Мем-карта Португалии
С севера на юг:
Bolas de Berlim — те самые пляжные пончики, на севере их особенно любят
Que briol! — сленговое «вот это дубак». Briol = frio
Rotundas — это «круговые разявязки», а Визеу рекордсмен по количеству колец, их там аж 200. У них даже появилась местная сладость rotundinhas 😁
Às vezes tem neve — «иногда здесь есть снег». И правда, в Серра-да-Эштрела возят португальских деток посмотреть снег, это единственный горнолыжный курорт в стране.
Leave me alone — «оставь меня одного». Эти внутренние округа (Каштелу-Бранку, Гуарда) – самые безлюдные, поэтому остаться в одиночестве там не проблема
O Papa estate aqui — «здесь был Папа», Папа Римский приезжал в Лиссабон в 2023
Portunhol — соседство с Испанией накладывает отпечаток и на язык, португальский немного обиспанивается
Que bafo — «какая жара», bafo разговорное слово «духота/ жара».
Férias de verão — «летние каникулы», конечно, в Алгарве
Vacas felizes — «счастливые коровы». Ну а кто несчастлив на Азорах? Коров на островах, кстати, официально больше, чем людей. А сыры и молочная продукция – главный специалитет.
CR7 é bananas. А Мадейра — родина Криштиану Роналду (СR7) и бананов, маленьких и самых сладких.
С севера на юг:
Bolas de Berlim — те самые пляжные пончики, на севере их особенно любят
Que briol! — сленговое «вот это дубак». Briol = frio
Rotundas — это «круговые разявязки», а Визеу рекордсмен по количеству колец, их там аж 200. У них даже появилась местная сладость rotundinhas 😁
Às vezes tem neve — «иногда здесь есть снег». И правда, в Серра-да-Эштрела возят португальских деток посмотреть снег, это единственный горнолыжный курорт в стране.
Leave me alone — «оставь меня одного». Эти внутренние округа (Каштелу-Бранку, Гуарда) – самые безлюдные, поэтому остаться в одиночестве там не проблема
O Papa estate aqui — «здесь был Папа», Папа Римский приезжал в Лиссабон в 2023
Portunhol — соседство с Испанией накладывает отпечаток и на язык, португальский немного обиспанивается
Que bafo — «какая жара», bafo разговорное слово «духота/ жара».
Férias de verão — «летние каникулы», конечно, в Алгарве
Vacas felizes — «счастливые коровы». Ну а кто несчастлив на Азорах? Коров на островах, кстати, официально больше, чем людей. А сыры и молочная продукция – главный специалитет.
CR7 é bananas. А Мадейра — родина Криштиану Роналду (СR7) и бананов, маленьких и самых сладких.
😁28🔥18❤8
Portugal sentado 🪑
Дословно «сидящая Португалия». Вообще это термин из журналистской среды. Так называют репортажи на скорую руку, где за неимением фантазии/ времени снимают просто большое количество сидящих людей: будь то конференция, совещания, дебаты… Это и про Португалию бюрократическую и инертную, про reuniões por tudo e por nada – «собрания по поводу и без».
Но если посмотреть с другой стороны, это самое Portugal sentado вмещает в себя настоящую португальскую эстетику: семейные долгие посиделки, кофе, сидя в ташке, а не на бегу, провести часок-другой на esplanada, устроиться на берегу «моря» и просто любоваться им, ну и, конечно, никуда не спешащие пенсионеры на лавочках. Вот такая она Португалия, сидящая… как по мне, куда уютнее, чем Moscovo a correr ~ «Москва бегущая».
Дословно «сидящая Португалия». Вообще это термин из журналистской среды. Так называют репортажи на скорую руку, где за неимением фантазии/ времени снимают просто большое количество сидящих людей: будь то конференция, совещания, дебаты… Это и про Португалию бюрократическую и инертную, про reuniões por tudo e por nada – «собрания по поводу и без».
Но если посмотреть с другой стороны, это самое Portugal sentado вмещает в себя настоящую португальскую эстетику: семейные долгие посиделки, кофе, сидя в ташке, а не на бегу, провести часок-другой на esplanada, устроиться на берегу «моря» и просто любоваться им, ну и, конечно, никуда не спешащие пенсионеры на лавочках. Вот такая она Португалия, сидящая… как по мне, куда уютнее, чем Moscovo a correr ~ «Москва бегущая».
