Forwarded from Книжная околица
Очень сложно собрать свои слова, чтобы вернуться к одной из первой прочитанной в мае книг и рассказать о ней! В этом году в издательстве Лаймы Андерсон и Иры Юрьевой shell(f) publishing вышла первая переводная книга — роман «Zungenbrecher» Карины Папп в переводе Анны Рахманько. Роман в электронном виде можно приобрести через сайт или бот @publishellf_bot, и также издательство планирует выпустить бумажную версию, которую можно будет приобрести зарубежом.
Я почти научилась писать название без ошибок и произносить его вслух [цу́нгенбрэхер], и мне дико нравится, что оно в полной мере отражает двуязычность текста, его двойственность и шаткий баланс между двумя мирами, которые характеризуют главную героиню. На днях посмотрела чудесную тёплую презентацию издательства и прочитала рассказ Карины «Пере-» когда-то опубликованный в сборнике «Незнания». В презентации Анна Рахманько говорит, что изначально в немецкое издательство текст подавался под названием «Родная речь» (на немецком), и роман предлагает читателю мысль о том, можно ли вообще присвоить себе речь, сделать её роднее, если вы с этой речью вместе не росли.
В презентации романа Кати Петровской «Кажется Эстер» она подобным образом отзывается о том, что её немецкому было тринадцать лет на момент публикации книги, она была немецким подростком, в то время как на русском языке — давно состоявшейся женщиной. В «Zungenbrecher» эта тема продолжается — Кире приходится переехать вначале в Берлин для того чтобы учиться, потом бросить учёбу и, выбирая между возвращением в Россию и попыткой закрепиться в Германии, решиться на пересборку своей идентичности через свои вегенрские корни, родиться заново — на всех других языках.
Несмотря на то что роман, несомненно, автофикциональный, писательнице было важно отделить героиню-рассказчицу от героини, проживающей судьбоносные выборы своей жизни, и эта языковая задумка (рассказчица — «я»— в настоящем времени, героиня Кира — «она» — в прошедшем времени) выводит текст на новый уровень своей сложности в том числе и перевода. На презентации Анна Рахманько говорила, как много деталей им приходилось обсуждать из-за того, что текст написан на неродном языке для писательницы и переводчицы и его нужно переложить на родной для них обеих со всей чуткостью к его смыслу, со всеми тонкостями несовпадений, потому что Кира как и сама Карина Папп тоже занимается переводами, борется «с невидимыми лингвистическими монстрами» своей жизни; ведь «я перевожу, а значит, я пишу».
В общем, страшно влюбилась в роман, который на короткое время сделал меня счастливой. Страшно влюбилась и в перевод Рахманько, который сохранил каждое пространство смыслов. Я уже написала о книге пару слов, и некоторое количество раз упомянула в синонимах с другими прекрасными текстами, потому что мне нравится обращаться к слоям труднопроизносимого «Zungenbrecher» и его смыслам со временем, выбирая те, что мне оказываются ближе в тот или иной момент. Кира постоянно живёт в тревожной гонке, тоске по далёкой семье, говорит о политическом коллапсе, о страхе будущего, о невозможности и возможности любви, и это постепенно преобразовывает её тексты, использующие ту или иную форму для своего выражения — Кира говорит прозой, поэзией, эссеистикой, на всех подвластных ей языках.
Страшно жду новый роман Карины «Муза Ильинична», который она уже пишет — на этот раз на русском языке, а Ира на презентации уже намекает в какое издательство его можно прислать. Моя мечта.
Я почти научилась писать название без ошибок и произносить его вслух [цу́нгенбрэхер], и мне дико нравится, что оно в полной мере отражает двуязычность текста, его двойственность и шаткий баланс между двумя мирами, которые характеризуют главную героиню. На днях посмотрела чудесную тёплую презентацию издательства и прочитала рассказ Карины «Пере-» когда-то опубликованный в сборнике «Незнания». В презентации Анна Рахманько говорит, что изначально в немецкое издательство текст подавался под названием «Родная речь» (на немецком), и роман предлагает читателю мысль о том, можно ли вообще присвоить себе речь, сделать её роднее, если вы с этой речью вместе не росли.
В презентации романа Кати Петровской «Кажется Эстер» она подобным образом отзывается о том, что её немецкому было тринадцать лет на момент публикации книги, она была немецким подростком, в то время как на русском языке — давно состоявшейся женщиной. В «Zungenbrecher» эта тема продолжается — Кире приходится переехать вначале в Берлин для того чтобы учиться, потом бросить учёбу и, выбирая между возвращением в Россию и попыткой закрепиться в Германии, решиться на пересборку своей идентичности через свои вегенрские корни, родиться заново — на всех других языках.
Несмотря на то что роман, несомненно, автофикциональный, писательнице было важно отделить героиню-рассказчицу от героини, проживающей судьбоносные выборы своей жизни, и эта языковая задумка (рассказчица — «я»— в настоящем времени, героиня Кира — «она» — в прошедшем времени) выводит текст на новый уровень своей сложности в том числе и перевода. На презентации Анна Рахманько говорила, как много деталей им приходилось обсуждать из-за того, что текст написан на неродном языке для писательницы и переводчицы и его нужно переложить на родной для них обеих со всей чуткостью к его смыслу, со всеми тонкостями несовпадений, потому что Кира как и сама Карина Папп тоже занимается переводами, борется «с невидимыми лингвистическими монстрами» своей жизни; ведь «я перевожу, а значит, я пишу».
В общем, страшно влюбилась в роман, который на короткое время сделал меня счастливой. Страшно влюбилась и в перевод Рахманько, который сохранил каждое пространство смыслов. Я уже написала о книге пару слов, и некоторое количество раз упомянула в синонимах с другими прекрасными текстами, потому что мне нравится обращаться к слоям труднопроизносимого «Zungenbrecher» и его смыслам со временем, выбирая те, что мне оказываются ближе в тот или иной момент. Кира постоянно живёт в тревожной гонке, тоске по далёкой семье, говорит о политическом коллапсе, о страхе будущего, о невозможности и возможности любви, и это постепенно преобразовывает её тексты, использующие ту или иную форму для своего выражения — Кира говорит прозой, поэзией, эссеистикой, на всех подвластных ей языках.
Страшно жду новый роман Карины «Муза Ильинична», который она уже пишет — на этот раз на русском языке, а Ира на презентации уже намекает в какое издательство его можно прислать. Моя мечта.
1❤14❤🔥9
вопрос – ответ с авторками shell(f)!
на 10 вопросов редакции отвечает Елена Чернышова
полная версия интервью доступна подписчи:цам на Boosty по тарифу «ваши письма я храню под матрасом»😐
на 10 вопросов редакции отвечает Елена Чернышова
полная версия интервью доступна подписчи:цам на Boosty по тарифу «ваши письма я храню под матрасом»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
вышла книга «Dendrarium. Пять садов заключенного Дегтярёва» Алисы Кусти! 🌿
сделали рассылку по всем, кто оформили предзаказ, благодарим за терпение! как и всегда просим проверить папку «спам», и если письма от нас нет и там, написать на: support@publishellf.com
(теперь книгу в формате epub можно купить в боте-магазине издательства @publishellf_bot и сразу получить файл🌟 )
сделали рассылку по всем, кто оформили предзаказ, благодарим за терпение! как и всегда просим проверить папку «спам», и если письма от нас нет и там, написать на: support@publishellf.com
(теперь книгу в формате epub можно купить в боте-магазине издательства @publishellf_bot и сразу получить файл
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Гахвех в твоем стакане
«(Не)вовремя мама» Натальи Авдеевой
Небольшой текст, который можно прочитать за пару часов, я растянула на неделю пятнадцатиминутных поездок в метро. Кажется, именно такое постепенное чтение помогло проникнуться блюзом этой книжки, впитать синеву букв и меланхоличный ритм.
Названием скорее можно обмануться, ведь раннее материнство здесь — лишь центральная точка, от которой лучами расходятся несколько других тем.
Главная героиня учится в балетной академии в Москве нулевых, поступить туда было тяжело, а вылететь — проще простого, стоит только не вписаться в строгие параметры на контрольном взвешивании. Мне многие моменты были знакомы (хотя я училась не в академии), поэтому сразу навалились флэшбеки — от описания пыльных деревянных полов, которые дежурная поливает из лейки, а также чувства облегчения, когда можно вынуть шпильки из волос и помассировать кожу. В академии девочек тренируют до ватных мышц оттачивать движения, стремиться к недостижимому идеалу. Мне показалось, что это в какой-то степени повторяет отношения героини с мамой: чтобы добиться ее внимания, нужно быть идеальной.
Наиболее трогательная линия — отношения с бабушкой, время проведенное с ней и мысли о ней после ее ухода. Теплые доверительные беседы контрастируют с холодным молчанием между девушкой и мамой.
Сквозь эти истории пунктиром проходят рассказы о новом для героини статусе и состоянии. Недомолвки и упущения к финалу оформляются в важное понимание, что в жизни в сущности все всегда не вовремя. Мне кажется, каждому этот текст может раскрыться по-своему, если быть внимательным к деталям и читать его, словно ночное звездное небо.
📇 @shelllllf
#читаю
Небольшой текст, который можно прочитать за пару часов, я растянула на неделю пятнадцатиминутных поездок в метро. Кажется, именно такое постепенное чтение помогло проникнуться блюзом этой книжки, впитать синеву букв и меланхоличный ритм.
Названием скорее можно обмануться, ведь раннее материнство здесь — лишь центральная точка, от которой лучами расходятся несколько других тем.
Главная героиня учится в балетной академии в Москве нулевых, поступить туда было тяжело, а вылететь — проще простого, стоит только не вписаться в строгие параметры на контрольном взвешивании. Мне многие моменты были знакомы (хотя я училась не в академии), поэтому сразу навалились флэшбеки — от описания пыльных деревянных полов, которые дежурная поливает из лейки, а также чувства облегчения, когда можно вынуть шпильки из волос и помассировать кожу. В академии девочек тренируют до ватных мышц оттачивать движения, стремиться к недостижимому идеалу. Мне показалось, что это в какой-то степени повторяет отношения героини с мамой: чтобы добиться ее внимания, нужно быть идеальной.
Наиболее трогательная линия — отношения с бабушкой, время проведенное с ней и мысли о ней после ее ухода. Теплые доверительные беседы контрастируют с холодным молчанием между девушкой и мамой.
Я никогда не спрашивала у бабушки про ее детство, потому что жила свое и не знала, что это можно с кем-то сравнивать. Думаю, что, когда она была ребенком, ночью небо тоже было черное с белыми точками и она смотрела на него. Представляла что-то, фантазировала, мечтала.
Когда мы встретимся, мы не будем вспоминать про войны. Мы будем есть пироги, которые она все-таки научится готовить, потому что там все получается.
Сквозь эти истории пунктиром проходят рассказы о новом для героини статусе и состоянии. Недомолвки и упущения к финалу оформляются в важное понимание, что в жизни в сущности все всегда не вовремя. Мне кажется, каждому этот текст может раскрыться по-своему, если быть внимательным к деталям и читать его, словно ночное звездное небо.
#читаю
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
вопрос – ответ с авторками shell(f)!
на 10 вопросов редакции отвечает Лайма Андерсон
полная версия интервью доступна подписчи:цам на Boosty по тарифу «ваши письма я храню под матрасом»😐
на 10 вопросов редакции отвечает Лайма Андерсон
полная версия интервью доступна подписчи:цам на Boosty по тарифу «ваши письма я храню под матрасом»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM