Forwarded from Андрей Латышев
Добрый вечер, Дорогие друзья.
#рваныерифмы
Среди английских поэтов в моей жизни особое место (я очевидно не оригинален) занимают Блейк, Байрон и Киплинг.
И если мое любимое стихотворение Блейка, я уже перевел (есть в этом канале), то к Киплингу, после Маршака и Лозинского, подступать просто боялся.
Но в жизни сейчас достаточно трудностей такого порядка, что перевести с английского на русский одно из самых потрясающих и глубоких стихотворений великого писателя и поэта, показалось мне на этих выходных не вызовом (прокрастинация as is it), а задачей.
Вам, друзья, судить как получилось.
Для меня всегда «If» несло в себе Библейские мотивы и поэтому мне показалось важным закончить его отсылом к фразе из Евангелия от Ионна и одновременно, в каком-то смысле, к Булгакову и трагедии Понтия Пилата.
Мне кажется, что если я до сих пор способен к таким переводам и таким смыслам, значит все точно будет хорошо
Вот здесь http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=292
можно посмотреть оригинал, а ниже мой перевод.
Коль скоро...
Коль в разуме спокойствие хранишь, когда вокруг,
Его все потеряли. Когда толпа клянет и близкий друг,
А ты в свое предназначенье веришь и сердца стук,
Спокойным остается. Прости им тщетность их
потуг.
Коль ждать умеешь, не дрожа от ожиданья,
На ложь в ответ не изрыгать яд лжи,
В ответ на ненависть не ищешь наказанья,
Ты мудр. Не на показ, как многие мужи:
Коль можешь истово мечтать, но ты не раб мечтаний;
Способен мыслить глубоко, без цели показать свой ум,
Умеешь встретить Торжество и Ад любых Страданий,
И со смиреньем видеть в них лишь части общих сумм;
Коль скоро ты способен веря в свою правду,
Узреть, как лживые мошенники ее же извратят,
Смотреть на то, как дело твоей жизни движется к распаду,
И снова все чинить, и каждый раз вставать:
Когда способен ты все прошлые успехи,
Собрать и бросить одной
ставкою на кон,
Все потеряв, начать игру опять, надев доспехи
Не жалуясь на понесенный свой урон;
Раз сможешь сердце, мускулы и жилы
Служить заставить, за пределами всех норм,
Когда уж кажется полшага до могилы,
Но в голове «Вперед!» ревет как шторм.
Коль можешь ясно выражаться пред чернью,
И не терять себя среди вельмож,
Если враги с друзьями, станут тенью
С тобой считаясь - ты их превзойдешь.
Когда поймешь, что каждая минута,
И есть бесценный твой забег,
Тогда шагнешь на Землю из уюта,
И вдруг познаешь, что – «Се человек!»
Андрей Браковский, 9 декабря 2023 года.
#рваныерифмы
Среди английских поэтов в моей жизни особое место (я очевидно не оригинален) занимают Блейк, Байрон и Киплинг.
И если мое любимое стихотворение Блейка, я уже перевел (есть в этом канале), то к Киплингу, после Маршака и Лозинского, подступать просто боялся.
Но в жизни сейчас достаточно трудностей такого порядка, что перевести с английского на русский одно из самых потрясающих и глубоких стихотворений великого писателя и поэта, показалось мне на этих выходных не вызовом (прокрастинация as is it), а задачей.
Вам, друзья, судить как получилось.
Для меня всегда «If» несло в себе Библейские мотивы и поэтому мне показалось важным закончить его отсылом к фразе из Евангелия от Ионна и одновременно, в каком-то смысле, к Булгакову и трагедии Понтия Пилата.
Мне кажется, что если я до сих пор способен к таким переводам и таким смыслам, значит все точно будет хорошо
Вот здесь http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=292
можно посмотреть оригинал, а ниже мой перевод.
Коль скоро...
Коль в разуме спокойствие хранишь, когда вокруг,
Его все потеряли. Когда толпа клянет и близкий друг,
А ты в свое предназначенье веришь и сердца стук,
Спокойным остается. Прости им тщетность их
потуг.
Коль ждать умеешь, не дрожа от ожиданья,
На ложь в ответ не изрыгать яд лжи,
В ответ на ненависть не ищешь наказанья,
Ты мудр. Не на показ, как многие мужи:
Коль можешь истово мечтать, но ты не раб мечтаний;
Способен мыслить глубоко, без цели показать свой ум,
Умеешь встретить Торжество и Ад любых Страданий,
И со смиреньем видеть в них лишь части общих сумм;
Коль скоро ты способен веря в свою правду,
Узреть, как лживые мошенники ее же извратят,
Смотреть на то, как дело твоей жизни движется к распаду,
И снова все чинить, и каждый раз вставать:
Когда способен ты все прошлые успехи,
Собрать и бросить одной
ставкою на кон,
Все потеряв, начать игру опять, надев доспехи
Не жалуясь на понесенный свой урон;
Раз сможешь сердце, мускулы и жилы
Служить заставить, за пределами всех норм,
Когда уж кажется полшага до могилы,
Но в голове «Вперед!» ревет как шторм.
Коль можешь ясно выражаться пред чернью,
И не терять себя среди вельмож,
Если враги с друзьями, станут тенью
С тобой считаясь - ты их превзойдешь.
Когда поймешь, что каждая минута,
И есть бесценный твой забег,
Тогда шагнешь на Землю из уюта,
И вдруг познаешь, что – «Се человек!»
Андрей Браковский, 9 декабря 2023 года.
eng-poetry.ru
English Poetry. Rudyard Kipling. If. Редьярд Киплинг. Заповедь
Английская поэзия. English Poetry. Rudyard Kipling. If. Редьярд Киплинг. Заповедь