постойте поплачем قِفا نَبْكِ
1.48K subscribers
151 photos
9 videos
189 links
про что? - про арабский язык и литературу
почему? - потому что я их люблю и преподаю в ИСАА МГУ

ничего не рекламирую

уроки, консультации, вопросы - @tnalitch
Download Telegram
(про знаменитый магазин и издательство Мадбули)
Мама помнит, что в 1960-х годах каждое лето видела его [Мадбули] на пляжах александрийской Монтазы. Он ходил там одетый в белую галабею и бежевую верхнюю рубаху со связкой книг, перевязанной кожаным шнуром, и кричал: "Livres nouveaux!" Позже он ушел из деревянного газетного киоска отца и вместе с братом открыл собственный магазин на площади Талаата Харба. Хотя читать он сам не умел, но был одним из самых практичных людей в этом бизнесе. В конце 1970-х годов он взялся издавать книги сам, набрав себе в помощники студентов, изучавших иностранные языки. Они переводили для него тексты, которые он публиковал и продавал за бесценок, и получали в обмен кредит в его магазине.
Иногда, проходя между рядами полок в Diwan, я смотрела на все наши книги сквозь призму литературы о самосовершенствовании. Так, "Гордость и предубеждение" неожиданно оказывалась руководством для желающих заполучить парня. "Илиада" - поучительная история в духе "зеркал для принцев". "Тысяча и одна ночь" - буквально инструкция по выживанию. Во всем главное - контекст.
Через несколько недель после церемонии я получила свой фотопортрет формата А3 с подписью "Самые влиятельные женщины Ближнего Востока" над логотипом Forbes. <...> Дочери так мной гордились, что решили повесить эту фотографию на кухне рядом с холодильником, прямо над мусорным ведром.
Был такой сподвижник пророка Мухаммада знатный человек из племени тамим аз-Зибрикан ибн Бадр (ум. ок. 665), о котором известно, что прозвище своё - аз-зибрикан (по одному из эпитетов луны) - он получил, потому что был очень красив. Судя по всему, папа его тоже был ничего себе - бадр значит полная луна.
Вообще книги, посвященные сподвижникам, последователям и другим передатчикам хадисов, - весьма занимательное чтение. Как-нибудь напишу про это.

#сподвижники
Один из любимых моих диалогов про восточные языки.
Разговариваю с коллегой-востоковедом:
- Какие в этом году языки есть?
- Арабский, фарси, корейский, китайский, японский.
- А экзотическое есть что-нибудь?
Некоторое время смотрим друг на друга, потом начинаем истерически смеяться 😆

#арабский_язык
Ох и скромный человек был Джалал ад-Дин ас-Суйути! В своем введении к «Совершенству в коранических науках» (перевод первого тома опубликован в 2000 году, готовится переиздание), он перечисляет книги предшественников по корановедению и пишет: «Все они по сравнению с этой книгой [то есть, с книгой самого Суйути] все равно, что песчинка по сравнению с барханом, что капелька воды по сравнению с безбрежным морем».

То есть мы сейчас, в 21 веке, конечно, понимаем величие Суйути как ученого, который подвел итог классической арабской науке. Собственно, именно такую цель он преследовал, и именно поэтому в сорок лет оставил службу, а позже и вовсе заперся дома и писал свои работы. Но как формулировал!

#арабская_литература #суйути
"Любовник-араб прислал своей возлюбленной веер, букет цветов, шелковую кисточку, немного сладостей и фрагмент струны музыкального инструмента.

В ответ она прислала частичку алоэ, три черных тминных зернышка и частичку растения, используемого в стирке.

Его послание расшифровывается так.
Веер называют мирвахах. Это слово имеет в корне значение "ходить куда-нибудь вечером". Оно выражало желание посетить возлюбленную вечером. Цветы означали его желание встретиться в ее саду. Кисточка, называемая шурраба, подразумевала, что они будут пить шараб (вино). Сладости, называемые суккар набат и набат, означают также "мы проведем ночь". Это подразумевает его желание остаться с ней до утра. Обрывок струны означает, что их будет развлекать музыка.

Расшифровка ее ответа заключается в следующем.
Частичка алоэ, которая зовется саббара (от "сабр", означающего терпение, потому что это растение может несколько месяцев подряд обходиться без воды), подразумевает, что он должен подождать. Три черных тминных зернышка дают ему понять, что ожидание продлится три ночи. Растение же, используемое в стирке, сообщает ему, что возлюбленной нужно сходить в баню и затем встретиться с ним."

Эдвард Лейн. Арабский мир в эпоху "Тысячи и одной ночи". (М., 2009)

#востоковеды
Некоторые считают, что Эдвард Лейн поехал в Египет для поправки здоровья (он тяжело перенес тиф, после которого регулярно болел бронхитом, так что английским климат был ему, мягко говоря, не очень полезен), там увлекся арабским языком и случайно сделался одним из выдающихся английских востоковедов. Но это не совсем так.

Наумкин в предисловии к переводу на русский язык книги Лейна "Нравы и обычаи египтян в первой половине XIX в." (М., 1982) пишет, что Лейн готовился стать художником-графиком (и это видно по его египетским гравюрам), но после перенесенного тифа эта карьера для него оказалась закрыта и в 1822 году он начал изучать арабский язык. А в Египте первый раз оказался в 1825. И сделался одним из выдающихся английских востоковедов.

#востоковеды
Ещё из Лейна.
В главе "Литература" Лейн пишет о любви арабов к красноречию, к поэзии и ораторскому искусству и, в частности, пересказывает некоторые истории:

"Когда один из халифов пригласил во дворец поэтов своего времени, за ними последовал бедуин с кувшином для речной воды. Халиф, увидев бедняка с кувшином на плече, спросил, что привело его во дворец. Тот ответил:
"Увидев, что седоки из этой компании привязались к седлам, чтобы переправиться через твою полноводную реку, я пришел со своим кувшином".
Халиф, довольный таким ответом, велел наполнить кувшин бедняка золотом".

Эдвард Лейн. Арабский мир в эпоху "Тысячи и одной ночи". (М., 2009)

#востоковеды
Happy birthday, alma mater, happy birthday to you!
Всех выпускников, преподавателей и студентов поздравляем с днём рождения ИСАА! Желаем вам успехов и счастья, а институту - процветания!
В 10 веке в арабской литературе появился первый нефункциональный прозаический жанр – макамы. Это небольшие плутовские рассказы, написанные рифмованной ритмизованной прозой.

Жанр этот придумал Абу-л-Фадл Ахмад ибн ал-Хусайн ал-Хамадани (ал-Хамазани), которого за литературный талант прозвали Бади аз-Заман (чудо эпохи). На русский язык переведены два сборника - макамы Хамадани и макамы его последователя Абу Мухаммада ал-Касима ибн Али ал-Харири.

Бади‘ аз-Заман ал-Хамадани. Макамы. СПб, 1999.
Абу Мухаммад ал-Касим ал-Харири. Макамы. пер с араб. М., Наука. 1987.

Соберётесь читать, не проглатывайте всю книгу за вечер. По одной истории с чаем и сладостями или перед сном будет более аутентично 😉

#арабская_литература
На фотографиях начало макамы ал-Хамадани и литературный перевод А.А. Долининой.

Переводы макам неизменно вызывают у меня восторг и заставляют преклоняться перед талантом и мастерством переводчиков.

Для не читающих по-арабски подстрочник ниже.
Рассказывал нам Иса ибн Хишам. Он сказал:
Когда я был в городе мира, возвращаясь из священного города, я шествовал по берегу Тигра, рассматривая диковинки и изучая красоты. И вдруг я уперся в толпу людей, стоящих кружком, которым веселье скручивало шеи, а хохот разрывал рты, и мне стало любопытно, что их сюда привело.

#арабская_литература
Если тема перевода макам вас заинтересовала, можно почитать статьи Анны Аркадьевны Долининой. Они написаны в разное время, но все собраны в сборнике Долинина А.А. Арабески: Избранные научные статьи. СПб. 2010.

Трансформация сюжетов Бади аз-Замана ал-Хамадани в макамах Харири

Реализация канона в сюжетах и композиции макам ал‑Харири

Макамы ал-Харири: композиционная структура цикла

«Адаб нищих» по макамам ал-Хамадани и ал-Харири

Коранические цитаты и реминисценции в «Макамах» ал-Харири

Можно ли перевести непереводимое?

Судьбы жанра макамы в современной арабской литературе

На пути к роману (традиции макамы в просветительской литературе Египта)

#арабская_литература #востоковеды
Заркаши во введении к своему трактату «Доказательство в коранических науках»: «Искусство – огромно, жизнь – коротка, а слово человеческое так несовершенно».

#арабская_литература
Channel name was changed to «постойте поплачем قِفا نَبْكِ»
قِفَا نَبْكِ مِنْ ذِكْرَى حَبِيبٍ ومَنْزِلِ 
 بِسِقْطِ اللِّوَى بَيْنَ الدَّخُولِ فَحَوْمَلِ

Когда меня однажды попросили назвать самую известную цитату из арабкой поэзии, я, ни секунды не думая, сказала «Постойте поплачем…»

Так начинается касыда (очень упрощенно, стихотворение) известного доисламского поэта Имру’ ал-Кайса (Имруулькайса, Имру-ул-Кайса) (ок.500-середина 7 в.).

Подстрочник первого бейта (строки) «Постойте поплачем в память о любимой и стоянке в сыпучих песках между Дахулем и Хаумалем».

#арабская_литература
Подстрочник
Имру’ аль-Кайс. Му‘аллака. Перевод с арабского и комментарий Ф.О. Нофала // Письменные памятники Востока. 2012, 1 (18). С. 24-32.

Перевод касыды
Аравийская старина. Из древней арабской поэзии и прозы. М., 1983.
Жемчужное ожерелье. Антология арабской средневековой поэзии и прозы. М., 1996.
Имруулькайс. Муаллака. Литературный перевод с арабского языка А.А. Долининой, предисловие Вал.В. Полосина // Письменные памятники Востока. 2012, 1 (18). С. 33-38.

Про Имруулькайса и арабскую классическую поэзию
Куделин А.Б. Средневековая арабская поэтика (вторая половина VIII–XI век). М., 1983.
Куделин А.Б. Арабская литература: поэтика, стилистика, типология, взаимосвязи. М., 2003.
Б.Я. Шидфар. Образная система арабской классической литературы (VI-XII вв.)
И.М. Фильштинский. История арабской литературы. V-начало X века. М., 1985. С. 71-79.

#арабская_литература