Напомню про нашу программу по арабскому языку и арабской литературе
Пост прошлогодний, написан по результатам общения с абитуриентами и их родителями
Пригодится поступающим в ИСАА
Пост прошлогодний, написан по результатам общения с абитуриентами и их родителями
Пригодится поступающим в ИСАА
Forwarded from постойте поплачем قِفا نَبْكِ
Я еще немного поспамлю про день открытых дверей ИСАА МГУ
Вчера было много вопросов:
- о программах арабского для разных направлений;
- об уровне арабского на выходе;
- об арабской литературе.
О программах
Независимо от того, какое направление вы выбираете (филологию, историю, экономику или политологию), вы учите арабский язык по единой программе.
Об уровне
Разные студенты осваивают язык по-разному и в разных объемах. Единых критериев оценки уровня владения арабским нет, но наши арабисты регулярно выигрывают ежегодный конкурс арабского языка, который проводит посольство Катара, и в качестве приза получают годовую оплачиваемую стажировку в Катаре. Участвовать может любой студент, в этом году, например, до финала дошел (но, к сожалению, не выиграл) студент второго курса.
О литературе
Я уже писала, но коротко повторю. Знание арабской литературы показывает вашему арабскому собеседнику, что вы уважаете и понимаете арабскую культуру и ее носителей, а это вызывает ответное уважение и облегчает коммуникацию. Филологи проходят углубленный курс арабской литературы, историки, экономисты и политологи – базовый. Все знакомятся с произведениями арабской литературы в оригинале и переводах на русский язык.
#alma_mater #ДОД
Вчера было много вопросов:
- о программах арабского для разных направлений;
- об уровне арабского на выходе;
- об арабской литературе.
О программах
Независимо от того, какое направление вы выбираете (филологию, историю, экономику или политологию), вы учите арабский язык по единой программе.
Об уровне
Разные студенты осваивают язык по-разному и в разных объемах. Единых критериев оценки уровня владения арабским нет, но наши арабисты регулярно выигрывают ежегодный конкурс арабского языка, который проводит посольство Катара, и в качестве приза получают годовую оплачиваемую стажировку в Катаре. Участвовать может любой студент, в этом году, например, до финала дошел (но, к сожалению, не выиграл) студент второго курса.
О литературе
Я уже писала, но коротко повторю. Знание арабской литературы показывает вашему арабскому собеседнику, что вы уважаете и понимаете арабскую культуру и ее носителей, а это вызывает ответное уважение и облегчает коммуникацию. Филологи проходят углубленный курс арабской литературы, историки, экономисты и политологи – базовый. Все знакомятся с произведениями арабской литературы в оригинале и переводах на русский язык.
#alma_mater #ДОД
Хани Накшабанди. Одна ночь в Дубае. М., 2010
Книга про одиночество (в большом городе). Про умение довольствоваться тем малым, что у тебя есть, и не желать большего. Про поиски себя главной героиней, но написано мужчиной, поэтому, во-первых, ищет она себя только через любовь, и во-вторых, некоторые ее размышления звучат фальшиво
Есть немногоиндийской философии и созерцательного взгляда на мир, но философские высказывания при этом иногда напоминают статусы вконтактике
Книга небольшая и читается легко (я прочитала за вечер), сюжет занятный - всё начинается с того, что главная героиня забывает своё имя
#арабская_литература
Книга про одиночество (в большом городе). Про умение довольствоваться тем малым, что у тебя есть, и не желать большего. Про поиски себя главной героиней, но написано мужчиной, поэтому, во-первых, ищет она себя только через любовь, и во-вторых, некоторые ее размышления звучат фальшиво
Есть немного
Книга небольшая и читается легко (я прочитала за вечер), сюжет занятный - всё начинается с того, что главная героиня забывает своё имя
#арабская_литература
не могу не поделиться
сегодня вручали дипломы нашим магистрам и бакалаврам
формально "моя" выпускница (студентка, которая писала у меня вкр) в этом году всего одна, но фактически все эти замечательные люди - наши, даже если они писали дипломы не по филологии. во-первых, потому что преподаватели кафедры арабской филологии учили их языку, во-вторых, потому что все эти студенты слушали курс арабской литературы (который я читаю с коллегами 😉), а эта история вообще про них 😆
они большие молодцы, практически все уже работают, подавляющее большинство с арабским
удачи, котики
الى الأمام 🔥😈🧞♀️
сегодня вручали дипломы нашим магистрам и бакалаврам
формально "моя" выпускница (студентка, которая писала у меня вкр) в этом году всего одна, но фактически все эти замечательные люди - наши, даже если они писали дипломы не по филологии. во-первых, потому что преподаватели кафедры арабской филологии учили их языку, во-вторых, потому что все эти студенты слушали курс арабской литературы (который я читаю с коллегами 😉), а эта история вообще про них 😆
они большие молодцы, практически все уже работают, подавляющее большинство с арабским
удачи, котики
الى الأمام 🔥😈🧞♀️
Forwarded from Кафедра арабской филологии ИСАА / قسم اللغة العربية وآدابها
Поздравляем наших замечательных выпускников: бакалавров и магистров! Радуемся за них, гордимся и желаем успехов во взрослой жизни! 👩🎓👨🎓💐
Сегодня в ИСАА состоялось вручение дипломов. Обладатели красных дипломов получили их 27 июня.
Смотрите, какие они умницы и молодцы!
Песню حلوة يا بلادي на арабском языке исполнила выпускница кафедры Ая Хусейн
إلى الأمام 🤍
#наши_студенты
Сегодня в ИСАА состоялось вручение дипломов. Обладатели красных дипломов получили их 27 июня.
Смотрите, какие они умницы и молодцы!
Песню حلوة يا بلادي на арабском языке исполнила выпускница кафедры Ая Хусейн
إلى الأمام 🤍
#наши_студенты
Совсем забыла написать
Я же в июне сходила на переводческую школу, которую устраивает СПбГУ дважды в год - летнюю и зимнюю. Этой зимой я там читала лекции, сейчас слушала. Было очень интересно, по деньгам для студентов вполне подъемно (1000 рублей за четыре лекции, еще был мастер-класс по синхронному переводу, я не пошла, а сестра в полном восторге)
Одна из лекций была про арабские пословицы и я вспомнила одну из моих любимых (после страуса 😆)
القرد في عين أمه غزال
(читается al-qird fī ‘ayn ummi-h ghazāl)
Дословно «обезьяна в глазах своей матери - газель» (=дитя хоть и криво, да матери мило)
Ну красота же ❤️
#арабский_язык
Я же в июне сходила на переводческую школу, которую устраивает СПбГУ дважды в год - летнюю и зимнюю. Этой зимой я там читала лекции, сейчас слушала. Было очень интересно, по деньгам для студентов вполне подъемно (1000 рублей за четыре лекции, еще был мастер-класс по синхронному переводу, я не пошла, а сестра в полном восторге)
Одна из лекций была про арабские пословицы и я вспомнила одну из моих любимых (после страуса 😆)
القرد في عين أمه غزال
(читается al-qird fī ‘ayn ummi-h ghazāl)
Дословно «обезьяна в глазах своей матери - газель» (=дитя хоть и криво, да матери мило)
Ну красота же ❤️
#арабский_язык
Новостные каналы говорят нам о «египетских ночах» (почему египетских, кстати?), когда ночью будет выше +24
В жару заснуть и правда сложно
В книге Лейлы Слимани «Рождество под кипарисами» (отзыв будет, но попозже) главная героиня спасалась сама и спасала детей, заворачиваясь ночью в мокрую простыню. Нам в Египте этот метод не рекомендовали, как, якобы, ведущий к ревматизму (за что купила, за то и продаю; мы не проверяли)
Есть другой работающий способ
Надо принять душ и лечь в кровать, не вытираясь. У вас будет примерно пять-семь минут, чтобы заснуть. Если не успели, повторить 😊
Hope that helps
В жару заснуть и правда сложно
В книге Лейлы Слимани «Рождество под кипарисами» (отзыв будет, но попозже) главная героиня спасалась сама и спасала детей, заворачиваясь ночью в мокрую простыню. Нам в Египте этот метод не рекомендовали, как, якобы, ведущий к ревматизму (за что купила, за то и продаю; мы не проверяли)
Есть другой работающий способ
Надо принять душ и лечь в кровать, не вытираясь. У вас будет примерно пять-семь минут, чтобы заснуть. Если не успели, повторить 😊
Hope that helps
Конец учебного года - это время, когда преподы обычно почти ничего не помнят, хорошо, если не забыли, как их зовут 🤦🏼♀️, поэтому, простите, делюсь обещанным только сейчас
Forwarded from Кафедра арабской филологии ИСАА / قسم اللغة العربية وآدابها
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Как и обещали, делимся записью выступления студентки 2 курса ИСАА Анастасии Гурулевой, которая принимала участие в ежегодной акции «Читаем Пушкина на языках мира».
Анастасия читает стихотворение «Я вас любил…» в переводе современного сирийского поэта Аймана Хайри.
А здесь можно посмотреть запись всех участников, которые откликнулись на призыв Библиотеки-читальни им. И.С. Тургенева, «Общества дружбы между народами России и Эфиопии» и Проекта народной и культурной дипломатии «Стороны Света» и пришли на Красную площадь к их стенду или прислали им свои записи.
Тайм-коды:
Анастасия Гурулева 1:54:24
Александр Пусовский, выпускник ИСАА 2:44:24
#наши_студенты
Анастасия читает стихотворение «Я вас любил…» в переводе современного сирийского поэта Аймана Хайри.
А здесь можно посмотреть запись всех участников, которые откликнулись на призыв Библиотеки-читальни им. И.С. Тургенева, «Общества дружбы между народами России и Эфиопии» и Проекта народной и культурной дипломатии «Стороны Света» и пришли на Красную площадь к их стенду или прислали им свои записи.
Тайм-коды:
Анастасия Гурулева 1:54:24
Александр Пусовский, выпускник ИСАА 2:44:24
#наши_студенты
Forwarded from ЦАИИ ИВ РАН
🧑🎓👨🎓🎞Секция молодых ученых. Заседание 3
Шарапов В.А. Проблема перевода наименований флоры Ада в Коране
Бохонский С.Д. Европейские заимствования в тунисском диалекте: ретроспектива и современность
Адыгезалов А.Р. Особенности прямого заимствования арабских военно-технических терминов
Умерова К.Э. Антропонимическое пространство «Рассказа цирюльника» из арабской рукописи коллекции сказок «Тысяча и одна ночь»
Панов В.В. Отражение арабского менталитета в арабо-мусульманской сновидческой традиции
Путикина Е.В. Город и система персонажей в египетских коротких рассказах
Банцерова О.А. Поэзия Абд ар-Рахмана аль-Абнуди в романе А. Х. Тауфика «Утопия»
Шарова А.А. Гендерная проблематика в романе ‘Изз ад-Дина Шукри Фишера «История Фарах»
Лобанова Л.А. «Эпоха перемен»: Июльская революция 1952 г. в творчестве арабских новеллистов
#CAIS_video #CAIS_arabconf #CAIS_arabconf2023н
Шарапов В.А. Проблема перевода наименований флоры Ада в Коране
Бохонский С.Д. Европейские заимствования в тунисском диалекте: ретроспектива и современность
Адыгезалов А.Р. Особенности прямого заимствования арабских военно-технических терминов
Умерова К.Э. Антропонимическое пространство «Рассказа цирюльника» из арабской рукописи коллекции сказок «Тысяча и одна ночь»
Панов В.В. Отражение арабского менталитета в арабо-мусульманской сновидческой традиции
Путикина Е.В. Город и система персонажей в египетских коротких рассказах
Банцерова О.А. Поэзия Абд ар-Рахмана аль-Абнуди в романе А. Х. Тауфика «Утопия»
Шарова А.А. Гендерная проблематика в романе ‘Изз ад-Дина Шукри Фишера «История Фарах»
Лобанова Л.А. «Эпоха перемен»: Июльская революция 1952 г. в творчестве арабских новеллистов
#CAIS_video #CAIS_arabconf #CAIS_arabconf2023н
YouTube
Проблема перевода наименований флоры Ада в Коране — Шарапов В.А.
16 декабря 2023 года в рамках 4-ой сессии Секции молодых ученых XVIII Конференции арабистов «Чтения И. М. Смилянской» состоялось выступление Шарапова Василия Александровича на тему «Проблема перевода наименований флоры Ада в Коране».
Отвечая на вопросы о переводческой школе СПбГУ
Проходит дважды в год - зимой и летом - в каникулы
Стоимость:
студенты 1000
преподы СПбГУ 1500
остальные участники 2000
Есть общие лекции, без разбивки на языки, есть работа по языковым секциям
Обычно идет два дня
В этом году были две лекции по художественному переводу, лекция об особенностях работы переводчика, лекция о переводе пословиц и поговорок и мастер-класс по синхрону в паре русский-арабский.
Запись ведется (кроме мастер-классов), ссылка на запись доступна зарегистрированным участникам, записи (как я поняла) хранятся примерно полгода до следующей школы.
#арабский_язык #переводы
Проходит дважды в год - зимой и летом - в каникулы
Стоимость:
студенты 1000
преподы СПбГУ 1500
остальные участники 2000
Есть общие лекции, без разбивки на языки, есть работа по языковым секциям
Обычно идет два дня
В этом году были две лекции по художественному переводу, лекция об особенностях работы переводчика, лекция о переводе пословиц и поговорок и мастер-класс по синхрону в паре русский-арабский.
Запись ведется (кроме мастер-классов), ссылка на запись доступна зарегистрированным участникам, записи (как я поняла) хранятся примерно полгода до следующей школы.
#арабский_язык #переводы
Вопрос к преподам - как вы называете свой летний отпуск
Anonymous Poll
18%
отпуск
20%
каникулы
21%
я не препод, но у меня каникулы
41%
я не препод/хочу посмотреть результат
Отпуск у преподавателей (собственно, как и у учителей) обычно с 1 июля по 25 августа, но я поймала себя на том, что говорю не «я в отпуске», а «у меня каникулы»
Поэтому опрос
Поэтому опрос
Лейла Слимани. Страна других. Книга первая. Рождество под кипарисами (оригинальное название Le Pays des autres. La guerre, la guerre, la guerre). М., 2022.
Она француженка из Эльзаса. Он марокканец из Мекнеса. Они любят друг друга так, что не выразить словами
Она выходит за него замуж, перезжает на ферму в марокканских горах и пытается там жить. И выжить
История жизни этой странной пары на фоне (простите) национально-освободительной борьбы марокканцев
(Замечу в скобках, что, как и у Алис Зенитер, это совершенно автобиографическая история - бабушка Лейлы Слимани из Эльзаса, вышла замуж за марокканца и переехала за ним в Мекнес, Марокко)
Для меня это история про любовь. Про невозможность дышать, про восторг, ужас, боль, счастье, радости, горести, невозможность договориться и невозможность расстаться
И очень заметно, что книгу писала женщина - когда Слимани описывает чувства и желания Матильды, в это веришь, в отличие от чувств и желаний Сары из «Исповеди арабской женщины» Хани Накшабанди. Все-таки то, как мы чувствуем, и то, как мужчины думают, мы чувствуем - это две большие разницы 😆
#арабская_литература
Она француженка из Эльзаса. Он марокканец из Мекнеса. Они любят друг друга так, что не выразить словами
Она выходит за него замуж, перезжает на ферму в марокканских горах и пытается там жить. И выжить
История жизни этой странной пары на фоне (простите) национально-освободительной борьбы марокканцев
(Замечу в скобках, что, как и у Алис Зенитер, это совершенно автобиографическая история - бабушка Лейлы Слимани из Эльзаса, вышла замуж за марокканца и переехала за ним в Мекнес, Марокко)
Для меня это история про любовь. Про невозможность дышать, про восторг, ужас, боль, счастье, радости, горести, невозможность договориться и невозможность расстаться
И очень заметно, что книгу писала женщина - когда Слимани описывает чувства и желания Матильды, в это веришь, в отличие от чувств и желаний Сары из «Исповеди арабской женщины» Хани Накшабанди. Все-таки то, как мы чувствуем, и то, как мужчины думают, мы чувствуем - это две большие разницы 😆
#арабская_литература