Вот еще из Лейна, из главы "Литература":
"Тем не менее он [халиф 'Абд ал-Малик] был так чувствителен по отношению к красноречию, что когда образованный человек, с которым халиф вел беседу, деликатно дал понять ему о совершенной ошибке, он повелел набить рот знатоку языка драгоценными камнями. "Эти вещи, - заметил собеседник халифа, - предназначены для хранения как сокровище, а не для траты". За этот изящный намек собеседник был вознагражден далее тридцатью тысячами серебряных монет и несколькими дорогими облачениями".
Эдвард Лейн. Арабский мир в эпоху "Тысячи и одной ночи". (М., 2009)
#арабская_литература #востоковеды
"Тем не менее он [халиф 'Абд ал-Малик] был так чувствителен по отношению к красноречию, что когда образованный человек, с которым халиф вел беседу, деликатно дал понять ему о совершенной ошибке, он повелел набить рот знатоку языка драгоценными камнями. "Эти вещи, - заметил собеседник халифа, - предназначены для хранения как сокровище, а не для траты". За этот изящный намек собеседник был вознагражден далее тридцатью тысячами серебряных монет и несколькими дорогими облачениями".
Эдвард Лейн. Арабский мир в эпоху "Тысячи и одной ночи". (М., 2009)
#арабская_литература #востоковеды
И, наверное, самое поразительное из Лейна:
«Пищу нельзя трогать левой рукой (по непонятным причинам), за исключением некоторых случаев, когда для разрыва сочленений тушки требуются обе руки».
Эдвард Лейн. Арабский мир в эпоху "Тысячи и одной ночи". (М., 2009)
Интересно, Лейн действительно не знал причину? Лейн, который по его же словам «общался почти исключительно с мусульманами различного общественного положения, вел такой же образ жизни, как и они, сообразуясь с их привычками». Интересно, почему не спросил.
#арабская_литература #востоковеды
«Пищу нельзя трогать левой рукой (по непонятным причинам), за исключением некоторых случаев, когда для разрыва сочленений тушки требуются обе руки».
Эдвард Лейн. Арабский мир в эпоху "Тысячи и одной ночи". (М., 2009)
Интересно, Лейн действительно не знал причину? Лейн, который по его же словам «общался почти исключительно с мусульманами различного общественного положения, вел такой же образ жизни, как и они, сообразуясь с их привычками». Интересно, почему не спросил.
#арабская_литература #востоковеды
А давайте я вам расскажу про «Калилу и Димну».
Что это за книга, зачем мы ее читаем и какое влияние она оказала на европейскую литературу.
«Калила и Димна» – это сборник назидательных рассказов о животных, главные герои – Калила и Димна – шакалы. И это один из первых образцов арабской адабной (нравоучительной) литературы. По-арабски книга читается очень легко, потому что это перевод с пехлеви (среднеперсидского), сделанный в первой половине VIII века Ибн ал-Мукаффой. В «Калиле и Димне» использована рамочная композиция, известная всем по сказкам 1001 ночи. Здесь обрамляющий рассказ – история царя и его советника. В начале каждой главы царь задает вопрос о какой-то идее или проблеме, ответ на этот вопрос и есть основная притча и рамка главы. Ее герои по ходу действия рассказывают свои истории, и так притчи заключаются одна в другую.
А теперь самое интересное – про переводы. «Калила и Димна» была переведена на еврейский язык – в XII и XIII веках два перевода с двух разных списков. С первого перевода в XIII веке (между 1263 и 1278 годами, переводчик - Иоанн Капуанский) был сделал перевод на латынь, названный «Directorium vitae humanae» («Наставление человеческой жизни»). Все переводы на новые европейские языки (исключая самый ранний перевод на испанский) – это перевод именно этого латинского текста. Только в 1664 году был опубликован французский перевод напрямую с арабского, получивший название «Livres des lumieres» («Книги огней»). А в 1666 был опубликован перевод на греческий язык. Полагают, и небезосновательно, что именно с этими двумя переводами был знаком Лафонтен.
Перевод 1666 был не первым переводом на греческий. Еще в конце XI века, около 1081 года, Симеон сын Сифа весьма вольно перевел «Калилу и Димну» на греческий язык и назвал её «Стефанит и Ихнилат». В XIII веке с этого текста был сделан славянский перевод, который на Руси распространился именно под этим названием. В 1762 году Борис Волков, переводчик Академии наук, перевел с латыни «Политические и нравоучительные басни Пильпая, философа индийского», которые при ближайшем рассмотрении оказались очередным переводом «Калилы и Димны». Предполагают, что баснописец Иван Андреевич Крылов был знаком не только с баснями Лафонтена (которому он подражал и у которого учился), но и с переводами «Калилы и Димны» на русский язык.
Интересная деталь – в XIX веке, когда арабская культура начала активно знакомиться с культурой европейской и на арабский язык переводили очень много и очень активно, были переведены, в числе прочего, и басни Лафонтена, и басни Крылова. Басни Крылова в переводе на арабский, к сожалению, не получили широкого распространения, а басни Лафонтена были опубликованы и читались весьма активно. Так Калила и Димна вернулись на почти родную землю.
Как и большинство произведений средневековой арабской литературы «Калилу и Димну» нужно читать понемногу, чтобы проникнуться древней мудростью Востока.
Ибн ал-Мукаффа‘. Калила и Димна. М., 1986.
#арабская_литература
Что это за книга, зачем мы ее читаем и какое влияние она оказала на европейскую литературу.
«Калила и Димна» – это сборник назидательных рассказов о животных, главные герои – Калила и Димна – шакалы. И это один из первых образцов арабской адабной (нравоучительной) литературы. По-арабски книга читается очень легко, потому что это перевод с пехлеви (среднеперсидского), сделанный в первой половине VIII века Ибн ал-Мукаффой. В «Калиле и Димне» использована рамочная композиция, известная всем по сказкам 1001 ночи. Здесь обрамляющий рассказ – история царя и его советника. В начале каждой главы царь задает вопрос о какой-то идее или проблеме, ответ на этот вопрос и есть основная притча и рамка главы. Ее герои по ходу действия рассказывают свои истории, и так притчи заключаются одна в другую.
А теперь самое интересное – про переводы. «Калила и Димна» была переведена на еврейский язык – в XII и XIII веках два перевода с двух разных списков. С первого перевода в XIII веке (между 1263 и 1278 годами, переводчик - Иоанн Капуанский) был сделал перевод на латынь, названный «Directorium vitae humanae» («Наставление человеческой жизни»). Все переводы на новые европейские языки (исключая самый ранний перевод на испанский) – это перевод именно этого латинского текста. Только в 1664 году был опубликован французский перевод напрямую с арабского, получивший название «Livres des lumieres» («Книги огней»). А в 1666 был опубликован перевод на греческий язык. Полагают, и небезосновательно, что именно с этими двумя переводами был знаком Лафонтен.
Перевод 1666 был не первым переводом на греческий. Еще в конце XI века, около 1081 года, Симеон сын Сифа весьма вольно перевел «Калилу и Димну» на греческий язык и назвал её «Стефанит и Ихнилат». В XIII веке с этого текста был сделан славянский перевод, который на Руси распространился именно под этим названием. В 1762 году Борис Волков, переводчик Академии наук, перевел с латыни «Политические и нравоучительные басни Пильпая, философа индийского», которые при ближайшем рассмотрении оказались очередным переводом «Калилы и Димны». Предполагают, что баснописец Иван Андреевич Крылов был знаком не только с баснями Лафонтена (которому он подражал и у которого учился), но и с переводами «Калилы и Димны» на русский язык.
Интересная деталь – в XIX веке, когда арабская культура начала активно знакомиться с культурой европейской и на арабский язык переводили очень много и очень активно, были переведены, в числе прочего, и басни Лафонтена, и басни Крылова. Басни Крылова в переводе на арабский, к сожалению, не получили широкого распространения, а басни Лафонтена были опубликованы и читались весьма активно. Так Калила и Димна вернулись на почти родную землю.
Как и большинство произведений средневековой арабской литературы «Калилу и Димну» нужно читать понемногу, чтобы проникнуться древней мудростью Востока.
Ибн ал-Мукаффа‘. Калила и Димна. М., 1986.
#арабская_литература
Меня тут спросили, почему при переводе на греческий язык Калила и Димна радикально поменяли имена.
Как я писала тут в конце XI века Симеон сын Сифа перевел «Калилу и Димну» на греческий язык и назвал её «Стефанит и Ихнилат». В имени «Калила» переводчик увидел связь с арабским словом إكليل (читается iklīl), что значит «венок, венец, диадема», а имя «Димна» принял за арабское слово دمنة (читается dimna) – «следы кочевья или становья». Получается, как пишет Е.Э. Бертельс в предисловии к переводу «Калилы и Димны» на русский язык, что, если дословно перевести имена с греческого, «книга стала называться «Увенчанный и Следопыт»».
#арабская_литература
Как я писала тут в конце XI века Симеон сын Сифа перевел «Калилу и Димну» на греческий язык и назвал её «Стефанит и Ихнилат». В имени «Калила» переводчик увидел связь с арабским словом إكليل (читается iklīl), что значит «венок, венец, диадема», а имя «Димна» принял за арабское слово دمنة (читается dimna) – «следы кочевья или становья». Получается, как пишет Е.Э. Бертельс в предисловии к переводу «Калилы и Димны» на русский язык, что, если дословно перевести имена с греческого, «книга стала называться «Увенчанный и Следопыт»».
#арабская_литература
Простите за short notice.
Приходите в субботу в библиотеку иностранной литературы или подключайтесь послушать на портале культура.рф
Кристина Осипова прекрасно разбирается в современной арабской литературе и умеет задавать правильные вопросы.
Будет интересно.
Для не говорящих по-арабски обещали синхронный перевод.
#alma_mater #востоковеды
Приходите в субботу в библиотеку иностранной литературы или подключайтесь послушать на портале культура.рф
Кристина Осипова прекрасно разбирается в современной арабской литературе и умеет задавать правильные вопросы.
Будет интересно.
Для не говорящих по-арабски обещали синхронный перевод.
#alma_mater #востоковеды
Forwarded from Кафедра арабской филологии ИСАА / قسم اللغة العربية وآدابها
Надеемся, вы проводите лето с удовольствием и пользой!
И мы предлагаем вам ещё больше пользы 😉
Приходите послушать арабскую речь и погрузиться в атмосферу современного литературного мира в субботу 23 июля в 13:00 в Библиотеку иностранной литературы!
Кафедра арабской филологии совместно с «Франкотекой» проводит очередную встречу. Мы пообщаемся с одной из ярких представительниц современного Туниса. Амира Гнейм – кандидат наук по лингвистике, университетская преподавательница, автор радиопередач о культуре и общественном развитии Туниса, а с недавних пор еще и писательница.
Ее первый опубликованный масштабный роман-эпопея «Горе аристократов» сразу получил хвалебные отзывы критиков и читателей и вошел в шорт-лист «Арабского Букера» в 2021 г. События первой трети XX века показаны в преломлении драматической истории, в которую были вовлечены представители двух знатных фамилий.
Мы поговорим с Амирой Гнейм о современном состоянии тунисской литературы, о смысловых пластах ее романа и о возможном влиянии литературы на общество.
Встречу проведёт к.ф.н., доцент кафедры арабской филологии Кристина Тиграновна Осипова.
#арабская_литература
#тунис
#почитаем
#мероприятия_кафедры
И мы предлагаем вам ещё больше пользы 😉
Приходите послушать арабскую речь и погрузиться в атмосферу современного литературного мира в субботу 23 июля в 13:00 в Библиотеку иностранной литературы!
Кафедра арабской филологии совместно с «Франкотекой» проводит очередную встречу. Мы пообщаемся с одной из ярких представительниц современного Туниса. Амира Гнейм – кандидат наук по лингвистике, университетская преподавательница, автор радиопередач о культуре и общественном развитии Туниса, а с недавних пор еще и писательница.
Ее первый опубликованный масштабный роман-эпопея «Горе аристократов» сразу получил хвалебные отзывы критиков и читателей и вошел в шорт-лист «Арабского Букера» в 2021 г. События первой трети XX века показаны в преломлении драматической истории, в которую были вовлечены представители двух знатных фамилий.
Мы поговорим с Амирой Гнейм о современном состоянии тунисской литературы, о смысловых пластах ее романа и о возможном влиянии литературы на общество.
Встречу проведёт к.ф.н., доцент кафедры арабской филологии Кристина Тиграновна Осипова.
#арабская_литература
#тунис
#почитаем
#мероприятия_кафедры
Forwarded from Кафедра арабской филологии ИСАА / قسم اللغة العربية وآدابها
francotheque-events.timepad.ru
Африканский день: Франкофонная карта мира — Тунис. Интервью с современной писательницей Туниса Амирой Гнейм / События на TimePad.ru
Культурный центр «Франкотека» Библиотеки иностранной литературы приглашает вас на интервью с современной тунисской писательницей Амирой Гнейм, приуроченное ко Дню Тунисской Республики в рамках фестиваля «Дни Франкофонии в "Иностранке"».
