постойте поплачем قِفا نَبْكِ
1.48K subscribers
151 photos
9 videos
189 links
про что? - про арабский язык и литературу
почему? - потому что я их люблю и преподаю в ИСАА МГУ

ничего не рекламирую

уроки, консультации, вопросы - @tnalitch
Download Telegram
"Любовник-араб прислал своей возлюбленной веер, букет цветов, шелковую кисточку, немного сладостей и фрагмент струны музыкального инструмента.

В ответ она прислала частичку алоэ, три черных тминных зернышка и частичку растения, используемого в стирке.

Его послание расшифровывается так.
Веер называют мирвахах. Это слово имеет в корне значение "ходить куда-нибудь вечером". Оно выражало желание посетить возлюбленную вечером. Цветы означали его желание встретиться в ее саду. Кисточка, называемая шурраба, подразумевала, что они будут пить шараб (вино). Сладости, называемые суккар набат и набат, означают также "мы проведем ночь". Это подразумевает его желание остаться с ней до утра. Обрывок струны означает, что их будет развлекать музыка.

Расшифровка ее ответа заключается в следующем.
Частичка алоэ, которая зовется саббара (от "сабр", означающего терпение, потому что это растение может несколько месяцев подряд обходиться без воды), подразумевает, что он должен подождать. Три черных тминных зернышка дают ему понять, что ожидание продлится три ночи. Растение же, используемое в стирке, сообщает ему, что возлюбленной нужно сходить в баню и затем встретиться с ним."

Эдвард Лейн. Арабский мир в эпоху "Тысячи и одной ночи". (М., 2009)

#востоковеды
Некоторые считают, что Эдвард Лейн поехал в Египет для поправки здоровья (он тяжело перенес тиф, после которого регулярно болел бронхитом, так что английским климат был ему, мягко говоря, не очень полезен), там увлекся арабским языком и случайно сделался одним из выдающихся английских востоковедов. Но это не совсем так.

Наумкин в предисловии к переводу на русский язык книги Лейна "Нравы и обычаи египтян в первой половине XIX в." (М., 1982) пишет, что Лейн готовился стать художником-графиком (и это видно по его египетским гравюрам), но после перенесенного тифа эта карьера для него оказалась закрыта и в 1822 году он начал изучать арабский язык. А в Египте первый раз оказался в 1825. И сделался одним из выдающихся английских востоковедов.

#востоковеды
Ещё из Лейна.
В главе "Литература" Лейн пишет о любви арабов к красноречию, к поэзии и ораторскому искусству и, в частности, пересказывает некоторые истории:

"Когда один из халифов пригласил во дворец поэтов своего времени, за ними последовал бедуин с кувшином для речной воды. Халиф, увидев бедняка с кувшином на плече, спросил, что привело его во дворец. Тот ответил:
"Увидев, что седоки из этой компании привязались к седлам, чтобы переправиться через твою полноводную реку, я пришел со своим кувшином".
Халиф, довольный таким ответом, велел наполнить кувшин бедняка золотом".

Эдвард Лейн. Арабский мир в эпоху "Тысячи и одной ночи". (М., 2009)

#востоковеды
Happy birthday, alma mater, happy birthday to you!
Всех выпускников, преподавателей и студентов поздравляем с днём рождения ИСАА! Желаем вам успехов и счастья, а институту - процветания!
В 10 веке в арабской литературе появился первый нефункциональный прозаический жанр – макамы. Это небольшие плутовские рассказы, написанные рифмованной ритмизованной прозой.

Жанр этот придумал Абу-л-Фадл Ахмад ибн ал-Хусайн ал-Хамадани (ал-Хамазани), которого за литературный талант прозвали Бади аз-Заман (чудо эпохи). На русский язык переведены два сборника - макамы Хамадани и макамы его последователя Абу Мухаммада ал-Касима ибн Али ал-Харири.

Бади‘ аз-Заман ал-Хамадани. Макамы. СПб, 1999.
Абу Мухаммад ал-Касим ал-Харири. Макамы. пер с араб. М., Наука. 1987.

Соберётесь читать, не проглатывайте всю книгу за вечер. По одной истории с чаем и сладостями или перед сном будет более аутентично 😉

#арабская_литература
На фотографиях начало макамы ал-Хамадани и литературный перевод А.А. Долининой.

Переводы макам неизменно вызывают у меня восторг и заставляют преклоняться перед талантом и мастерством переводчиков.

Для не читающих по-арабски подстрочник ниже.
Рассказывал нам Иса ибн Хишам. Он сказал:
Когда я был в городе мира, возвращаясь из священного города, я шествовал по берегу Тигра, рассматривая диковинки и изучая красоты. И вдруг я уперся в толпу людей, стоящих кружком, которым веселье скручивало шеи, а хохот разрывал рты, и мне стало любопытно, что их сюда привело.

