Заркаши во введении к своему трактату «Доказательство в коранических науках»: «Искусство – огромно, жизнь – коротка, а слово человеческое так несовершенно».
#арабская_литература
#арабская_литература
قِفَا نَبْكِ مِنْ ذِكْرَى حَبِيبٍ ومَنْزِلِ
بِسِقْطِ اللِّوَى بَيْنَ الدَّخُولِ فَحَوْمَلِ
Когда меня однажды попросили назвать самую известную цитату из арабкой поэзии, я, ни секунды не думая, сказала «Постойте поплачем…»
Так начинается касыда (очень упрощенно, стихотворение) известного доисламского поэта Имру’ ал-Кайса (Имруулькайса, Имру-ул-Кайса) (ок.500-середина 7 в.).
Подстрочник первого бейта (строки) «Постойте поплачем в память о любимой и стоянке в сыпучих песках между Дахулем и Хаумалем».
#арабская_литература
بِسِقْطِ اللِّوَى بَيْنَ الدَّخُولِ فَحَوْمَلِ
Когда меня однажды попросили назвать самую известную цитату из арабкой поэзии, я, ни секунды не думая, сказала «Постойте поплачем…»
Так начинается касыда (очень упрощенно, стихотворение) известного доисламского поэта Имру’ ал-Кайса (Имруулькайса, Имру-ул-Кайса) (ок.500-середина 7 в.).
Подстрочник первого бейта (строки) «Постойте поплачем в память о любимой и стоянке в сыпучих песках между Дахулем и Хаумалем».
#арабская_литература
Подстрочник
Имру’ аль-Кайс. Му‘аллака. Перевод с арабского и комментарий Ф.О. Нофала // Письменные памятники Востока. 2012, 1 (18). С. 24-32.
Перевод касыды
Аравийская старина. Из древней арабской поэзии и прозы. М., 1983.
Жемчужное ожерелье. Антология арабской средневековой поэзии и прозы. М., 1996.
Имруулькайс. Муаллака. Литературный перевод с арабского языка А.А. Долининой, предисловие Вал.В. Полосина // Письменные памятники Востока. 2012, 1 (18). С. 33-38.
Про Имруулькайса и арабскую классическую поэзию
Куделин А.Б. Средневековая арабская поэтика (вторая половина VIII–XI век). М., 1983.
Куделин А.Б. Арабская литература: поэтика, стилистика, типология, взаимосвязи. М., 2003.
Б.Я. Шидфар. Образная система арабской классической литературы (VI-XII вв.)
И.М. Фильштинский. История арабской литературы. V-начало X века. М., 1985. С. 71-79.
#арабская_литература
Имру’ аль-Кайс. Му‘аллака. Перевод с арабского и комментарий Ф.О. Нофала // Письменные памятники Востока. 2012, 1 (18). С. 24-32.
Перевод касыды
Аравийская старина. Из древней арабской поэзии и прозы. М., 1983.
Жемчужное ожерелье. Антология арабской средневековой поэзии и прозы. М., 1996.
Имруулькайс. Муаллака. Литературный перевод с арабского языка А.А. Долининой, предисловие Вал.В. Полосина // Письменные памятники Востока. 2012, 1 (18). С. 33-38.
Про Имруулькайса и арабскую классическую поэзию
Куделин А.Б. Средневековая арабская поэтика (вторая половина VIII–XI век). М., 1983.
Куделин А.Б. Арабская литература: поэтика, стилистика, типология, взаимосвязи. М., 2003.
Б.Я. Шидфар. Образная система арабской классической литературы (VI-XII вв.)
И.М. Фильштинский. История арабской литературы. V-начало X века. М., 1985. С. 71-79.
#арабская_литература
Telegram
постойте поплачем قِفا نَبْكِ
قِفَا نَبْكِ مِنْ ذِكْرَى حَبِيبٍ ومَنْزِلِ
بِسِقْطِ اللِّوَى بَيْنَ الدَّخُولِ فَحَوْمَلِ
Когда меня однажды попросили назвать самую известную цитату из арабкой поэзии, я, ни секунды не думая, сказала «Постойте поплачем…»
Так начинается касыда (очень…
بِسِقْطِ اللِّوَى بَيْنَ الدَّخُولِ فَحَوْمَلِ
Когда меня однажды попросили назвать самую известную цитату из арабкой поэзии, я, ни секунды не думая, сказала «Постойте поплачем…»
Так начинается касыда (очень…
Если же вам захочется теории, то можно почитать монографию Д.В. Фролова «Классический арабский стих. История и теория аруда». М., 1991. Она, кстати, есть в сети в открытом доступе.
#арабская_литература #востоковеды
#арабская_литература #востоковеды
Джалал ад-Дин ас-Cуйути в гл. 57 "Совершенства в коранических науках" цитирует Баха' ад-Дина ас-Субки, называя его "автор "Невесты на свадьбе": "Когда человек сам впадает в ослушание, а другим его запрещает, то это еще более отвратительно, потому что человек раздираем противоречиями, и у него слово расходится с делом. Ослушание, когда человек осознает его, отвратительнее, чем ослушание по невежеству".
"Невеста на свадьбе" ('Арус ал-афрах) это комментарий Баха' ад-Дина ас-Субки к сокращенному изложению книги "Ключ к наукам" (Мифтах ал-'улум) Саккаки. К сожалению, из всех упомянутых книг на русский язык переведено только "Совершенство в коранических науках" и то пока не до конца.
#арабская_литература #суйути
"Невеста на свадьбе" ('Арус ал-афрах) это комментарий Баха' ад-Дина ас-Субки к сокращенному изложению книги "Ключ к наукам" (Мифтах ал-'улум) Саккаки. К сожалению, из всех упомянутых книг на русский язык переведено только "Совершенство в коранических науках" и то пока не до конца.
#арабская_литература #суйути
Рылась как-то на озоне в букинистическом отделе. Ткнула во вкладку «детям и родителям», а там предлагают «1001 ночь». В восьми томах. В переводе Салье. Очевидно, без купюр.
Ну, прямо скажем, сомнительная рекомендация. Там же даже обрамляющую историю про Шахрияра, его брата и проблемы, которые у них с жёнами, детям не прочитаешь.
#арабская_литература
Ну, прямо скажем, сомнительная рекомендация. Там же даже обрамляющую историю про Шахрияра, его брата и проблемы, которые у них с жёнами, детям не прочитаешь.
#арабская_литература
Вот, кстати, кусочек из путешествия Шахрияра с Шахземаном, когда они в своих жёнах разочаровались и отправились искать того, «с кем случилось то же, что с нами!»
Книга 18+, в общем.
#арабская_литература
Книга 18+, в общем.
#арабская_литература
А вот и окончание истории Шахрияра, Шахземана и пленницы ифрита. Нас тут несовершеннолетние читают, поэтому так 😉 Но вообще не надо было невесту со свадьбы красть, глядишь, не собирала бы она перстни.
#арабская_литература
#арабская_литература
Вчера как в театре побывала.
Два часа чистой радости.
Какие же у нас талантливые студенты! И как хорошо, что я не в жюри - выбрать было совершенно не возможно!
Организаторы обещают выложить запись победителей. Ждём ❤️
#alma_mater #наши_студенты
Два часа чистой радости.
Какие же у нас талантливые студенты! И как хорошо, что я не в жюри - выбрать было совершенно не возможно!
Организаторы обещают выложить запись победителей. Ждём ❤️
#alma_mater #наши_студенты
Forwarded from Кафедра арабской филологии ИСАА / قسم اللغة العربية وآدابها
17 июня на кафедре арабской филологии ИСАА прошел конкурс чтения художественной прозы на арабском языке. Студенты 2-4 курсов и магистратуры, кто не побоялся взять в сессию дополнительную нагрузку, читали перед жюри и зрителями отрывки из четырех современных романов-лауреатов арабского Букера. Тексты были выданы участникам заранее, чтобы они могли дома разобрать их и подготовить художественное чтение. Жюри, в состав которого вошли доценты и преподаватели кафедры, а также журналистка и ведущая Будур аль-Муса (Сирия), оценивало чтение по следующим критериям: произношение, паузальное деление текста, грамматика и выразительность. Все участники выступили хорошо, а исполнительская манера некоторых из них вызвала овацию у зрителей 😊 Победители:
1 место - Ая Хасан Хусейн, 2 курс
2 место - Елизавета Орлова, 1 курс магистратуры
3- Никита Шипицын, 3 курс
Все участники получили призы, которые, разумеется, соответствовали тематике конкурса.
Поздравляем победителей и участников! Гордимся вами и желаем больших успехов!
1 место - Ая Хасан Хусейн, 2 курс
2 место - Елизавета Орлова, 1 курс магистратуры
3- Никита Шипицын, 3 курс
Все участники получили призы, которые, разумеется, соответствовали тематике конкурса.
Поздравляем победителей и участников! Гордимся вами и желаем больших успехов!
Вот еще из Лейна, из главы "Литература":
"Тем не менее он [халиф 'Абд ал-Малик] был так чувствителен по отношению к красноречию, что когда образованный человек, с которым халиф вел беседу, деликатно дал понять ему о совершенной ошибке, он повелел набить рот знатоку языка драгоценными камнями. "Эти вещи, - заметил собеседник халифа, - предназначены для хранения как сокровище, а не для траты". За этот изящный намек собеседник был вознагражден далее тридцатью тысячами серебряных монет и несколькими дорогими облачениями".
Эдвард Лейн. Арабский мир в эпоху "Тысячи и одной ночи". (М., 2009)
#арабская_литература #востоковеды
"Тем не менее он [халиф 'Абд ал-Малик] был так чувствителен по отношению к красноречию, что когда образованный человек, с которым халиф вел беседу, деликатно дал понять ему о совершенной ошибке, он повелел набить рот знатоку языка драгоценными камнями. "Эти вещи, - заметил собеседник халифа, - предназначены для хранения как сокровище, а не для траты". За этот изящный намек собеседник был вознагражден далее тридцатью тысячами серебряных монет и несколькими дорогими облачениями".
Эдвард Лейн. Арабский мир в эпоху "Тысячи и одной ночи". (М., 2009)
#арабская_литература #востоковеды
И, наверное, самое поразительное из Лейна:
«Пищу нельзя трогать левой рукой (по непонятным причинам), за исключением некоторых случаев, когда для разрыва сочленений тушки требуются обе руки».
Эдвард Лейн. Арабский мир в эпоху "Тысячи и одной ночи". (М., 2009)
Интересно, Лейн действительно не знал причину? Лейн, который по его же словам «общался почти исключительно с мусульманами различного общественного положения, вел такой же образ жизни, как и они, сообразуясь с их привычками». Интересно, почему не спросил.
#арабская_литература #востоковеды
«Пищу нельзя трогать левой рукой (по непонятным причинам), за исключением некоторых случаев, когда для разрыва сочленений тушки требуются обе руки».
Эдвард Лейн. Арабский мир в эпоху "Тысячи и одной ночи". (М., 2009)
Интересно, Лейн действительно не знал причину? Лейн, который по его же словам «общался почти исключительно с мусульманами различного общественного положения, вел такой же образ жизни, как и они, сообразуясь с их привычками». Интересно, почему не спросил.
#арабская_литература #востоковеды
А давайте я вам расскажу про «Калилу и Димну».
Что это за книга, зачем мы ее читаем и какое влияние она оказала на европейскую литературу.
«Калила и Димна» – это сборник назидательных рассказов о животных, главные герои – Калила и Димна – шакалы. И это один из первых образцов арабской адабной (нравоучительной) литературы. По-арабски книга читается очень легко, потому что это перевод с пехлеви (среднеперсидского), сделанный в первой половине VIII века Ибн ал-Мукаффой. В «Калиле и Димне» использована рамочная композиция, известная всем по сказкам 1001 ночи. Здесь обрамляющий рассказ – история царя и его советника. В начале каждой главы царь задает вопрос о какой-то идее или проблеме, ответ на этот вопрос и есть основная притча и рамка главы. Ее герои по ходу действия рассказывают свои истории, и так притчи заключаются одна в другую.
А теперь самое интересное – про переводы. «Калила и Димна» была переведена на еврейский язык – в XII и XIII веках два перевода с двух разных списков. С первого перевода в XIII веке (между 1263 и 1278 годами, переводчик - Иоанн Капуанский) был сделал перевод на латынь, названный «Directorium vitae humanae» («Наставление человеческой жизни»). Все переводы на новые европейские языки (исключая самый ранний перевод на испанский) – это перевод именно этого латинского текста. Только в 1664 году был опубликован французский перевод напрямую с арабского, получивший название «Livres des lumieres» («Книги огней»). А в 1666 был опубликован перевод на греческий язык. Полагают, и небезосновательно, что именно с этими двумя переводами был знаком Лафонтен.
Перевод 1666 был не первым переводом на греческий. Еще в конце XI века, около 1081 года, Симеон сын Сифа весьма вольно перевел «Калилу и Димну» на греческий язык и назвал её «Стефанит и Ихнилат». В XIII веке с этого текста был сделан славянский перевод, который на Руси распространился именно под этим названием. В 1762 году Борис Волков, переводчик Академии наук, перевел с латыни «Политические и нравоучительные басни Пильпая, философа индийского», которые при ближайшем рассмотрении оказались очередным переводом «Калилы и Димны». Предполагают, что баснописец Иван Андреевич Крылов был знаком не только с баснями Лафонтена (которому он подражал и у которого учился), но и с переводами «Калилы и Димны» на русский язык.
Интересная деталь – в XIX веке, когда арабская культура начала активно знакомиться с культурой европейской и на арабский язык переводили очень много и очень активно, были переведены, в числе прочего, и басни Лафонтена, и басни Крылова. Басни Крылова в переводе на арабский, к сожалению, не получили широкого распространения, а басни Лафонтена были опубликованы и читались весьма активно. Так Калила и Димна вернулись на почти родную землю.
Как и большинство произведений средневековой арабской литературы «Калилу и Димну» нужно читать понемногу, чтобы проникнуться древней мудростью Востока.
Ибн ал-Мукаффа‘. Калила и Димна. М., 1986.
#арабская_литература
Что это за книга, зачем мы ее читаем и какое влияние она оказала на европейскую литературу.
«Калила и Димна» – это сборник назидательных рассказов о животных, главные герои – Калила и Димна – шакалы. И это один из первых образцов арабской адабной (нравоучительной) литературы. По-арабски книга читается очень легко, потому что это перевод с пехлеви (среднеперсидского), сделанный в первой половине VIII века Ибн ал-Мукаффой. В «Калиле и Димне» использована рамочная композиция, известная всем по сказкам 1001 ночи. Здесь обрамляющий рассказ – история царя и его советника. В начале каждой главы царь задает вопрос о какой-то идее или проблеме, ответ на этот вопрос и есть основная притча и рамка главы. Ее герои по ходу действия рассказывают свои истории, и так притчи заключаются одна в другую.
А теперь самое интересное – про переводы. «Калила и Димна» была переведена на еврейский язык – в XII и XIII веках два перевода с двух разных списков. С первого перевода в XIII веке (между 1263 и 1278 годами, переводчик - Иоанн Капуанский) был сделал перевод на латынь, названный «Directorium vitae humanae» («Наставление человеческой жизни»). Все переводы на новые европейские языки (исключая самый ранний перевод на испанский) – это перевод именно этого латинского текста. Только в 1664 году был опубликован французский перевод напрямую с арабского, получивший название «Livres des lumieres» («Книги огней»). А в 1666 был опубликован перевод на греческий язык. Полагают, и небезосновательно, что именно с этими двумя переводами был знаком Лафонтен.
Перевод 1666 был не первым переводом на греческий. Еще в конце XI века, около 1081 года, Симеон сын Сифа весьма вольно перевел «Калилу и Димну» на греческий язык и назвал её «Стефанит и Ихнилат». В XIII веке с этого текста был сделан славянский перевод, который на Руси распространился именно под этим названием. В 1762 году Борис Волков, переводчик Академии наук, перевел с латыни «Политические и нравоучительные басни Пильпая, философа индийского», которые при ближайшем рассмотрении оказались очередным переводом «Калилы и Димны». Предполагают, что баснописец Иван Андреевич Крылов был знаком не только с баснями Лафонтена (которому он подражал и у которого учился), но и с переводами «Калилы и Димны» на русский язык.
Интересная деталь – в XIX веке, когда арабская культура начала активно знакомиться с культурой европейской и на арабский язык переводили очень много и очень активно, были переведены, в числе прочего, и басни Лафонтена, и басни Крылова. Басни Крылова в переводе на арабский, к сожалению, не получили широкого распространения, а басни Лафонтена были опубликованы и читались весьма активно. Так Калила и Димна вернулись на почти родную землю.
Как и большинство произведений средневековой арабской литературы «Калилу и Димну» нужно читать понемногу, чтобы проникнуться древней мудростью Востока.
Ибн ал-Мукаффа‘. Калила и Димна. М., 1986.
#арабская_литература