🔥29❤14👍8😁3🙉2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Скетч в стиле humor tuga 🤌🏻
Какой же он, «португальский юмор»? В нём много каламбуров, часто доведение до абсурдности и фирменная подача с каменным лицом. Португальский юмор не прямолинейный и не кричащий, он скорее «между строк» и очень тонкий. Стороннему наблюдателю может показаться странным, но при ближайшем рассмотрении затягивает…
Итак, про видео. В воображаемом конкурсе двое empregados – официанта – соревнуются в самых глупых ответах клиентам – respostas parvas. И вот так выглядят piadas secas – так называемые «сухие шутки» или шуточки за 300/ дедовские шутки, которые португальцы обожают поколениями:
🔎 обычно fresco ou natural спрашивают про воду. Изучающих этот вопрос тоже вводит в ступор. Да-да, fresco — это не только «свежий» (pão fresco), но и «прохладный».
🔎 тут вся соль в грамматике. Pretérito imperfeito — это вообще-то прошедшее время, но есть у него значение со звездочкой, imperfeito de cortesia = имперфейту вежливости. И да, когда что-то заказываем или просим, уместнее всего использовать именно это время.
И альтернативная версия:
🔎 Тут с переводом трудно, но всё дело в предлогах. Обычно “de” значит «из», в том числе про материалы, сделанный из чего-то. Как copo de vidro — стеклянный бокал. По аналогии, copo de água — стакан из воды. А вот стакан с водой был бы “com”… Был бы! Если бы португальские предлоги были настолько элементарными 😁 copo de água — абсолютно грамматически верная фраза, ведь предлог “de” до неприличия многозначен и в том числе служит вместо «нашего» родительного падежа. Стакан (кого?чего?) > воды.
А последнюю шутку из видео предлагаю обсудить в комментариях 👇🏼 Как поняли?
Какой же он, «португальский юмор»? В нём много каламбуров, часто доведение до абсурдности и фирменная подача с каменным лицом. Португальский юмор не прямолинейный и не кричащий, он скорее «между строк» и очень тонкий. Стороннему наблюдателю может показаться странным, но при ближайшем рассмотрении затягивает…
Итак, про видео. В воображаемом конкурсе двое empregados – официанта – соревнуются в самых глупых ответах клиентам – respostas parvas. И вот так выглядят piadas secas – так называемые «сухие шутки» или шуточки за 300/ дедовские шутки, которые португальцы обожают поколениями:
Cliente: “Um café, por favor!”
Empregado: “Fresco ou natural?”
Клиент: Кофе, пожалуйста
Официант: Прохладный или комнатной температуры?
🔎 обычно fresco ou natural спрашивают про воду. Изучающих этот вопрос тоже вводит в ступор. Да-да, fresco — это не только «свежий» (pão fresco), но и «прохладный».
Cliente no balcão: “Pode dar-me uma caixa de pastilhas?”
Empregado: “Dar? Ó meu amigo, aqui não damos nada. Vendemos.”
Клиент: Можете дать, пожалуйста упаковку жвачки?
Продавец: Дать? Нет, друг, мы тут ничего не «раздаем», только продаем.
Cliente
: “
Queria um copo de água.”
Empregado: “Queria? Já não quer?”
Клиент: Я хотел бы стакан воды
Официант: Хотел? Уже не хотите?
🔎 тут вся соль в грамматике. Pretérito imperfeito — это вообще-то прошедшее время, но есть у него значение со звездочкой, imperfeito de cortesia = имперфейту вежливости. И да, когда что-то заказываем или просим, уместнее всего использовать именно это время.
И альтернативная версия:
Cliente: “Queria um copo de água”
Empregado: “Copo de água ou copo com água?”
🔎 Тут с переводом трудно, но всё дело в предлогах. Обычно “de” значит «из», в том числе про материалы, сделанный из чего-то. Как copo de vidro — стеклянный бокал. По аналогии, copo de água — стакан из воды. А вот стакан с водой был бы “com”… Был бы! Если бы португальские предлоги были настолько элементарными 😁 copo de água — абсолютно грамматически верная фраза, ведь предлог “de” до неприличия многозначен и в том числе служит вместо «нашего» родительного падежа. Стакан (кого?чего?) > воды.
А последнюю шутку из видео предлагаю обсудить в комментариях 👇🏼 Как поняли?
😁18👍12❤7🔥2
Miguel Luz - PASTEL DE NATA
Miguel Luz
Рэпчик про паштельки заказывали? А я всё равно принесла 😎
Pastel de Nata — так и называется этот бэнгер
Ну что же, давайте вчитываться в letras:
🥰 🥰 🥰
Pastel de Nata — так и называется этот бэнгер
Ну что же, давайте вчитываться в letras:
Pastel de nata
Todos os dias um pastel de nata = каждый день паштелька
Sempre a pitar ganda pastel de nata = всегда жую отменную паштельку
*** ganda = разговорное grande
Manda vir um pastel de nata = закажи паштельку
Tou-me a vir com um pastel de nata = уф, тут 18+: estou-me a vir = кайфую, испытываю пик наслаждения
O melhor bolo? Pastel de nata = лучшая сладость? Паштелька
Chego e peço, não penso em ma’ nada = прихожу и заказываю, не думаю больше ни о чем
Quero a casca crocante e tostada = мне нравится хрустящая и поджаристая корочка
A nata amarela, boy, nunca queimada = желтый крем, boy, ни в коем случае не подгоревший
Pastel de nata, pego na carteira = паштелька, беру кошелек
Safoda, compro pa semana inteira (uma dúzia) = да пофиг, куплю на целую неделю (дюжину)
Meus putos, hoje eu pago a ronda inteira de pastel de nata = чуваки, я сегодня угощаю всех паштельками
Nunca vais encontrar um bolo que seja fixe tipo = ты никогда не найдешь выпечку, которая была бы настолько крутой
O pastel de nata cremoso, rico em lípido = паштелька кремовая и жирненькая
Dizes que não é saboroso, puto, isso é crime = чувак, говоришь она не вкусная? Это преступление!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤣23❤14🔥9🌭2
“Лиссабон продается”
Такое громкое заявление от Bordalo II появилось рядом с центральной Площадью Коммерции.
Vende-se Lisboa — “продается Лиссабон” >> 🔎 Для начала лингвозаметка: именно так грамматически обычно выглядят объявления, с se apassivante, например:
Vende-se casa — продается дом
Arrenda-se/ Aluga-se quarto — сдается комната
Contrata-se motorista de camião — требуется водитель грузовика
Procura-se cão desaparecido — разыскивается пропавшая собака
Инсталляция сопровождается комментарием от художника, где он как в объявлении на Idealista расписывает все плюсы объекта продажи:
Джентрификация (gentrification/ a gentrificação) — это облагораживание исторически индустриальных/ депрессивных районов, сопровождается вытеснением местного населения в пользу жителей с бóльшим достатком. Грубо говоря, те самые хипстерские overpriced кофейни на месте бывших заводов. Название от англ. gentry — мелкое дворянство, знать. Что думаете о «джентрификации» Лиссабона?
Такое громкое заявление от Bordalo II появилось рядом с центральной Площадью Коммерции.
Vende-se Lisboa — “продается Лиссабон” >> 🔎 Для начала лингвозаметка: именно так грамматически обычно выглядят объявления, с se apassivante, например:
Vende-se casa — продается дом
Arrenda-se/ Aluga-se quarto — сдается комната
Contrata-se motorista de camião — требуется водитель грузовика
Procura-se cão desaparecido — разыскивается пропавшая собака
Инсталляция сопровождается комментарием от художника, где он как в объявлении на Idealista расписывает все плюсы объекта продажи:
Inserida numa zona premium da Península Ibérica, dispõe de vista deslumbrante sobre o rio Tejo e fácil acesso a restaurantes e comércio deluxe.
Ideal para quem quer desfrutar de ambiente vibrante, cosmopolita e gentrificado.
Расположен в престижной зоне Пиренейского полуострова, с потрясающим видом на реку Тежу и лёгким доступом к ресторанам и люксовой торговле.