#арабская_литература
Если тема перевода макам вас заинтересовала, можно почитать статьи Анны Аркадьевны Долининой. Они написаны в разное время, но все собраны в сборнике Долинина А.А. Арабески: Избранные научные статьи. СПб. 2010.

Трансформация сюжетов Бади аз-Замана ал-Хамадани в макамах Харири

Реализация канона в сюжетах и композиции макам ал‑Харири

Макамы ал-Харири: композиционная структура цикла

«Адаб нищих» по макамам ал-Хамадани и ал-Харири

Коранические цитаты и реминисценции в «Макамах» ал-Харири

Можно ли перевести непереводимое?

Судьбы жанра макамы в современной арабской литературе

На пути к роману (традиции макамы в просветительской литературе Египта)

#арабская_литература #востоковеды
Заркаши во введении к своему трактату «Доказательство в коранических науках»: «Искусство – огромно, жизнь – коротка, а слово человеческое так несовершенно».

#арабская_литература
Channel name was changed to «постойте поплачем قِفا نَبْكِ»
قِفَا نَبْكِ مِنْ ذِكْرَى حَبِيبٍ ومَنْزِلِ 
 بِسِقْطِ اللِّوَى بَيْنَ الدَّخُولِ فَحَوْمَلِ

Когда меня однажды попросили назвать самую известную цитату из арабкой поэзии, я, ни секунды не думая, сказала «Постойте поплачем…»

Так начинается касыда (очень упрощенно, стихотворение) известного доисламского поэта Имру’ ал-Кайса (Имруулькайса, Имру-ул-Кайса) (ок.500-середина 7 в.).

Подстрочник первого бейта (строки) «Постойте поплачем в память о любимой и стоянке в сыпучих песках между Дахулем и Хаумалем».

#арабская_литература
Подстрочник
Имру’ аль-Кайс. Му‘аллака. Перевод с арабского и комментарий Ф.О. Нофала // Письменные памятники Востока. 2012, 1 (18). С. 24-32.

Перевод касыды
Аравийская старина. Из древней арабской поэзии и прозы. М., 1983.
Жемчужное ожерелье. Антология арабской средневековой поэзии и прозы. М., 1996.
Имруулькайс. Муаллака. Литературный перевод с арабского языка А.А. Долининой, предисловие Вал.В. Полосина // Письменные памятники Востока. 2012, 1 (18). С. 33-38.

Про Имруулькайса и арабскую классическую поэзию
Куделин А.Б. Средневековая арабская поэтика (вторая половина VIII–XI век). М., 1983.
Куделин А.Б. Арабская литература: поэтика, стилистика, типология, взаимосвязи. М., 2003.
Б.Я. Шидфар. Образная система арабской классической литературы (VI-XII вв.)
И.М. Фильштинский. История арабской литературы. V-начало X века. М., 1985. С. 71-79.

#арабская_литература
Если же вам захочется теории, то можно почитать монографию Д.В. Фролова «Классический арабский стих. История и теория аруда». М., 1991. Она, кстати, есть в сети в открытом доступе.

#арабская_литература #востоковеды
Джалал ад-Дин ас-Cуйути в гл. 57 "Совершенства в коранических науках" цитирует Баха' ад-Дина ас-Субки, называя его "автор "Невесты на свадьбе": "Когда человек сам впадает в ослушание, а другим его запрещает, то это еще более отвратительно, потому что человек раздираем противоречиями, и у него слово расходится с делом. Ослушание, когда человек осознает его, отвратительнее, чем ослушание по невежеству".

"Невеста на свадьбе" ('Арус ал-афрах) это комментарий Баха' ад-Дина ас-Субки к сокращенному изложению книги "Ключ к наукам" (Мифтах ал-'улум) Саккаки. К сожалению, из всех упомянутых книг на русский язык переведено только "Совершенство в коранических науках" и то пока не до конца.

#арабская_литература #суйути
Рылась как-то на озоне в букинистическом отделе. Ткнула во вкладку «детям и родителям», а там предлагают «1001 ночь». В восьми томах. В переводе Салье. Очевидно, без купюр.
Ну, прямо скажем, сомнительная рекомендация. Там же даже обрамляющую историю про Шахрияра, его брата и проблемы, которые у них с жёнами, детям не прочитаешь.

#арабская_литература
Вот, кстати, кусочек из путешествия Шахрияра с Шахземаном, когда они в своих жёнах разочаровались и отправились искать того, «с кем случилось то же, что с нами!»
Книга 18+, в общем.

#арабская_литература
А вот и окончание истории Шахрияра, Шахземана и пленницы ифрита. Нас тут несовершеннолетние читают, поэтому так 😉 Но вообще не надо было невесту со свадьбы красть, глядишь, не собирала бы она перстни.

#арабская_литература
Вчера как в театре побывала.
Два часа чистой радости.
Какие же у нас талантливые студенты! И как хорошо, что я не в жюри - выбрать было совершенно не возможно!
Организаторы обещают выложить запись победителей. Ждём ❤️

#alma_mater #наши_студенты