постойте поплачем قِفا نَبْكِ
1.48K subscribers
151 photos
9 videos
189 links
про что? - про арабский язык и литературу
почему? - потому что я их люблю и преподаю в ИСАА МГУ

ничего не рекламирую

уроки, консультации, вопросы - @tnalitch
Download Telegram
Несколько цитат из «Искусства терять» Алис Зенитер

Простите, могут быть спойлеры. Если для вас это важно, дальше лучше не читать 😉

Про деда:
«С тех пор, как Али нашел пресс в водах вздувшейся реки, он слишком хорошо играл роль землевладельца, чтобы деревня забыла оказанные услуги. Он давал работу тем, кто в ней нуждался: сыновьям бедняков, детям вдов. По-дружески относился, дал шанс быть мужчинами, а не ничтожествами. Они наверняка это запомнят».

Про отца:
«Вечером, заводя будильник, он порой думает, что бегство занимает больше времени, чем он ожидал, и что - если он ушел и не так уж далеко от своего детства, как хотел, следующее поколение сможет продолжить с того места, где он остановился».

Про девушку:
«Всем, о ком я говорю, на роду написано разрываться. Когда они рождаются, Алжир говорит: "Право крови: они алжирцы". А Франция говорит: "Право земли: они французы". Так что всю жизнь они сидят меж двух стульев, и это совершенно официально».

Алис Зенитер. Искусство терять. М., 2022.

#арабская_литература
Я уже писала, что люблю истории о сподвижниках.

Вот, например, Вахши ибн Харб ал-Хабаши (умер около 645 года), который был рабом курайшитского рода науфал.

О нем рассказывали, что он умел бросать копье по-эфиопски и никогда не промахивался.

Во время битвы при Ухуде (625 г.) сражался на стороне многобожников и убил Хамзу, дядю пророка Мухаммада (за это его хозяин обещал ему свободу). Позднее он тайком пробрался в Медину и принял ислам перед лицом Пророка, а тот ему сказал: «Скройся с глаз моих, Вахши».

Потом он участвовал в нескольких сражениях уже на стороне мусульман и, по преданию, убил лжепророка Мусайлиму тем же копьем, что и Хамзу, о чем он говорил: «Я убил этим копьем и лучшего из людей, и худшего из людей».

#сподвижники
Кстати, в любимом всеми нами словаре Баранова словосочетание ضربة الجزاء переводится как «штрафной удар», а ركلة الجزاء нет вообще.

Похоже, изменилось значение словосочетания, да и слово ركلة больше подходит для футбола, чем ضربة, потому что значит «удар ногой, пинок».

#арабский_язык
Из романа Алис Зенитер узнала специфическое значение слова حركي (читается harakiyy, как существительное имеет значение «активист»). Слово это есть в алжирском арабском и вошло во французский (harki) (а Reverso.Context знает его и в английском). «Харки» французы называли военных из местных. После обретения Алжиром независимости во Франции так стали называть алжирцев из колоний (не только военных), а в Алжире - предателей родины.

Алис Зенитер. Искусство терять. М., 2022.

#арабский_язык #арабская_литература
Центр арабских и исламских исследований Института востоковедения РАН вывесил программу своей ежегодной востоковедческой конференции.

Регистрация для слушателей по ссылкам в программе (планирую послушать историков, например). А прямая ссылка на регистрацию на филологическую секцию тут. Из минусов - нужно регистрироваться на каждый день секции отдельно. Из плюсов, можно зарегистрироваться только на те дни, которые интересны 😉

Приходите слушать интересное, тем более, что это всё онлайн и вечерами 😊

АПД Запись будет, но ждать долго - запись предыдущей конференции (декабрь 2022) выложили в этом октябре.
Для «пенальти» есть еще прекрасное арабское слово بنلتي (читается banaltī). Правда, ни Reverso.Context, ни Гугл-транслейт его не знают. Но оно есть в русско-арабском спортивном словаре д-ра Шахбаза (М., 2014).

#арабский_язык #спорт
Наша выпускница ведет канал о книгах, где делится впечатлениями от прочитанного, и вот ее любимое из арабской литературы ❤️

#арабская_литература
Forwarded from Morning bookshelf | уют и книги (Arina Tkachuk)
Несколько лет назад, ещё на заре ведения этого канала я тут делилась подборкой своих любимых произведений арабских авторов (да, навеяно парами по литературе в универе). Вот, решила обновить посты, вдруг кто заинтересуется. И буду прикреплять ссылки, если книги можно почитать в электронке (к сожалению, сейчас арабская литература никому особо в России не сдалась и купить что-то из этого в бумаге крайне сложно).

Нагиб Махфуз "Вор и собаки"

https://www.litmir.me/br/?b=18367&p=1

Совершенно небольшая повесть, которая подарит вам много эмоций ( в основном бомбежа). Рассказывает нам о реалиях Египта 60х-70х годов. Показаны разные слои общества, зажравшиеся чиновники, воры, проститутки, перекупщики и тд. Короче говоря, весь свет общества. В центре сюжета история человека, который вышел из тюрьмы и снова пытается найти свое место в жизни. Но сможет ли он это сделать, сможет ли забыть прошлое или же погрязнет в ненависти и желании мстить всем окружающим?