Идеален для тех, кто хочет наслаждаться яркой, космополитичной и джентрифицированной атмосферой.
Джентрификация (gentrification/ a gentrificação) — это облагораживание исторически индустриальных/ депрессивных районов, сопровождается вытеснением местного населения в пользу жителей с бóльшим достатком. Грубо говоря, те самые хипстерские overpriced кофейни на месте бывших заводов. Название от англ. gentry — мелкое дворянство, знать. Что думаете о «джентрификации» Лиссабона?
🔥17👍12❤6😱2
У президента на днях случилась неприятность на дороге… и в новостных заголовках можно было встретить “avaria” / “o carro avariado”
Но Марселу ни в какую аварию, к счастью, не попадал.
A avaria — поломка
Avariar — сломаться, перестать работать
>>> Про машины, технику, даже про людей (в смысле «крыша поехала», тоже своего рода неисправность)
O acidente — авария, несчастный случай
Но Марселу ни в какую аварию, к счастью, не попадал.
A avaria — поломка
Avariar — сломаться, перестать работать
>>> Про машины, технику, даже про людей (в смысле «крыша поехала», тоже своего рода неисправность)
💬 Parece que o computador se avariou. — похоже, компьютер сломался.
💬 O carro ficou com uma avaria no motor. O arranjo vai ficar caro. — в машине поломка двигателя. Ремонт обойдётся дррого.
O acidente — авария, несчастный случай
💬
Houve um acidente na autoestrada e o trânsito está parado.
— На шоссе произошла авария, движение остановлено.
💬
Ele sofreu um acidente de trabalho.
— С ним произошёл несчастный случай на работе.
❤22👍8🔥8
В Португалии есть аналог наших статусов из ВК в стиле «меня сложно найти, легко потерять и невозможно забыть»
Подобные «мудрые» изречения, шуточные избитые фразочки любят писать на сувенирных плиточках азулежу
Refresco – газировка, спасение в знойный летний день, ну а чужие проблемы, как известно, мало кого волнуют…
Так шутливо говорят про толпу людей на всяческих приятных увеселительных мероприятиях
Подобные «мудрые» изречения, шуточные избитые фразочки любят писать на сувенирных плиточках азулежу
Tanta evolução, tanto chatGPT e a sardinha ainda está cheia de espinhas — «вся эта эволюция, чатЖэ-Пэ-Тэ, а а сардинках всё ещё куча костей»
Pimenta no cu dos outros é refresco
— «перец в чужой попе освежает».
Refresco – газировка, спасение в знойный летний день, ну а чужие проблемы, как известно, мало кого волнуют…
Se fosse para apanhar batata, não vinha tanta gente
— «если бы надо было картошку копать, столько народу бы не пришло».
Так шутливо говорят про толпу людей на всяческих приятных увеселительных мероприятиях
👍32🔥15❤10😁3
Слышали русское ругательство «балда»?
Меня так мама в детстве называла, а я ей: «не балда, а барышня» 😎 так вот, ваша барышня обнаружила удивительную вещь. В португальском есть выражение à balda = «беспорядочно/ наобум», собственно «от балды».
При этом два абсолютно одинаковых слова с идентичным значением (!) никак не связаны этимологически… Наша «балда» из тюркских языков и изначально была чем-то вроде тяжелого топора. А португальская “balda” из арабского «бесполезный» или вообще через латынь однокоренное с испанским «танцевать» — bailar.
Теперь вам точно будет легко запомнить португальские выражение с «балдой»:
🥰 À balda = как попало, от балды
🥰 Baldar-se a — прогуливать (школу/ зал/ уроки), отлынивать
Обалдеть сходства бывают, правда?
Меня так мама в детстве называла, а я ей: «не балда, а барышня» 😎 так вот, ваша барышня обнаружила удивительную вещь. В португальском есть выражение à balda = «беспорядочно/ наобум», собственно «от балды».
При этом два абсолютно одинаковых слова с идентичным значением (!) никак не связаны этимологически… Наша «балда» из тюркских языков и изначально была чем-то вроде тяжелого топора. А португальская “balda” из арабского «бесполезный» или вообще через латынь однокоренное с испанским «танцевать» — bailar.
Теперь вам точно будет легко запомнить португальские выражение с «балдой»:
Fiz a mala à balda e esqueci-me do fato de banho. — Кое-как собирала чемодан и забыла купальник.
Não estudaste, fizeste o exame à balda e mesmo assim tiraste um “muito bom” — Ты не готовился, сдал экзамен наобум и всё равно получил «отлично»
Tu baldas-te sempre às tarefas mais chatinhas.
— Ты вечно отлыниваешь от самых скучных дел.
Se te baldares ao treino, depois não te queixes da barriga.
— Если будешь прогуливать тренировки, потом не жалуйся на живот.
Обалдеть сходства бывают, правда?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥86❤18💔6👍4😁3
Дождалась!
Джорджина получила заветное предложение 💍 от Криштиану Роналду. 9 лет отношений, 5 детей на двоих и вот, долгожданное кольцо на пальце. К счастью, в португальском припасено специальное слово для такого кольца: um cachucho
А там уж поверьте, всем кашушам кашуша 😁 оценивают кольцо в по меньшей мере 5 миллионов долларов, бриллиант около 35 карат
💙 Теплый словарик по теме:
Pedir em casamento — сделать предложение
Aceitar o pedido — принять предложение
Ficar noivo / noiva — обручиться
O noivo — жених, a noiva — невеста
Estar caidinho por alguém — «запасть» на кого-то (cair = падать)
Ter um fraquinho por alguém — питать к кому-то / чему-то слабость
Ficar derretido por alguém — «таять» от кого-то (derreter — таять, прямо как мороженка)
Джорджина получила заветное предложение 💍 от Криштиану Роналду. 9 лет отношений, 5 детей на двоих и вот, долгожданное кольцо на пальце. К счастью, в португальском припасено специальное слово для такого кольца: um cachucho
🔎 Cachucho — anel grande e vistoso ou com pedra grande = большое и заметное кольцо, с огромным камнем
А там уж поверьте, всем кашушам кашуша 😁 оценивают кольцо в по меньшей мере 5 миллионов долларов, бриллиант около 35 карат
Pedir em casamento — сделать предложение
Aceitar o pedido — принять предложение
O futebolista finalmente pediu-lhe em casamento e ela aceitou sem hesitar.
— футболист наконец сделал ей предложение, и она согласилась без колебаний.
Ficar noivo / noiva — обручиться
O noivo — жених, a noiva — невеста
Estar caidinho por alguém — «запасть» на кого-то (cair = падать)
Ele está caidinho por ela desde o primeiro encontro na loja de Gucci.
— он на неё запал с первой встречи в магазине Гуччи.
Ter um fraquinho por alguém — питать к кому-то / чему-то слабость
Tenho um fraquinho por histórias de noivado
— у меня слабость к историям о помолвках.
Ficar derretido por alguém — «таять» от кого-то (derreter — таять, прямо как мороженка)
Ficou toda derretida quando viu aquele anel perfeito.
— она растаяла, когда увидела это идеальное кольцо.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤53👍11🔥5🥰1😁1💅1
Креативный маркетинг 💙
Licor Beirão: Proposta irrecusável — предложение, от которого нельзя отказаться
McDonald’s: Sim, quero. Nesta e em todas as vidas — Да, согласна. В этой и во всех других жизнях
>> Именно так Джио подписала фото с помолвки в инстаграме, правда, на испанском
Continente: Siiiiim, ao melhor da Madeira — «Даааа» лучшему с Мадейры
>> когда Криш забивает гол, кричит свое фирменное растяжное “siiiiiu”. Ну и бананы, и Криш, собственно, гордость Мадейры
Animarco: Diz “sim” a mudar uma vida. Adota na Animarco — Скажи «да» изменениям в жизни. Возьми животное из приюта
“As marcas estão a aproveitar o calor para surfar a onda do pedido do casamento do Cristiano Ronaldo à Gio” — бренды пользуются жаришкой, чтобы «оседлать волну» главного инфоповода: предложения от Криштиану Роналду
Licor Beirão: Proposta irrecusável — предложение, от которого нельзя отказаться
McDonald’s: Sim, quero. Nesta e em todas as vidas — Да, согласна. В этой и во всех других жизнях
>> Именно так Джио подписала фото с помолвки в инстаграме, правда, на испанском
Continente: Siiiiim, ao melhor da Madeira — «Даааа» лучшему с Мадейры
>> когда Криш забивает гол, кричит свое фирменное растяжное “siiiiiu”. Ну и бананы, и Криш, собственно, гордость Мадейры
Animarco: Diz “sim” a mudar uma vida. Adota na Animarco — Скажи «да» изменениям в жизни. Возьми животное из приюта
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥33😁18❤5👍5
“За пятнадцать лет жизни в Германии я не познакомился близко ни с одним немцем, не прочел ни одной немецкой газеты или книги и никогда не чувствовал ни малейшего неудобства от незнания немецкого языка.”
Так писал об эмиграции Владимир Набоков. Причина не в какой-то личной неприязни писателя ко всему немецкому, а в банальном отсутствии необходимости. Берлин был центром белой эмиграции, ежедневно издавались газеты на русском, и елись борщи и щи в русских ресторанах.
Хочется узнать ваши мысли и эмоции на этот счет..
Кстати, в Португалии Набоков тоже бывал. Летом 1971-ого года он с женой Верой планировал насладиться красотой южных курортов, но оказалось, что в Алгарве: “horribly cold with a rattling wind and booming sea” — «жутко холодно, пронизывающий ветер и ревущее море». Пришлось вернуться в Монтрё неделей раньше 😁 фото к посту уже из их любимой Швейцарии
Так писал об эмиграции Владимир Набоков. Причина не в какой-то личной неприязни писателя ко всему немецкому, а в банальном отсутствии необходимости. Берлин был центром белой эмиграции, ежедневно издавались газеты на русском, и елись борщи и щи в русских ресторанах.
Хочется узнать ваши мысли и эмоции на этот счет..
Кстати, в Португалии Набоков тоже бывал. Летом 1971-ого года он с женой Верой планировал насладиться красотой южных курортов, но оказалось, что в Алгарве: “horribly cold with a rattling wind and booming sea” — «жутко холодно, пронизывающий ветер и ревущее море». Пришлось вернуться в Монтрё неделей раньше 😁 фото к посту уже из их любимой Швейцарии
❤28👍16🔥6👏2
Ученики обычно улыбаются с профессии nadador-salvador — это спасатель на пляже, от
Nadar = плавать
Salvar = спасать
При чем тут Луиш Камоэнс?
По легенде, во время службы в Азии он попал в кораблекрушение недалеко от Макао. Камоэнс чудом доплыл до берега, держа одной рукой над водой рукопись своей поэмы «Лузиады».
Nadar = плавать
Salvar = спасать
При чем тут Луиш Камоэнс?
По легенде, во время службы в Азии он попал в кораблекрушение недалеко от Макао. Камоэнс чудом доплыл до берега, держа одной рукой над водой рукопись своей поэмы «Лузиады».
❤28😁14👍4🔥3
Это просто мем 😄
Такая estátua em tamanho real — статуя в натуральную величину — появилась в музее Криштиану Роналду на Фуншале.
Помните тот мемно-знаменитый busto — бюст? Фото-напоминание прикрепила. Кажется, на Мадейре не слишком ждут своего прославленного уроженца..
_________________________
Кстати, о словемем . Для португальцев это чаще видео, чем картинка. Если спросить “Qual é o teu meme favorito” — наверняка, процитируют какое-то завирусившееся видео, по типу такого или такого.
А также «мемом» могут назвать человека, создающего вокруг себя нелепые, комичные ситуации:
Такая estátua em tamanho real — статуя в натуральную величину — появилась в музее Криштиану Роналду на Фуншале.
Помните тот мемно-знаменитый busto — бюст? Фото-напоминание прикрепила. Кажется, на Мадейре не слишком ждут своего прославленного уроженца..
_________________________
Кстати, о слове
А также «мемом» могут назвать человека, создающего вокруг себя нелепые, комичные ситуации:
Tu és mesmo um meme! — ну ты кадр, конечно
🔥13😁8❤1👍1😍1