И еще один комментарий для подрастающего поколения. И для тех, кто только начал писать любую научную работу.
Дорогие ребята! Когда вы сдаете научному руководителю ЛЮБОЙ отрывок текста, оформляйте его должным образом.
Это включает в себя программу минимум:
- шрифт Times New Roman, кегль 12/14;
- поля по требованиям методички, которую давал деканат;
- нет ничего в разных цветах и фонах, если это отдельно не предусмотрено;
- оформлен список литературы;
- отсмотрены все разрывы страниц;
- проставлены неразрывные пробелы;
- кавычки стоят в соответствии с правилами русского языка;
- все тире тоже стоят в соответствии с ГОСТом, а не как вам чат GPT написал или как на макбуке само получается;
- выравнивания тоже вы делаете сами;
- все графики и таблицы имеют оформление и подписи по требованиям;
- ссылки на источники внутри текста и все сноски должны быть оформлены по требованиям той самой методички;
- все имена, названия и географические объекты имеют однообразное написание, а не три варианта на штуку.
Подразумевается, что это продукт вашего интеллектуального труда. И выглядеть он должен достойно. В конце концов, это вопрос базового воспитания. Не позорьте маму.
Дорогие ребята! Когда вы сдаете научному руководителю ЛЮБОЙ отрывок текста, оформляйте его должным образом.
Это включает в себя программу минимум:
- шрифт Times New Roman, кегль 12/14;
- поля по требованиям методички, которую давал деканат;
- нет ничего в разных цветах и фонах, если это отдельно не предусмотрено;
- оформлен список литературы;
- отсмотрены все разрывы страниц;
- проставлены неразрывные пробелы;
- кавычки стоят в соответствии с правилами русского языка;
- все тире тоже стоят в соответствии с ГОСТом, а не как вам чат GPT написал или как на макбуке само получается;
- выравнивания тоже вы делаете сами;
- все графики и таблицы имеют оформление и подписи по требованиям;
- ссылки на источники внутри текста и все сноски должны быть оформлены по требованиям той самой методички;
- все имена, названия и географические объекты имеют однообразное написание, а не три варианта на штуку.
Подразумевается, что это продукт вашего интеллектуального труда. И выглядеть он должен достойно. В конце концов, это вопрос базового воспитания. Не позорьте маму.
❤13💯4
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
❤6🤯1
Для тех, кто возмущен внезапной метелью прямо в фейс, напоминаю, что в 1979 году, когда вышел фильм «Приключения Электроника», во всем известной песне было:
В юном месяце апреле
В старом парке ТАЕТ СНЕГ
Так что у нас почти тропики, уважаемые!
В юном месяце апреле
В старом парке ТАЕТ СНЕГ
Так что у нас почти тропики, уважаемые!
😁12👏1
И еще из прекрасного с одного из сегодняшних переводов. А вы уже умеете правильно включать чайник или еще сладко хрюкаете? 🐽
😁10🔥3
Тем временем я хочу ответить на один из вопросов из анонимного ящика:
У меня этих самых "первых" синхронов было несколько. И они были очень разными 😁
Но обо всем по порядку.
Давным-давно, в далекой галактике... (когда я была на 4-м курсе бакалавриата и ни одной пары синхрона еще не посетила) нас отправили переводить последовательно и помогать с сопровождением в НИУ ВШЭ. Там было что-то максимальное нудное про максимально интересное: про поэзию. И очень научно.
До обеда мы покорно сидели и слушали, как лекции и выступления переводят профессиональные переводчики, которым за это дали денег. А после кофе-брейка они встали и ушли.
Организатор повернулась к нам и сказала: вы же из Иняза? ну давайте. Садитесь.
Я пишу нашему декану (она теперь проректор; не из-за этого случая, конечно): что делать?
А она мне отвечает: переводи.
Ну мы с девочками и сели. И перевели. Как смогли 😁 Половину не поняли, но страшно собой гордились. Денег нам не дали (только грамоту), но бесценный опыт оказался действительно бесценным - я тогда поняла, что не боги горшки обжигают. И в магистратуре уже пошла учиться синхронному переводу.