Аля аль-Асуани "Дом Якобяна"

Мне чем-то этот роман напомнил как раз повесть "Вор и собаки", только тут гораздо глубже раскрываются настроения, господствующие в это время, и даётся более полная картина все тех же 60х-70х в Египте. Все герои очень характерны для различных слоев общества, каждый из них представляет свой класс. Мы познакомимся с девушкой, которая сталкивается с домогательствами на работе, с молодым студентом, полным надежд и мыслей о светлом будущем, с прогнившем чиновником, с немолодым представителем прежней европеизированной знати, которому в Египте 60-70х уже нет места. На самом деле, книга довольно маленькая, всего где-то страниц 270-300, но несмотря на свой объем, она прекрасно передаёт все настроения эпохи.

Джирджи Зейдан "Аль амин аль Маамун"

https://royallib.com/book/zeydan_dgirdgi/alamin_i_almamun.html

Это прекрасный представитель исторического романа, который был так популярен в арабских странах в прошлом веке. Джирджи Зейдан, собственно, и считается основоположником этого жанра. В каждой его книге описывается какое-то реальное историческое событие, но любая история разукрашивается различными подробностями, интересными героями ну и конечно же драмой. Куда же без этого) В целом, книги Джирджи Зейдана очень лёгкие, захватывающие и интересные, идеальный вариант для неспешно чтения на несколько вечеров.

Тауфик аль-Хаким "Записки провинциального следователя"

https://royallib.com/book/alhakim_taufik/izbrannoe.html

Это произведение очень сильно напоминает мне "Записки юного врача" Булгакова. Мы знакомимся с нашим главным героем - провинциальным следователем, который, как следует из названия, работает в маленьком египетском городе, но и там находится место для преступлений. По-началу кажется, что это будет детектив, да, детективная сюжетная линия там присутствует, но это не самое главное. В книге показывают закоррумпированное общество и нелепые законы страны, где большую часть населения составляют необразованные крестьяне, этих законов не понимающие. Гротескно, иронично и очень грустно от того, как действует правосудие, которое должно защищать людей, но в реальности этого не происходит. (У этого автора, кстати, очень много смешных пьес, так что на них тоже можно обратить внимание)

(Продолжение завтра)

#книжныйотзыв
Продолжение подборки от нашей выпускницы.
Макамы тоже нежно люблю. Хамадани больше, чем Харири

#арабская_литература
Forwarded from Morning bookshelf | уют и книги (Arina Tkachuk)
Макамы. Аль-Хамадани

https://librebook.me/makamy_1

Именно макамы стали моим любимым жанром в средневековой арабской литературе. Это своего рода плутовские рассказы, очень комичные и весёлые. Как правило в макамах всегда присутствует определённый набор героев, которые повторяются от истории к истории. Отличительной особенностью этого жанра является то, что в оригинале все макамы написаны в рифмованной прозе (при переводе это тоже иногда заметно). Из классиков, которые писали макамы, всегда выделяют двух авторов: Аль-Харири и Аль-Хамадани. Лично мне больше нравятся макамы Аль-Хамадани, их я и предлагаю вам почитать.

Франкенштейн в Багдаде. Ахмед Саадави

https://librebook.me/frankenshtein_v_bagdade

История о том, как после очередного теракта в Багдаде, один из жителей квартала, в котором произошёл взрыв, собрал из останков разных людей нового Франкенштейна, который ожил благодаря духу мщения. Тело нового Франкенштейна состоит из частей жертв терактов и пока он не отомстит всем виновным в совершенных убийствах, он будет жить. В книге повествование идёт от разных лиц, что было и в «Доме Якобяна». Благодаря тому, что мы видим историю с разных точек зрения, мы получаем полную картину жизни в отдельно взятом городе в определённое время, но именно этот период можно считать показательным и хорошо иллюстрирующим ситуацию в стране в целом.

Комитет. Саналлах Ибрагим

https://www.izmba.ru/magazin/ibragim-sanallah-lyubov-v-izgnanii-tahir-baha-komitet/

Это абсолютнейший абсурдизм в духе Превращения Кафки. Я не люблю Кафку, но вот Комитет показался мне интересным. Это небольшое произведение, которое можно прочитать за несколько часов. Нам покажут аллюзию на современное общество практически любой арабской страны, где процветает коррупция, клиентизм, власть военных и фасадная демократия. Концовка тут потрясающая, в лучших традициях абсурдизма, я смеялась в голос. (И, кстати, спустя время я эту историю вспоминаю чаще остальных, так сильно меня впечатлило).

Любовь в изгнании. Таха Бахир

https://www.izmba.ru/magazin/ibragim-sanallah-lyubov-v-izgnanii-tahir-baha-komitet/

Книга рассказывает нам о журналисте, который приехал из Ливана, а сейчас живёт в Европе. Его жизнь не выдающаяся, он ничего не сделал, развёлся с женой, есть двое детей, которые уже живут своими жизнями. Наш главный герой встречает женщину, в которую влюбляется, вспоминает о своих отношениях с первой женой, думает о тщетности своего существования. Тот тип историй о любви, который я не очень люблю, но которые любят арабы))) Любовь от безысходности, на постоянном надрыве, с полнейшим ощущением того, что если бы не обстоятельства, то никакой любви бы и не было. Но прекрасное исполнение, очень поэтичный, прямо-таки нежный текст.

Сезон паломничества на Север. Салих ат-Тайиб

https://booksonline.com.ua/view.php?book=126973

Повествование в книге идёт в двух временных линиях: настоящий момент, где главный герой вернулся в Судан, в родную деревню, после обучения заграницей и воспоминания человека, с которым наш главный герой познакомился в самом начале книги. В воспоминаниях рассказывается очень интересная история любви, но опять на надрыве (я такое не очень люблю, но тут мне было интересно посмотреть на психологию и внутренний мир героя), можно вспомнить "Грозовой перевал", там вот тоже что-то такое нездоровое и сумасшедшее было. Что мне точно понравилось, так это очень яркие, запоминающиеся образы главных действующих лиц. Сильные люди, которые живут в суданской глубинке в отвратительных условиях, пережившие многое, но при этом они все умеют радоваться и любить жизнь.

#книжныйотзыв
Отличная арабская пословица مثل نعامة لا طير ولا جمل (читается mithla nu‘āma lā ṭayr wa-lā jamal). В дословном переводе «как страус - не птица и не верблюд». Я бы предложила угадать значение, но, кажется, оно очевидно 😉

#арабский_язык
Коллега ставит важный вопрос (и предлагает поучаствовать в опросе), а нужны ли переводы современной арабской литературы на русский язык.
Как я поняла, издательства ссылаются на отсутствие спроса и запроса. Их можно понять - заплатишь деньги за права, вложишься в перевод и издание, а читатели книгу не купят.

Собственно, вопрос к потенциальным читателям - оно вам надо, переводы современной арабской литературы на русский язык? Купите? Будете читать? Можно ответить в комментах под этим постом , но лучше проголосовать и ответить под исходным ♥️
За исследования по арабо-мусульманскому и христианскому востоку традиционно отвечают специализированные издательства (Фонд Ибн Сины, Фонд Марджани, РГГУ и т.п.).

Представлены произведения с «арабской тематикой», переведённые с западных языков. Например, очень неплохие романы Лейлы Слимани и Итаф Рам.

А вот переводов с арабского нет.
Сборник стихов Адониса обещают презентовать в ближайшее время. Ждём!

Работать с арабскими оригинальными произведениями издательства опасаются. Хотя некоторые готовы рассмотреть синопсис.

Услышала мнение, что нет запроса на арабскую литературу у читателей.
Хотя по моем скромному опыту публичных лекций по современной литературе интерес есть: первый вопрос из зала всегда про «а что почитать в русском переводе?».
Мои студенты с другими восточными языками во время короткого курса по новой арабской литературе с удовольствием читают добровольно-принудительный список литературы. И всегда отмечают, что не ожидали, что это будет так близко и понятно.

В связи с этим вопрос: как думаете, интересно будет русской аудитории читать переводы с арабского? Романы, вошедшие в лонглисты престижных арабских премий?

Ниже сделаю опрос для наглядности. И заранее благодарю за развернутые комментарии🤗
Забавный опрос от кафедры арабской филологии
Я поучаствовала 😉

#арабский_язык
Совершенно забыла похвастаться, но никогда не поздно 😉

На Чтениях Смилянской, ежегодной арабистической конференции, которую устраивает ЦАИИ ИВ РАН, рассказала, как коранические представления отражаются в романе Нагиба Махфуза «Предания нашей улицы» (другой перевод «Дети нашей улицы»).

Организаторы обещали запись, но когда 🤷🏼‍♀️
Как сделают, повешу, конечно

#арабская_литература #нагиб_махфуз
Детское радио (неиссякаемый источник всякой информации, который мне периодически приходится слушать 🤦🏼‍♀️) рассказало, что сегодня день спасибо.

Слово شكرا (читается shukran) литературное и его знают и понимают везде. Египтяне часто используют причастие от этого корня متشكر / متشكرة (mutashakkir /mutashakkira). В Алжире постоянно слышала صحة (ṣiḥḥa, досл. «здоровье»).

Поделитесь, какие еще слова слышали или использовали в качестве «спасибо».

وشكرا 😉

#арабский_язык
Очень советую всем, кто интересуется Йеменом.
#нелитературное но #полезное

Всем интересующимся Йеменом!

Екатерина Пуховая, доцент Утрехского университета, PhD Принстонского университета по направлению Ближневосточные исследования и выпускница ИСАА, организует серию онлайн лекций про Йемен в рамках своего исследовательского проекта.

Сайт с событиями тут. На каждую лекцию надо регистрироваться отдельно. Уже появились две первые формы для регистрации.