постойте поплачем قِفا نَبْكِ
1.48K subscribers
151 photos
9 videos
189 links
про что? - про арабский язык и литературу
почему? - потому что я их люблю и преподаю в ИСАА МГУ

ничего не рекламирую

уроки, консультации, вопросы - @tnalitch
Download Telegram
Поздравляем наших замечательных выпускников: бакалавров и магистров! Радуемся за них, гордимся и желаем успехов во взрослой жизни! 👩‍🎓👨‍🎓💐

Сегодня в ИСАА состоялось вручение дипломов. Обладатели красных дипломов получили их 27 июня.

Смотрите, какие они умницы и молодцы!

Песню حلوة يا بلادي на арабском языке исполнила выпускница кафедры Ая Хусейн

إلى الأمام 🤍

#наши_студенты
«Когда исчезнут все антагонистические противоречия, останется одно - между автором и редактором» - шутили в советских издательствах (мастодонты, привет!)

(Навеяно вычиткой очередного тома «Совершенства в коранических науках» Суйути после редакторской правки)

#переводы #суйути
Редактируем очередной том «Совершенства в коранических науках» Суйути

Сегодня мы гуглили:
Какой звук издает газель?
Как называются кости на груди в зоне декольте?

#переводы #суйути
Совсем забыла написать
Я же в июне сходила на переводческую школу, которую устраивает СПбГУ дважды в год - летнюю и зимнюю. Этой зимой я там читала лекции, сейчас слушала. Было очень интересно, по деньгам для студентов вполне подъемно (1000 рублей за четыре лекции, еще был мастер-класс по синхронному переводу, я не пошла, а сестра в полном восторге)

Одна из лекций была про арабские пословицы и я вспомнила одну из моих любимых (после страуса 😆)

القرد في عين أمه غزال

(читается al-qird fī ‘ayn ummi-h ghazāl)

Дословно «обезьяна в глазах своей матери - газель» (=дитя хоть и криво, да матери мило)

Ну красота же ❤️

#арабский_язык
Новостные каналы говорят нам о «египетских ночах» (почему египетских, кстати?), когда ночью будет выше +24

В жару заснуть и правда сложно

В книге Лейлы Слимани «Рождество под кипарисами» (отзыв будет, но попозже) главная героиня спасалась сама и спасала детей, заворачиваясь ночью в мокрую простыню. Нам в Египте этот метод не рекомендовали, как, якобы, ведущий к ревматизму (за что купила, за то и продаю; мы не проверяли)

Есть другой работающий способ

Надо принять душ и лечь в кровать, не вытираясь. У вас будет примерно пять-семь минут, чтобы заснуть. Если не успели, повторить 😊

Hope that helps
Конец учебного года - это время, когда преподы обычно почти ничего не помнят, хорошо, если не забыли, как их зовут 🤦🏼‍♀️, поэтому, простите, делюсь обещанным только сейчас
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Как и обещали, делимся записью выступления студентки 2 курса ИСАА Анастасии Гурулевой, которая принимала участие в ежегодной акции «Читаем Пушкина на языках мира».

Анастасия читает стихотворение «Я вас любил…» в переводе современного сирийского поэта Аймана Хайри.

А здесь можно посмотреть запись всех участников, которые откликнулись на призыв Библиотеки-читальни им. И.С. Тургенева, «Общества дружбы между народами России и Эфиопии» и Проекта народной и культурной дипломатии «Стороны Света» и пришли на Красную площадь к их стенду или прислали им свои записи.

Тайм-коды:
Анастасия Гурулева 1:54:24
Александр Пусовский, выпускник ИСАА 2:44:24

#наши_студенты
Кто спрашивал про адскую флору? Первый доклад в подборке
Forwarded from ЦАИИ ИВ РАН
🧑‍🎓👨‍🎓🎞Секция молодых ученых. Заседание 3

Шарапов В.А.
Проблема перевода наименований флоры Ада в Коране

Бохонский С.Д. Европейские заимствования в тунисском диалекте: ретроспектива и современность

Адыгезалов А.Р. Особенности прямого заимствования арабских военно-технических терминов

Умерова К.Э. Антропонимическое пространство «Рассказа цирюльника» из арабской рукописи коллекции сказок «Тысяча и одна ночь»

Панов В.В. Отражение арабского менталитета в арабо-мусульманской сновидческой традиции

Путикина Е.В. Город и система персонажей в египетских коротких рассказах

Банцерова О.А. Поэзия Абд ар-Рахмана аль-Абнуди в романе А. Х. Тауфика «Утопия»

Шарова А.А. Гендерная проблематика в романе ‘Изз ад-Дина Шукри Фишера «История Фарах»

Лобанова Л.А. «Эпоха перемен»: Июльская революция 1952 г. в творчестве арабских новеллистов

#CAIS_video #CAIS_arabconf #CAIS_arabconf2023н
Отвечая на вопросы о переводческой школе СПбГУ

Проходит дважды в год - зимой и летом - в каникулы

Стоимость:
студенты 1000
преподы СПбГУ 1500
остальные участники 2000

Есть общие лекции, без разбивки на языки, есть работа по языковым секциям

Обычно идет два дня

В этом году были две лекции по художественному переводу, лекция об особенностях работы переводчика, лекция о переводе пословиц и поговорок и мастер-класс по синхрону в паре русский-арабский.

Запись ведется (кроме мастер-классов), ссылка на запись доступна зарегистрированным участникам, записи (как я поняла) хранятся примерно полгода до следующей школы.

#арабский_язык #переводы
Отпуск у преподавателей (собственно, как и у учителей) обычно с 1 июля по 25 августа, но я поймала себя на том, что говорю не «я в отпуске», а «у меня каникулы»

Поэтому опрос
Лейла Слимани. Страна других. Книга первая. Рождество под кипарисами (оригинальное название Le Pays des autres. La guerre, la guerre, la guerre). М., 2022.

Она француженка из Эльзаса. Он марокканец из Мекнеса. Они любят друг друга так, что не выразить словами

Она выходит за него замуж, перезжает на ферму в марокканских горах и пытается там жить. И выжить

История жизни этой странной пары на фоне (простите) национально-освободительной борьбы марокканцев

(Замечу в скобках, что, как и у Алис Зенитер, это совершенно автобиографическая история - бабушка Лейлы Слимани из Эльзаса, вышла замуж за марокканца и переехала за ним в Мекнес, Марокко)

Для меня это история про любовь. Про невозможность дышать, про восторг, ужас, боль, счастье, радости, горести, невозможность договориться и невозможность расстаться

И очень заметно, что книгу писала женщина - когда Слимани описывает чувства и желания Матильды, в это веришь, в отличие от чувств и желаний Сары из «Исповеди арабской женщины» Хани Накшабанди. Все-таки то, как мы чувствуем, и то, как мужчины думают, мы чувствуем - это две большие разницы 😆

#арабская_литература
Про название первого романа из трилогии Лейлы Слимани

Le Pays des autres (Страна других) - название всей трилогии
La guerre, la guerre, la guerre (Война, война, война) - название первого романа по-французски, в русском переводе он называется «Рождество под кипарисами»

Оригинальное название идеально подходит к роману (что совершенно не удивительно 😆), но и русское название тоже очень хорошее - оно отражает важный эпизод, который о понимании и принятии другого, партнерстве и любви

В общем, вы поняли, роман очень хороший, всячески рекомендую 😉

#арабская_литература
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я обычно пишу истории о сподвижниках, большинство из которых жили в 7 веке, - часто о них довольно много интересной информации, а не просто - родился/умер/написал книгу (истории эти можно найти по тэгу #сподвижники)

Но тут мне попалась весьма любопытная биографическая сноска о человеке 10 века, которой не могу не поделиться 😊 Сначала всё традиционно, но конец 🔥

Абу Наср Исма‘ил ибн Хамад ал-Джаухари (ум. 1003), языковед. Родился в Хорасане, жил в Ираке и Нишапуре. Самой известной его книгой является словарь «Сихах», опубликованный в двух томах. Его перу также принадлежала книга по стихосложению. Знаменит еще тем, что первым попытался взлететь, смастерив себе деревянные крылья, и разбился.

Ну красота же ❤️

#переводы
Встречались недавно с подругой, и я вспомнила самую египетскую из всех египетских песен 😉 Когда мне тоскливо и нестерпимо хочется домой в Египет, я слушаю ее по кругу

Ее поет Марк Бернесс

АПД А вот она на Яндекс.Музыке

Инджой

#арабская_музыка 😉
Про Абу Нуваса, до которого «не было принято наслаждаться жизнью», есть множество коротких историй, например, в сказках 1001 ночи.

По-арабски подобные истории именуются نادرة - نوادر (читается nādira - nawādir, досл. редкость, диковинка; забавная история, забавный рассказ, анекдот; необыкновенный случай). Можно было бы назвать их историческими анекдотами, но мы не всегда можем подтвердить их подлинность 😆 Иногда такие истории дают студентам для дополнительного чтения (кстати, про истории о Джухе недавно писала наша выпускница в своем канале с очень милым названием 🫶🏻)

Так вот, про Абу Нуваса есть, например, такая

شاهد الرشيد أبا نواس وفي يده زجاجة من الخمر، فسأله: ماذا في يدك يا أبا نواس فأجاب: زجاجة لبن يا أمير المؤمنين. فقال الخليفة: هل اللبن أحمر اللون فقال: أحمرت خجلا منك يا أمير المؤمنين. فأعجب الخليفة من بداهته، وعفا عنه.

АПД Спрятала перевод - вдруг вы хотите попрактиковать арабский 😉

Однажды Харун ар-Рашид увидел Абу Нуваса с бутылью вина и спросил:
- О Абу Нувас, что это у тебя?
- Это молоко, о повелитель правоверных
- Оно разве бывает красного цвета?
- Оно покраснело от смущения пред тобой, о повелитель правоверных
Халиф подивился его находчивости и простил


#арабский_язык #арабская_литература
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM