Предлог| Говорить по-русски
21.4K subscribers
1.03K photos
120 links
Современный канал про современный язык.

Каждый день учимся говорить, писать и думать на русском грамотнее и ярче.

Менеджер по рекламе: @obukhov_ivan
Download Telegram
В русском языке большинство слов многозначные, то есть имеют больше одного значения. Например, слово дар имеет два значения:
1) «подарок, приношение»;
2) «способность, талант».

В толковом словаре, как правило, первое значение у многозначных слов прямое, а остальные значения — переносные.

Как же возникают переносные значения у слов?
Есть 2 механизма переноса значения:

• перенос по сходству (метафора). Сходство может быть по цвету (пшеничные волосы), по функции (новые дворники на машине, крыло самолёта), по форме (шляпка гриба, глазное яблоко) и т. д.

• перенос по смежности (метонимия). Например, перенос названия с помещения на людей, которые в нём находятся (аудитория замолчала), с действия на результат этого действия (сочинение стихов — прямое значение, собрание сочинений — переносное) и т. д.

Таким образом, переносные значения возникают либо в результате метафоры, либо в результате метонимии.

#назаметку
В этом посте расскажем о трёх выражениях, которые пришли из церковнославянского языка:

притча во языцех — то, что для всех служит предметом разговоров и насмешек. Употребляется с иронией и неодобрением. Языци — это «народы», а притча — «краткий рассказ с нравоучительным смыслом»:

— Эта глупая история стала притчей во языцех.

ничтоже сумняшеся (сумняся) употребляется с шутливым или ироническим оттенком в значении «ничуть не сомневаясь, нисколько не раздумывая».
Выражение пришло из послания апостола Иакова: тот, кто просит, должен просить с верою, ничтоже сумняшеся.

— Если ты решил заниматься писательством, иди напролом, ничтоже сумняшеся.

злачное место пришло из православной молитвы (в месте злачни), буквально значит «приятное место, где растут злаки». Так в церковнославянском тексте называли рай.
Значение этого выражения сильно изменилось, сейчас так чаще всего иронически говорят о месте пьянства и кутежа:

— Он был завсегдатаем одного злачного места...

#назаметку
Коннотация (от лат. con — «вместе», noto — «отмечаю, обозначаю») — это информация, дополняющая основное значение слова. Она включает в себя оценочность и эмоциональность.

Коннотация может быть положительной (сыночек, умница) или отрицательной (рожа, разгильдяй). Иногда в речи слово может приобретать инвертированную (обратную) оценку:

— Ну какой молодец!
— Вот же умник!

В зависимости от контекста слова молодец и умник могут иметь отрицательную или положительную оценку. Так можно и похвалить, и поругать кого-либо.

Кроме того, под коннотацией иногда понимают любую ассоциативную информацию, которая сопутствует основному значению: гроза — «страх», петух — «задиристость», лиса — «хитрость» и т. д.

#назаметку
Метатéза (от греч. μετάθεσις — «перестановка») — это взаимная перестановка звуков или слогов в пределах слова.

Перестановка звуков может возникнуть в результате приспособления заимствованного слова к системе русского языка, например: севкла (от греч. seuklon) → свёкла, талерка (от нем. teller) → тарелка, мармор (от лат. marmor) → мрамор.

Метатеза может возникнуть и в исконных словах: долонь
ладонь, а также она встречается в просторечии и диалектах:
ведмедь вместо медведь, раболатория вместо лаборатория.

Метатеза часто употребляется в художественной литературе для создания комического эффекта, изображения детской речи, имитации иностранного акцента у персонажа или сбивчивой речи взволнованного человека. Похожее явление — спунеризм, при котором звуки перемещаются между соседними словами.

#назаметку
Что нужно писать сначала: имя или фамилию? «Уважаемый Олег Предлогов» или «Уважаемый Предлогов Олег»? Рассказываем!

Фамилия пишется первой лишь в некоторых случаях: в упорядоченных по алфавиту списках (например, список поступивших в учебное заведение) и в документах (например, в паспорте). Даже в деловой документации полагается вначале указывать инициалы, а лишь потом — фамилию. Исключением являются случаи, когда документ адресован физическому лицу (а не юридическому, например: Иванову И. И.) и когда документ направляют подчинённым.

Во всех остальных случаях предпочтительнее вначале писать имя или инициалы имени и отчества:
- Уважаемый Олег Предлогов;
- За авторством А. С. Пушкина;
- Я, С. В. Васильева, прошу отпустить меня с работы;
- Здравствуйте, меня зовут Иван Обухов.

Конечно, бывают случаи, когда проще сначала назвать фамилию, чтобы вас сразу узнали или если это какое-то очень официальное мероприятие, но в большинстве случаев порядок «фамилия-имя» — это пустой канцеляризм.

#назаметку
Предлоги ДЛЯ и РАДИ сближает значение и происхождение, ведь они оба восходят к существительным со значением работа, дело, труд.

Предлог ДЛЯ появился из сокращения общеславянского предлога дѣля, который сформировался из дѣль — «дело, работа, труд».
Слово дѣль утрачено, но сохраняется в виде основной части сущ. неделя (сначала имевшего значение «безделье», потом — «нерабочий день, праздник, воскресенье» и затем получившего современную семантику «неделя»). По своей словообразовательной форме дѣль является родственным дѣло, дѣя — «то, что сделалось, совершилось» и т.д.

Предлог РАДИ также восходит к исчезнувшему радь (в форме одного из косвенных падежей: ср.: радь — ради и др.-рус. задь «зад» — зади «позади» и т.д.). Существование слова радь (в значении «труд, работа, дело») подтверждается рядом слов той же семьи: сербскохорватскими рад «труд» и радити «работать, делать, трудиться», старославянскими радити «заботиться», русскими радеть, нерадивый «ленивый, бесхозяйственный».

#назаметку
Фразеологизм «дойти до ручки» известен многим, он означает — «оказаться в тяжёлом, безвыходном положении». Однако не совсем понятно, какая ручка имеется в виду: шариковая, дверная или человеческая? На самом деле никакая из них.

Как и у многих фразеологизмов, здесь есть несколько версий происхождения. Одна из самых распространённых связывает выражение с калачом — традиционным русским хлебом в форме замкá с ручкой.

Калачи выпекали на Руси с древних времён и в городах, и в деревнях. Их покупали у торговцев и любили есть прямо на улице, держа за ручку. А когда съедали основную часть, замóк, ручку отдавали нищим или собакам. Про тех, кто эти куски хлеба поднимал, говорили «дошёл до ручки» — то есть оказался в тяжёлом материальном положении, обеднел.

— За столько времени бездействия и томительного ожидания ребята дошли до ручки.
— Тем летом я окончательно дошёл до ручки.

#назаметку
Раньше одним из названий насекомых было слово гмыж («гъмыжь») от церковнославянского глагола гъмызати, то есть ползать (гомзáть — «кишеть»). Сюда же относят диалектное хмыздать — бегать, суетливо ходить (родственные гомон, гам).
Общеславянское гомон возня, кишение. Его родственные слова — угомон (покой, тишина) и глагол угомонить.
Словом гмыж называли не всех насекомых, а именно кишащих.

Надобность в общем названии для насекомых появилась только с развитием науки. Слово насекомое — буквальный перевод французского insecte, а оно образовано от латинского insectum (насечённое, с насечками животное), далее — с греческого entomon «нарезанный». Насекомые получили такое название из-за особенностей строения тельца.

#назаметку
Откуда же пошло выражение «ежу понятно»?

По одной из версий, происхождение фразы связано с произведением Владимира Маяковского «Сказка о Пете, толстом ребенке, и о Симе, который тонкий». Там о пятилетнем Пете поэт пишет так:

Ясно
даже и ежу —

этот Петя
был буржуй.

Фраза так бы и осталась незамеченной, если бы не братья Стругацкие, упомянувшие её в своей повести «Страна багровых туч»: «Да ведь и ежу ясно… — Юрковский подумал и махнул рукой. — Пещерные люди!».

Поскольку Стругацких тогда читали все, от мала до велика, то фраза быстро ушла в народ, став устойчивым выражением.

#назаметку
Русская тоска не переводится ни на один язык и не имеет иностранных аналогов. Она одновременно означает чувство душевного страдания, мрачное томление, невнятную боль души, грусть по былому и даже любовное томление.

Об этом ещё писал Владимир Набоков. Вот его цитата:

«Ни одно английское существительное не передает всех оттенков этого слова. На самом глубоком и мучительном уровне это чувство сильнейшего душевного страдания, часто не имеющее объяснимой причины. В менее тяжёлых вариантах оно может быть ноющей душевной болью, стремлением непонятно к чему, болезненным томлением, смутным беспокойством, терзанием ума, неясной тягой. В конкретных случаях оно означает стремление к кому-то или чему-то, ностальгию, любовные страдания. На низшем уровне — уныние, скуку».

Да, есть меланхолия, печаль, хандра, уныние, досада. Но тоска — не «чистая эмоция», а смесь эмоций. Непереводимый остаток всей исконной глубины русской тоски.
#назаметку