А вы знали, что «Стефанит и Ихнилат» была переведена на современный русский язык? Вот тут можно посмотреть вводную статью, славянский текст и перевод. Можно включить параллельный режим.
Интересно было бы сравнить этот перевод («Калила и Димна» → перевод с арабского на греческий → славянский текст → перевод на русский) с переводом «Калилы и Димны» на русский непосредственно с арабского.
#арабская_литература
Интересно было бы сравнить этот перевод («Калила и Димна» → перевод с арабского на греческий → славянский текст → перевод на русский) с переводом «Калилы и Димны» на русский непосредственно с арабского.
#арабская_литература
Вот вам немного из «Калилы и Димны» для затравки:
«Собрались некогда цари стран: Китая, Индии, Персии и Рума, и сказали: - Нам следует сказать каждому по слову, которое сохранили бы на вечные времена. - Царь Китая сказал: - Я более властен вернуть то, что не сказал, чем то, что сказал. - Царь Индии сказал: - Я дивлюсь на того, кто говорит слово, которое, будучи сказано за него, оказывается бесполезным, а будучи против него, приводит к гибели. - Царь Персии сказал: - Раз я высказал слово - оно владеет мной, а если я не произнёс его - я владею им. - Царь Рума сказал: - Я не раскаивался никогда в том, чего не сказал, но раскаивался часто в том, что говорил. - Молчание царей лучше пустой болтовни, которая не ведёт к пользе. Больше всего заблуждается человек по вине своего языка».
Калила и Димна. М., 1957.
#арабская_литература
«Собрались некогда цари стран: Китая, Индии, Персии и Рума, и сказали: - Нам следует сказать каждому по слову, которое сохранили бы на вечные времена. - Царь Китая сказал: - Я более властен вернуть то, что не сказал, чем то, что сказал. - Царь Индии сказал: - Я дивлюсь на того, кто говорит слово, которое, будучи сказано за него, оказывается бесполезным, а будучи против него, приводит к гибели. - Царь Персии сказал: - Раз я высказал слово - оно владеет мной, а если я не произнёс его - я владею им. - Царь Рума сказал: - Я не раскаивался никогда в том, чего не сказал, но раскаивался часто в том, что говорил. - Молчание царей лучше пустой болтовни, которая не ведёт к пользе. Больше всего заблуждается человек по вине своего языка».
Калила и Димна. М., 1957.
#арабская_литература
С новым годом!
На прошлое 1 сентября кафедра арабской филологии ИСАА рассказывала, как и почему преподаватели кафедры выбрали арабский язык. Пост тут.
Мы с сестрой пошли учить арабский, потому что у нас наследственность - наш отец арабист. А вот он выбрал специализацию под влиянием книги И.Ю. Крачковского "Над арабскими рукописями". Но знаю людей, которых очаровали сказки 1001 ночи или арабский народный роман.
Вопрос к арабистам -кой черт занес вас на эти галеры под влиянием какой книги вы выбрали арабский? 👇🏻
#alma_mater #востоковеды
На прошлое 1 сентября кафедра арабской филологии ИСАА рассказывала, как и почему преподаватели кафедры выбрали арабский язык. Пост тут.
Мы с сестрой пошли учить арабский, потому что у нас наследственность - наш отец арабист. А вот он выбрал специализацию под влиянием книги И.Ю. Крачковского "Над арабскими рукописями". Но знаю людей, которых очаровали сказки 1001 ночи или арабский народный роман.
Вопрос к арабистам -
#alma_mater #востоковеды
Вопрос к арабистам - под влиянием какой книги вы выбрали арабский язык?
Anonymous Poll
12%
Сказки 1001 ночи
3%
И.Ю. Крачковский "Над арабскими рукописями"
17%
Свой вариант напишу в комментах
69%
Я не арабист/хочу посмотреть ответы
Комменты в канале есть, но кнопка не отображается. Комментировать можно через контекстное меню и кнопку «ответить». Или ответы на голосовалку кидайте сюда 😉
Forwarded from Кафедра арабской филологии ИСАА / قسم اللغة العربية وآدابها
23 сентября 2022г. культурный центр «Дар» ДУМ РФ приглашает на презентацию нового тома «Комментарий к Корану» – сура 41 «Фуссилат».
Книга продолжает многотомную серию публикаций, посвященных толкованию Корана на основе самых известных классических мусульманских комментариев. В ней приводится полный комментированный перевод этих тафсиров к 41-й суре «Фуссилат», дается их сопоставительный анализ, рассматривается композиция, стилистика и язык суры, а также вопросы догматики, космологии, священной истории и эсхатологии, которые составляют содержание этой суры.
Соавторами нового тома являются член-корреспондент РАН, зав. кафедрой арабской филологии ИСАА МГУ им. Ломоносова профессор Д.В. Фролов, доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ Т.С. Налич и старший научный сотрудник Центра арабских и исламских исследований ИВ РАН, имам-хатыб Московской Соборной мечети Ислам Зарипов.
В ходе презентации с лекцией выступят соавторы тома.
Время начала: 19.00 (мск).
Место проведения: Москва, ул. Ленинская Слобода д. 9 (Культурный центр «Дар»).
Также предусмотрена возможность онлайн подключения к лекции.
Регистрация обязательна: https://salahmad.timepad.ru/event/2175221/
Книга продолжает многотомную серию публикаций, посвященных толкованию Корана на основе самых известных классических мусульманских комментариев. В ней приводится полный комментированный перевод этих тафсиров к 41-й суре «Фуссилат», дается их сопоставительный анализ, рассматривается композиция, стилистика и язык суры, а также вопросы догматики, космологии, священной истории и эсхатологии, которые составляют содержание этой суры.
Соавторами нового тома являются член-корреспондент РАН, зав. кафедрой арабской филологии ИСАА МГУ им. Ломоносова профессор Д.В. Фролов, доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ Т.С. Налич и старший научный сотрудник Центра арабских и исламских исследований ИВ РАН, имам-хатыб Московской Соборной мечети Ислам Зарипов.
В ходе презентации с лекцией выступят соавторы тома.
Время начала: 19.00 (мск).
Место проведения: Москва, ул. Ленинская Слобода д. 9 (Культурный центр «Дар»).
Также предусмотрена возможность онлайн подключения к лекции.
Регистрация обязательна: https://salahmad.timepad.ru/event/2175221/
salahmad.timepad.ru
Презентация нового тома «Комментарий к Корану» – сура 41 «Фуссилат» / События на TimePad.ru
Культурный центр «Дар» ДУМ РФ приглашает на презентацию нового тома «Комментарий к Корану» – сура 41 «Фуссилат», которая состоится 23 сентября 2022г.
Forwarded from Кафедра арабской филологии ИСАА / قسم اللغة العربية وآدابها
Forwarded from Кафедра арабской филологии ИСАА / قسم اللغة العربية وآدابها
23 сентября 2022 в культурном центре "Дар" состоялась презентация книги "Комментарий к Корану. Суры "Хавамим". Сура 41". В презентации приняли участие соавторы - член-корреспондент РАН, заведующий кафедрой арабской филологии ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова Д.В. Фролов, доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ Т.С. Налич и старший научный сотрудник Центра арабских и исламских исследований ИВ РАН, имам-хатыб Московской Соборной мечети Ислам Зарипов. Они прочитали лекцию, в которой коснулись разных аспектов работы над книгой - рассказали о том, как возникла идея подобного комментария, с какими сложностями сталкивались авторы при работе над этим томом, поделились забавными историями и интересными открытиями.
Книга продолжает многотомную серию публикаций, посвященных толкованию Корана на основе самых известных классических мусульманских комментариев. В ней приводится полный комментированный перевод этих тафсиров к 41-й суре «Фуссилат», дается их сопоставительный анализ, рассматривается композиция, стилистика и язык суры, а также вопросы догматики, космологии, священной истории и эсхатологии, которые составляют содержание этой суры.
Книга продолжает многотомную серию публикаций, посвященных толкованию Корана на основе самых известных классических мусульманских комментариев. В ней приводится полный комментированный перевод этих тафсиров к 41-й суре «Фуссилат», дается их сопоставительный анализ, рассматривается композиция, стилистика и язык суры, а также вопросы догматики, космологии, священной истории и эсхатологии, которые составляют содержание этой суры.
Forwarded from Кафедра арабской филологии ИСАА / قسم اللغة العربية وآدابها