А язык был английский. С французским у нас совсем другая история.
Каким был Ваш первый синхрон и с каким языком? Спасибо за ответ!
У меня этих самых "первых" синхронов было несколько. И они были очень разными 😁
Но обо всем по порядку.
Давным-давно, в далекой галактике... (когда я была на 4-м курсе бакалавриата и ни одной пары синхрона еще не посетила) нас отправили переводить последовательно и помогать с сопровождением в НИУ ВШЭ. Там было что-то максимальное нудное про максимально интересное: про поэзию. И очень научно.
До обеда мы покорно сидели и слушали, как лекции и выступления переводят профессиональные переводчики, которым за это дали денег. А после кофе-брейка они встали и ушли.
Организатор повернулась к нам и сказала: вы же из Иняза? ну давайте. Садитесь.
Я пишу нашему декану (она теперь проректор; не из-за этого случая, конечно): что делать?
А она мне отвечает: переводи.
Ну мы с девочками и сели. И перевели. Как смогли 😁 Половину не поняли, но страшно собой гордились. Денег нам не дали (только грамоту), но бесценный опыт оказался действительно бесценным - я тогда поняла, что не боги горшки обжигают. И в магистратуре уже пошла учиться синхронному переводу.
А язык был английский. С французским у нас совсем другая история.
🔥17❤1
Вывод в этой истории обязателен: не надо бояться. Не надо стараться. Надо делать. Просто чтобы понять, а получится ли вообще. Или совсем не мое. Так хотя бы появляться шанс, что со временем получится. В противном случае вы имеете гарантию того, что не получится никогда.
❤12
Сегодня внеплановый офф-топ от темы первых синхронов: очень честное описание жизни переводчика на фрилансе.
Зачем? Подумайте, надо ли оно вам.
Позавчера и вчера мы работали два полных дня на конференции, посвященной выборам. Как их проводить, какие есть юридические и процедуральные моменты. Тема сама по себе нетрудная, но обсуждение было очень живое и потому мы, конечно, очень устали.
На выходе из кабины - в районе 18.30 - постоянный клиент просит письменный перевод видео длиной 25 минут. До 21. Вообще это не проблема 😄😄😄
Делаю расшифровку, надиктовываю перевод, начинаю прописывать кто что говорит.
Пишу сразу по абзацам и с делением на спикеров так, чтобы годилось сразу в переозвучку и в цитаты.
Заканчиваю. И тут мне присылают excel, просят заполнить его. И он не подходит ни под один тип известной мне теле/киноработы.
Два созвона спустя - в полпервого ночи - я понимаю, что нам нужны субтитры. Они делаются в программе на винде или неудобном текстовом редакторе типа блокнота по русскому разбитому заранее мастер-файлу. Которого у меня в помине не было. Где эти 25 минут разбиваются на строки по 35 знаков каждая.
Ближе к часу файл появляется.
Начинаю строчить в программе перевод. Прошу друга и напарника (за деньги, разумеется) пойти с другого конца.
В районе трех ночи понимаю, что мой друг не пишет, а бухает, и что я с файлом одна.
А сдать сверстанный файл нужно в 8.30.
В 4.30 у меня гаснет и больше не включается ноутбук.
В 5 редактор привозит свою зарядку. Ноут не включается. В 5.30 он прибегает из круглосуточного магазина с новым проводом. Мощным. Тоже никак.
Сажусь писать все заново. К 6.30 просыпается вся бригада. Еще два редактора без знания английского языка по моим инструкциям заполняют первые 10 минут. Я - оставшиеся 15.
С 7.30 склеиваю файлы и правлю.
В 8 успеваем отдать монтажеру.
К 8.30 вместе досматриваем.
Сдаем.
А тот самый упившийся друг как ни в чем ни бывало шлет мне песенки и предлагает расслабиться.
К этому моменту я не спала уже больше двух суток.
Финансово меня не обидят, конечно. Однако!
Какие выводы?
1. Водка - яд.
2. Всегда помогайте клиенту. Даже когда он сам не знает, что ему надо.
3. Будьте в контакте. И клиент тоже вам поможет. Боритесь за его интересы. Они и ваши тоже!
4. Никогда не давайте обещаний, которые вы не в состоянии сдержать. А если обещали - делайте.
Честно говоря, я не была обязана делать это всё 14 часов при таком раскладе. После 10 часов синхрона. С другим языком.
Но именно такие истории формируют самые крепкие связи, создают дружеские отношения, приносят вам самых долгосрочных и приятных заказчиков.
Это только один из примеров нашей работы, которым я могу поделиться.
Но в целом оно всегда выглядит примерно так.
А вы бы стали бороться до конца в такой ситуации?
#перевод #фриланс #стресс
Зачем? Подумайте, надо ли оно вам.
Позавчера и вчера мы работали два полных дня на конференции, посвященной выборам. Как их проводить, какие есть юридические и процедуральные моменты. Тема сама по себе нетрудная, но обсуждение было очень живое и потому мы, конечно, очень устали.
На выходе из кабины - в районе 18.30 - постоянный клиент просит письменный перевод видео длиной 25 минут. До 21. Вообще это не проблема 😄😄😄
Делаю расшифровку, надиктовываю перевод, начинаю прописывать кто что говорит.
Пишу сразу по абзацам и с делением на спикеров так, чтобы годилось сразу в переозвучку и в цитаты.
Заканчиваю. И тут мне присылают excel, просят заполнить его. И он не подходит ни под один тип известной мне теле/киноработы.
Два созвона спустя - в полпервого ночи - я понимаю, что нам нужны субтитры. Они делаются в программе на винде или неудобном текстовом редакторе типа блокнота по русскому разбитому заранее мастер-файлу. Которого у меня в помине не было. Где эти 25 минут разбиваются на строки по 35 знаков каждая.
Ближе к часу файл появляется.
Начинаю строчить в программе перевод. Прошу друга и напарника (за деньги, разумеется) пойти с другого конца.
В районе трех ночи понимаю, что мой друг не пишет, а бухает, и что я с файлом одна.
А сдать сверстанный файл нужно в 8.30.
В 4.30 у меня гаснет и больше не включается ноутбук.
В 5 редактор привозит свою зарядку. Ноут не включается. В 5.30 он прибегает из круглосуточного магазина с новым проводом. Мощным. Тоже никак.
Сажусь писать все заново. К 6.30 просыпается вся бригада. Еще два редактора без знания английского языка по моим инструкциям заполняют первые 10 минут. Я - оставшиеся 15.
С 7.30 склеиваю файлы и правлю.
В 8 успеваем отдать монтажеру.
К 8.30 вместе досматриваем.
Сдаем.
А тот самый упившийся друг как ни в чем ни бывало шлет мне песенки и предлагает расслабиться.
К этому моменту я не спала уже больше двух суток.
Финансово меня не обидят, конечно. Однако!
Какие выводы?
1. Водка - яд.
2. Всегда помогайте клиенту. Даже когда он сам не знает, что ему надо.
3. Будьте в контакте. И клиент тоже вам поможет. Боритесь за его интересы. Они и ваши тоже!
4. Никогда не давайте обещаний, которые вы не в состоянии сдержать. А если обещали - делайте.
Честно говоря, я не была обязана делать это всё 14 часов при таком раскладе. После 10 часов синхрона. С другим языком.
Но именно такие истории формируют самые крепкие связи, создают дружеские отношения, приносят вам самых долгосрочных и приятных заказчиков.
Это только один из примеров нашей работы, которым я могу поделиться.
Но в целом оно всегда выглядит примерно так.
А вы бы стали бороться до конца в такой ситуации?
#перевод #фриланс #стресс
❤22🤯8😁2
Пост я, кстати, пишу из такси. К этому самому клиенту впритык успеваю на синхрон. Проспала, когда легла на час поспать 😄😄😄
P.S. Юля, я буду вовремя. Клянусь.
P.S. Юля, я буду вовремя. Клянусь.
🔥12
Идет второй день моей работы на ММКФ.
Отправили на турецкий фильм, полностью сгенерированный ИИ.
Ушла через 36 минут, потому что даже моя многоопытная психика не выдержала.
Кроме очевидных третьих рук, искаженных лиц, бесконечных многоэтажек чувствовалось абсолютное отсутствие эмоционального фактора. Поняла, что сидеть там просто больше не могу.
Возвращаясь к теме того, как быстро переводчика/автора/журналиста/медийщика заменят технологии: там, где есть живое человеческое общение - никогда.
Потому что человек не мыслит категориями исключительно логически-последовательными.
#ии #перевод #ммкф
Отправили на турецкий фильм, полностью сгенерированный ИИ.
Ушла через 36 минут, потому что даже моя многоопытная психика не выдержала.
Кроме очевидных третьих рук, искаженных лиц, бесконечных многоэтажек чувствовалось абсолютное отсутствие эмоционального фактора. Поняла, что сидеть там просто больше не могу.
Возвращаясь к теме того, как быстро переводчика/автора/журналиста/медийщика заменят технологии: там, где есть живое человеческое общение - никогда.
Потому что человек не мыслит категориями исключительно логически-последовательными.
#ии #перевод #ммкф
❤14💯4
Сейчас читаю кое-что из Рюрика Константиновича Миньяра-Белоручева, и попались мне следующие размышления из Льва Семеновича Выготского (благополучно мною забытые): у любой деятельности есть мотив, цель и задачи.
Мотив - это то, ради чего человек стремится к какой-либо цели (например, я хочу пить, для чего мне нужна вода).
Цель, в свою очередь, это результат деятельности, который получает воплощение в конкретной предметной форме (ведро воды из колодца, бутылка воды из магазина). Это значит, что мы реализуем деятельность исходя из текущих обстоятельств (я в лесу, у бабушки на даче или в городе в «Пятёрочке») в зависимости от иерархии мотивов.
Цель и условия вместе формируют задачи деятельности. Отсюда появляется необходимость и способность планировать свои действия. И, как следствие, реализовывать.
Я это к чему, собственно.
Получается, что, если человек не хочет - он не планирует и не делает.
Если человек якобы планирует, но не делает - он либо не знает, чего хочет, либо на самом деле не хочет.
Если человек себе немножко наврал - выше, по факту, практическая инструкция как выйти из shit-уации при условии честного разговора с самим собой.
Применимо к себе («почему я до сих пор не…» или «почему я все еще...»), к любым личным отношениям («почему он не…»), к любым рабочим проектам.
Вот так просто.
Занимайтесь наукой, господа, будьте счастливы.
Мотив - это то, ради чего человек стремится к какой-либо цели (например, я хочу пить, для чего мне нужна вода).
Цель, в свою очередь, это результат деятельности, который получает воплощение в конкретной предметной форме (ведро воды из колодца, бутылка воды из магазина). Это значит, что мы реализуем деятельность исходя из текущих обстоятельств (я в лесу, у бабушки на даче или в городе в «Пятёрочке») в зависимости от иерархии мотивов.
Цель и условия вместе формируют задачи деятельности. Отсюда появляется необходимость и способность планировать свои действия. И, как следствие, реализовывать.
Я это к чему, собственно.
Получается, что, если человек не хочет - он не планирует и не делает.
Если человек якобы планирует, но не делает - он либо не знает, чего хочет, либо на самом деле не хочет.
Если человек себе немножко наврал - выше, по факту, практическая инструкция как выйти из shit-уации при условии честного разговора с самим собой.
Применимо к себе («почему я до сих пор не…» или «почему я все еще...»), к любым личным отношениям («почему он не…»), к любым рабочим проектам.
Вот так просто.
Занимайтесь наукой, господа, будьте счастливы.
🙏7💯2
Последнюю неделю я очередную книжку сдавала, господа, и потому несколько отвлеклась от рассказа о своих "первых разах" в синхронном переводе.
А тем временем со мной произошло весьма приятное событие .
Очень захотелось прочитать 3-й и 4-й том "Персоны", которую я переводила с французского языка на русский (потрясающее фэнтези в эпоху Античности, вопрос идентичности, классическая героика, простроенный мир и мощное развитие персонажей прилагаются). Прав на них АСТ не выкупало, потому добывать искомое приходилось самостоятельно.
Нынче заказать в Россию из "Амазона", "ФНАКа" или любого другого магазина, где продавалась книга в бумажной версии, оказалось невозможно; версию для "Киндла" тот же "Амазон" продавать также отказался.
Я почесала репку, зашла на сайт к автору и написала ей на почту: мол, здравствуйте, я Алёна, я вас на русский переводила. Вот такая вот ситуация, как можно купить ваши книги? Очень надо.
На что автор через пару часов отвечает: ой, как приятно. Издание на русском одно из самых красивых, я себе его выкупала для коллекции (выясняем по этому поводу, кстати, по идее ей должны были выслать авторские). Тебе как выслать - на бумаге или в электронке? Я аж села.
Как вы понимаете, теперь у меня на почте лежат два оставшихся тома и ждут своего часа. Совершенно бесплатно. В красивом оформлении.
Когда в следующей раз окажусь во Франции - обязательно выкуплю на бумаге и напишу ей.
Меня тронуло, правда.
А тем временем со мной произошло весьма приятное событие .
Очень захотелось прочитать 3-й и 4-й том "Персоны", которую я переводила с французского языка на русский (потрясающее фэнтези в эпоху Античности, вопрос идентичности, классическая героика, простроенный мир и мощное развитие персонажей прилагаются). Прав на них АСТ не выкупало, потому добывать искомое приходилось самостоятельно.
Нынче заказать в Россию из "Амазона", "ФНАКа" или любого другого магазина, где продавалась книга в бумажной версии, оказалось невозможно; версию для "Киндла" тот же "Амазон" продавать также отказался.
Я почесала репку, зашла на сайт к автору и написала ей на почту: мол, здравствуйте, я Алёна, я вас на русский переводила. Вот такая вот ситуация, как можно купить ваши книги? Очень надо.
На что автор через пару часов отвечает: ой, как приятно. Издание на русском одно из самых красивых, я себе его выкупала для коллекции (выясняем по этому поводу, кстати, по идее ей должны были выслать авторские). Тебе как выслать - на бумаге или в электронке? Я аж села.
Как вы понимаете, теперь у меня на почте лежат два оставшихся тома и ждут своего часа. Совершенно бесплатно. В красивом оформлении.
Когда в следующей раз окажусь во Франции - обязательно выкуплю на бумаге и напишу ей.
Меня тронуло, правда.
www.chitai-gorod.ru
Персона. Столица Света (Йеленна ) 📖 купить книгу в Читай-городе (978-5-17-160316-8)
Книга Персона. Столица Света (Йеленна ) 📖 В книжном интернет-магазине Читай-город вы можете легко и приятно заказать книгу. Бесплатная доставка по всей России, собственная программа лояльности. (978-5-17-160316-8)
❤10🔥1
Одна из сверхзадач переводчика: если время гида в Третьяковке с вашей группой закончилось, и он/она поспешили удалиться, то оставшуюся часть экспозиции освещаете уже вы.
Честно говоря, давно не вещала там на французском самостоятельно, особливо на нижнем этаже, который rez-de-chaussée, где иконы.
Сегодня мы справились, конечно, я же в этой галерее практически выросла на разных программах и лекциях. И буквально чудо, что местные смотрители отнеслись снисходительно к тому, что человек без местной аккредитации вещает в их залах.
Я это к чему, господа. Всегда надо быть готовым к неожиданностям. И иметь культурный запас. Потому что с гидом мы сегодня вещали вдвоем: средний европеец обычно ни-че-го, совсем ничего не знает об истории России до СССР. И контекст "Боярыни Морозовой" или "Тройки" или "Явления..." нужно мягко и тактично доносить.
Переводчик - очень в малой степени про перевод. Иногда переводчик про то, какой нашу страну увидят и запомнят люди, которые иногда принимают большие и маленькие политические решения.
А это все-ж таки ответственность. Читайте книги.
Ходите в музеи. Мало ли... вдруг цены на авиабилеты упадут.
#перевод #гид #третьяковскаягалерея #базовыйминимум #культура #экскурсии #французскийязык #москва
Честно говоря, давно не вещала там на французском самостоятельно, особливо на нижнем этаже, который rez-de-chaussée, где иконы.
Сегодня мы справились, конечно, я же в этой галерее практически выросла на разных программах и лекциях. И буквально чудо, что местные смотрители отнеслись снисходительно к тому, что человек без местной аккредитации вещает в их залах.
Я это к чему, господа. Всегда надо быть готовым к неожиданностям. И иметь культурный запас. Потому что с гидом мы сегодня вещали вдвоем: средний европеец обычно ни-че-го, совсем ничего не знает об истории России до СССР. И контекст "Боярыни Морозовой" или "Тройки" или "Явления..." нужно мягко и тактично доносить.
Переводчик - очень в малой степени про перевод. Иногда переводчик про то, какой нашу страну увидят и запомнят люди, которые иногда принимают большие и маленькие политические решения.
А это все-ж таки ответственность. Читайте книги.
Ходите в музеи. Мало ли... вдруг цены на авиабилеты упадут.
#перевод #гид #третьяковскаягалерея #базовыйминимум #культура #экскурсии #французскийязык #москва
❤23🔥13👏1
Она вышла 😍
Мы перевели ее в марте, и уже сейчас можно насладиться и подержать в руках невероятную красоту команды Лакомба.
Как всегда, с французского.
Очень рекомендую ❤️ там все те истории, что мы любим с детства
Мы перевели ее в марте, и уже сейчас можно насладиться и подержать в руках невероятную красоту команды Лакомба.
Как всегда, с французского.
Очень рекомендую ❤️ там все те истории, что мы любим с детства
❤5🎉2
Forwarded from Детские книги АСТ
Открыв посылку, Анна обнаружила подарок, который дедушка оставил ей перед тем, как покинуть дом. Он сказал, что этот подарок перенесёт её в любой иной мир, спокойный и доброжелательный, где девочка всегда сможет найти пристанище. Анна заметила коробку с разноцветными мелками и улыбнулась. На обратной стороне оказалась приклеена написанная рукой деда записка: «Чтобы попасть в страну чудес, нарисуй на стене дверь. Помни о трёх правилах: у двери должен быть синий контур, розовая ручка и жёлтое сердце сверху».
Дед велел уничтожить инструкцию, и потому девочка разорвала записку и долго жевала клочки. Никто, кроме неё, не должен попасть в их рай.
В семье деда всегда считали чудаком, слегка чокнутым. Однажды он предупредил их, что надвигается беда и что все они должны покинуть дом вместе с ним. Никто ему не поверил. Теперь Анна знала, что дед оказался прав. И хотя девочка не очень-то верила в истории о стране чудес, ей ужасно хотелось попробовать попасть в неё. В конце концов, чем она рисковала? Там не могло быть хуже, чем дома.
Девочка взяла синий мелок и прочертила прямую линию. Её рука дрожала. Она опустила перпендикулярную черту, а затем ещё одну. Вместо ручки она нарисовала маленькую розовую волну. И принялась ждать.
Иллюстрированная энциклопедия «Миры фантазий» с блеском переосмысляет миры, веками живущие в наших мечтах и на страницах книг. Один из самых известных художников в мире Бенжамен Лакомб выступает как продюсер и художественный редактор серии.
АСТ Дети в
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥6