葡语文学
335 subscribers
199 photos
2 videos
573 links
我们知道再也不会相见,除非偶然的相遇。
我们并不期望再见。
我们知道彼此是朋友,真诚的朋友。

人们看云,看的不是云本身的轮廓,因为它们并没有外形,或者说它们具有所有的形状,因为每时每刻都在变化。人们看到的是心底最渴望的东西。

来自微博账号葡语文学bot: https://m.weibo.cn/u/6466495694

⚠️ 非官方搬运

更多频道推荐: https://t.me/channel_push
Download Telegram
我是不是比一块石头或一株植物更好?我不知道。
我不同而已。我不知道什么是好,什么是不好。

[葡] 费尔南多·佩索阿《阿尔伯特·卡埃罗》
/闵雪飞译 source
如果我谈论自然,不是因为我知道它是什么,
而是因为我爱它,我因此而爱它,
因为爱的人从来不知道爱上了什么,
不知道为什么爱,不知道爱究竟是什么……

爱是永恒的天真,
而唯一的天真是不去思考……

[葡] 费尔南多·佩索阿《阿尔伯特·卡埃罗》
/闵雪飞译 source
“首先,灵魂不是一个,而是两个……”
“两个?”
“没错,就是两个。每个人都自带两副灵魂:一个从里往外看,一个从外向里看……显然,这个外在灵魂的功能和内在灵魂一样,都是传达生命的信息;这两者成就了一个完整的人,讲得哲学一点,人就是一只橙子。一旦失去了这一半,那一半也就自然丢失了;一些情况下,而且不在少数,丢失了外在灵魂意味着整个生命的沦丧。比如说夏洛克,这个犹太人的外在灵魂就是他的那些金币,失去金币无异于要了他的命。”

[巴] 马查多•德•阿西斯《镜子》
符辰希 | 译 source
我将这死后的回忆作为留恋的怀念献给首先吞噬我尸体的冰冷肌肉的蛀虫

Ao verme
que
primeiro roeu as frias carnes
do meu cadáver
dedico
como saudosa lembrança
estas
Memórias póstumas

[巴] 马查多•德•阿西斯《布拉斯·库巴斯死后的回忆》
翁怡兰 李淑廉 | 译 source
太阳落了,我抖落一身苦难。这苦难如一撮尘土——死亡将它洒在空无的永恒中——却比执行死亡的时间更为强大。此刻,青春之泉也不及朴素的怀念。

Recuou o sol, sacudi todas as misérias, e este punhado de pó, que a morte ia espalhar na eternidade do nada, pôde mais do que o tempo, que é o ministro da morte. Nenhuma água de Juventa igualaria ali a simples saudade.

[巴] 马查多•德•阿西斯《布拉斯·库巴斯死后的回忆》
| bot自译 source
他想:“快乐的日落并不存在。”
Pensa: «Não há poentes felizes.»

[安哥拉] 若泽•爱德华多•阿瓜卢萨《生者与余众》
王渊|译 source
被我的阶级和衣着所囚禁,
我一身白色走在灰白的街道上。
忧郁症和商品窥视着我。
我是否该继续走下去直到觉得恶心?
我能不能赤手空拳地反抗?

钟楼上的时钟里肮脏的眼睛:
不,全然公正的时间并未到来。
时间依然是粪便、烂诗、癫狂和拖延。
可怜的时间,可怜的诗人
困在了同样的僵局里。

我徒劳地试图对自己解释,墙壁是聋的。
在词语的皮肤下,有着暗号和代码。
太阳抚慰着病人,却没有让他们康复。
事物。那些不引人注目的事物是多么悲伤。

沿着城市呕吐出这种厌倦。
四十年了,没有任何问题
被解决,甚至没有被排上日程。
没有写过也没有收到任何一封信。
所有人都回到家里。
他们不怎么自由,但可以拿起报纸
拼读出世界,他们知道自己失去了它。
大地上的罪行,怎么可以原谅?
我参与了其中的很多,另一些我躲在一旁围观。
有些我认为很美,让它们得以出版。
柔和的罪行助人活命。
错误像每日的口粮,分发到家中。
烘焙着邪恶的狠心面包师。
运送着邪恶的狠心牛奶贩。

把这一切都点上火吧,包括我,
交给1918年的一个被称为无政府主义者的男孩。
然而,我的仇恨是我身上最好的东西。
凭借它我得以自救
还能留有一点微弱的希望。

一朵花当街绽放!
它们从远处经过,有轨电车,公共汽车,钢铁的车河。
一朵花,尽管还有些黯淡,
在躲避警察,穿透沥青。
请你们安静下来,停下手里的生意,
我确信一朵花正当街绽放。

它的颜色毫不起眼。
它的花瓣还未张开。
它的名字书中没有记载。
它很丑。但它千真万确是一朵花。

下午五点钟,我坐在一国之都的地面上
缓慢地把手伸向这尚未明朗的形状。
在山的那边,浓密的云团在膨胀。
一个个小白点在海上晃动,受惊的鸡群。

它很丑。但它是一朵花。它捅破了沥青、厌倦、恶心和仇恨。

[巴] 卡洛斯·德鲁蒙德·德·安德拉德《花与恶心》
/胡旭东译

#小葡诗抄# source
“一切指什么?”小彼得问。
“就是对世界的解释。那时人们说地球是宇宙的中心,天空是个蓝色透明的南瓜;晚上,天使们挖开一个个小洞偷看大地,那一个个的洞就是星星。总之,一切都是简单的……”

[巴] 蒙特洛·罗巴托《树精》
李淑廉 翁怡兰 | 译 source
美好生活,按他的说法,就是吃到了芒果肉还不用削芒果皮。

[莫桑比克] 米亚·科托《梦游之地》
闵雪飞|译 source
“没人能靠道德感过日子,亲爱的夫人。大道理能在将来让你吃饱饭吗?”

[莫桑比克] 米亚·科托《梦游之地》
闵雪飞丨译 source
如果我们想象一个事件,细节越多越好,那么这件事几乎永远不会发生,至少也不会以我们设想的方式发生。

Se imaginarmos um acontecimento, com a maior soma possível de detalhes, este quase nunca ocorre, ou pelo menos nunca ocorre tal e qual o imaginámos.

[安哥拉] 若泽•爱德华多•阿瓜卢萨《生者与余众》
王渊|译 source
Que os seus dias sejam sempre iluminados de alegrias e felicidades!!
读者朋友们,新年快乐! source
他渴望有些作为,但是他那勃勃奋起而又虚无飘渺的雄心总是飘浮不定。

Desejava ser útil. Mas as suas ambições flutuavam, intensas e vagas.

[葡] 埃萨·德·凯依洛斯《马亚一家》
任吉生、张宝生|译 source
我的工作就是写到石头比水还轻。我做出来的不是小说,我不是在讲故事,我不为让人消遣,不是为了愉悦,也不是为了有趣:我只是想让石头变得比水还轻。

[葡] 安东尼奥·洛博·安图内斯 source
一时间,大自然被她的笑声惊呆了。生命礼赞生命。

[葡] 米格尔·托尔加《乌鸫法鲁斯科》,选自《动物趣事与山村故事》
蔚玲 | 译 source
当年父亲在到达博哈多尔角前就死于坏血病,船头划过的水面如同图书馆里的灰尘一样静谧,接下来的一个月人们慢慢腐烂,吃的只有栗子和咸肉,直到风一吹连头骨都震动起来,暴乱未遂被吊死在缆索上的水手像枝形吊灯的坠子一般互相碰撞,大西洋的海鸥和鸢鸟已将他们的毛发啄了个干净。七场血腥的暴动,十一次迷途海豚的袭击,不可胜数的弥撒,还有一场暴风雨恰似上帝因为结石失眠时的叹息,这之后桅顶守望的水手终于喊出了一声“陆地”。

[葡] 安东尼奥·洛博·安图内斯《远航船》
王渊 | 译 source
我喜欢时间的复仇,它总是在我们眼皮子底下飞快地进行,让人忘了这是一条死路,也是所有道路的终点。

[葡] 利迪娅·若热《绿蝗》
吕婷婷|译

感谢投稿@13·th source