А полное-то название у книги Babel: Or the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators' Revolution
Казалось быдолжно было намекнуть мне на события последних 30% книги, но все равно смена ритма событий оказалась внезапной.
Казалось бы
"Клуб убийств по четвергам" Ричарда Османа мне в целом понравился – в качестве аудиокниги, под которую хорошо провести пару вечеров за сборкой пазла. Это не тот детектив, в котором можно попытаться самому найти отгадку дела: для нас слишком многое остается за кадром, а старикам информация попадает на удивление легко. Старички, к слову, очень милые, и умело манипулируют окружающих, в том числе и полицию, своей старостью.
Продолжение приберегу на потом, у меня в книжном челлендже есть заявка про персонажа в возрасте.
Продолжение приберегу на потом, у меня в книжном челлендже есть заявка про персонажа в возрасте.
В середине августа разразился в буктоке (а оттуда разошелся по другим соцсетям) ле скандаль с книгой Lightlark. Я тогда поленилась написать в канал, но с попкорном наблюдала за тем, как он разворачивался.
Скажу только, что автор подавала свою книгу как "The Hunger Games meet ACOTAR", а первые отзывы от реальных читателей утверждали, что не похоже ни на то, ни на другое.
Хм, подумала я, два таких известных цикла, но я оба не читала! Надо исправляться!
И в августе прочитала второе, а сейчас перешла к "Голодным играм". Lightlark, к слову, открыла и бросила на пятой странице, такой кринж. Но хоть такая польза, я бы еще десять лет до ГИ не добралась 😂
Пока прочитала только первую книгу трилогии и сразу же посмотрела фильм. Книга, разумеется, лучше фильма, но в целом экранизация неплохая. Понятно, что что-то выкинули как не особо важную деталь (и оно действительно было не таким уж важным), а что-то упростили (и жаль, что так сделали). Понравилось, что показали чуть больше закулисья со стороны организаторов игр – неплохо этим воспользовались для подачи информации, которую в книге Кэтнисс продумывает в голове. Внезапно куда больше президента Сноу. Книга от лица героини, поэтому естественно, что он фигурирует только в сценах, где они пересекаются, а вот в фильме добавили новые – подводка к тому, что будет дальше?
А что будет дальше, я понятия не имею, умудрилась не заспойлериться больше, чем просмотром саммари книг. И из фильмов знаю только, что если в первом фильме в титрах звучит "Safe & Sound" Тейлор Свифт, то в каком-то из следующих Дженнифер Лоуренс поет "The Hanging Tree".
Все, пойду дальше читать.
Скажу только, что автор подавала свою книгу как "The Hunger Games meet ACOTAR", а первые отзывы от реальных читателей утверждали, что не похоже ни на то, ни на другое.
Хм, подумала я, два таких известных цикла, но я оба не читала! Надо исправляться!
И в августе прочитала второе, а сейчас перешла к "Голодным играм". Lightlark, к слову, открыла и бросила на пятой странице, такой кринж. Но хоть такая польза, я бы еще десять лет до ГИ не добралась 😂
Пока прочитала только первую книгу трилогии и сразу же посмотрела фильм. Книга, разумеется, лучше фильма, но в целом экранизация неплохая. Понятно, что что-то выкинули как не особо важную деталь (и оно действительно было не таким уж важным), а что-то упростили (и жаль, что так сделали). Понравилось, что показали чуть больше закулисья со стороны организаторов игр – неплохо этим воспользовались для подачи информации, которую в книге Кэтнисс продумывает в голове. Внезапно куда больше президента Сноу. Книга от лица героини, поэтому естественно, что он фигурирует только в сценах, где они пересекаются, а вот в фильме добавили новые – подводка к тому, что будет дальше?
А что будет дальше, я понятия не имею, умудрилась не заспойлериться больше, чем просмотром саммари книг. И из фильмов знаю только, что если в первом фильме в титрах звучит "Safe & Sound" Тейлор Свифт, то в каком-то из следующих Дженнифер Лоуренс поет "The Hanging Tree".
Все, пойду дальше читать.
А, нет, еще добавлю про имя героини.
Случайно включила русскую дорожку в фильме в какой-то момент и обнаружила, что в русской версии она Китнисс 😱
Буквально с первого же поискового запроса нашла эту тему, из которой стало понятна причина.
В самом начале книги упоминается эпизод: при знакомстве Гейл по ошибке вместо Кэтнисс (Katniss) называет ее Кэтнип (Catnip), а кэтнип – это кошачья мята, трава, которая на кошек действует примерно как валерьянка.
В русском переводе, как оказалось, чтобы обыграть этот момент, аж переименовали героиню в Китнисс, а Гейл называет ее Кискисс.
И так все три книги (и четыре фильма) в русской версии она зовется Китнисс. Стоило ли оно того?.. Не знаю, вроде не уровня "Злодеус Злей" переделка, ничего радикального не изменяет. Но именно из-за подобных мелочей я когда-то и начала читать на английском.
Случайно включила русскую дорожку в фильме в какой-то момент и обнаружила, что в русской версии она Китнисс 😱
Буквально с первого же поискового запроса нашла эту тему, из которой стало понятна причина.
В самом начале книги упоминается эпизод: при знакомстве Гейл по ошибке вместо Кэтнисс (Katniss) называет ее Кэтнип (Catnip), а кэтнип – это кошачья мята, трава, которая на кошек действует примерно как валерьянка.
В русском переводе, как оказалось, чтобы обыграть этот момент, аж переименовали героиню в Китнисс, а Гейл называет ее Кискисс.
И так все три книги (и четыре фильма) в русской версии она зовется Китнисс. Стоило ли оно того?.. Не знаю, вроде не уровня "Злодеус Злей" переделка, ничего радикального не изменяет. Но именно из-за подобных мелочей я когда-то и начала читать на английском.
Vk
Кэтнисс или Китнисс (ОФИЦИАЛЬНОЕ ГОЛОСОВАНИЕ!) | VK
Уважаемые участники группы! Представители компании "Вольги" (компания, выпускающая фильм "Голодные Игры", который выйдет на экраны 23 марта 2012, на..
‘Is faithful translation impossible, then?’ Professor Playfair challenged. ‘Can we never communicate with integrity across time, across space?’
‘I suppose not,’ Victoire said reluctantly.
‘But what is the opposite of fidelity?’ asked Professor Playfair. He was approaching the end of this dialectic; now he needed only to draw it to a close with a punch. ‘Betrayal. Translation means doing violence upon the original, means warping and distorting it for foreign, unintended eyes. So then where does that leave us? How can we conclude, except by acknowledging that an act of translation is then necessarily always an act of betrayal?’
(Babel by R.F. Kuang, ch.8)
‘I suppose not,’ Victoire said reluctantly.
‘But what is the opposite of fidelity?’ asked Professor Playfair. He was approaching the end of this dialectic; now he needed only to draw it to a close with a punch. ‘Betrayal. Translation means doing violence upon the original, means warping and distorting it for foreign, unintended eyes. So then where does that leave us? How can we conclude, except by acknowledging that an act of translation is then necessarily always an act of betrayal?’
(Babel by R.F. Kuang, ch.8)
Forwarded from Слова и деньги
#reading
Немного нервная и спорная, но интересная статья в последнем номере First Monday про чтение, его психологию и его место в обществе. И отдельно крайне любопытно про чертовскую разницу между чтением книг и слушанием аудиокниг. Так-таки она всё таки есть.
Why higher-level reading is important
Немного нервная и спорная, но интересная статья в последнем номере First Monday про чтение, его психологию и его место в обществе. И отдельно крайне любопытно про чертовскую разницу между чтением книг и слушанием аудиокниг. Так-таки она всё таки есть.
Why higher-level reading is important
Forwarded from Парс и фоны
Лапмои, несколько недель назад я вам вскользь упоминала методичку про хорошие переводы и переводы из сегмента "кажется, это плохо". Я, честно говоря, забыла, что хотела спросить разрешения опубликовать этот текст, но исправилась)
Автор этого текста, который поможет вам отличать плохой перевод от хорошего, Владимир Бабков, с которым на моем канале выходило интервью о его книге «Игра слов: практика и идеология художественного перевода».
Скидываю вам методичку файликом, если продолжите ссылаться на нее или делиться ею, заклинаю - не теряйте ссылки на автора)
Автор этого текста, который поможет вам отличать плохой перевод от хорошего, Владимир Бабков, с которым на моем канале выходило интервью о его книге «Игра слов: практика и идеология художественного перевода».
Скидываю вам методичку файликом, если продолжите ссылаться на нее или делиться ею, заклинаю - не теряйте ссылки на автора)
Forwarded from Парс и фоны
Как_отличить_хороший_перевод_от_плохого.docx
49.5 KB
Вроде канал создавала, чтобы писать про книги, считать ли книгой аудиокурс c audible, который я смотрю в формате видео? 🤔 Ну да ладно, к нему прилагается книга в pdf, напишу все равно :D
Курс называется Language Families of the World, автор его профессор John McWhorter (аж две книги авторства которого, как оказалось, у меня давно лежат в TBR) и в нем популярно рассказывается о (как понятно из названия) языковых семьях мира. Меня всегда смущала идея чтения о незнакомых языках, потому что сложно представить, как записанные буквами слова должны звучать, а здесь либо лектор сам проговаривает, либо включает фрагменты видео с речью носителей.
Особо запомнившиеся детали из уже просмотренных лекций.
1. Если вы слышали про коисанские языки, то наверняка знаете про их характерную особенность – щелкающие согласные. О чем лично я не слышала, так это что от этих щелкающих звуков у носителей с детства образуется шрам в гортани.
2. У их соседей из языковой семьи банту есть практика под названием хлонипа, согласно которой жена не должна произносить имени старших родственников со стороны мужа, а также слов, содержащих слоги их имен. Для соблюдения этих правил есть несколько способов, например, выкинуть слог. Или же заменить его – например, на щелкающий согласный.
3. Язык суахили был в свое время визитной карточкой африканских языков в США, его ассоциировали с языком бывших рабов. Что в корне неверно, т.к. рабов ввозили с западного побережья, а на суахили говорят на восточном. При этом прибрежность говорящих на нем народов сделала его языком торговли в своей части Африки, а это в свою очередь сказалось на упрощении грамматики, теперь он один из наиболее простых для изучения в своей семье.
4. Многие нигеро-конголезские языки активно используют тоны. В одних (язык фон) разница в тоне может значить разницу в словах, в других (эдо) тоны служат грамматикой, а в языке бамбара тон может работать так же как артикли a/the в английском.
5. Берберские языки продолжают называть так за неимением лучшего термина, но их носителям такое обозначение не по душе – ведь слово берберы происходит от греческого "барбарос" или варвар.
6. Письменность вовсе не обязательна для наличия поэтической традиции. В языке сомали давно существуют развитые правила стихосложения, при том что письменность появилась только в 1970-х годах.
Курс называется Language Families of the World, автор его профессор John McWhorter (аж две книги авторства которого, как оказалось, у меня давно лежат в TBR) и в нем популярно рассказывается о (как понятно из названия) языковых семьях мира. Меня всегда смущала идея чтения о незнакомых языках, потому что сложно представить, как записанные буквами слова должны звучать, а здесь либо лектор сам проговаривает, либо включает фрагменты видео с речью носителей.
Особо запомнившиеся детали из уже просмотренных лекций.
1. Если вы слышали про коисанские языки, то наверняка знаете про их характерную особенность – щелкающие согласные. О чем лично я не слышала, так это что от этих щелкающих звуков у носителей с детства образуется шрам в гортани.
2. У их соседей из языковой семьи банту есть практика под названием хлонипа, согласно которой жена не должна произносить имени старших родственников со стороны мужа, а также слов, содержащих слоги их имен. Для соблюдения этих правил есть несколько способов, например, выкинуть слог. Или же заменить его – например, на щелкающий согласный.
3. Язык суахили был в свое время визитной карточкой африканских языков в США, его ассоциировали с языком бывших рабов. Что в корне неверно, т.к. рабов ввозили с западного побережья, а на суахили говорят на восточном. При этом прибрежность говорящих на нем народов сделала его языком торговли в своей части Африки, а это в свою очередь сказалось на упрощении грамматики, теперь он один из наиболее простых для изучения в своей семье.
4. Многие нигеро-конголезские языки активно используют тоны. В одних (язык фон) разница в тоне может значить разницу в словах, в других (эдо) тоны служат грамматикой, а в языке бамбара тон может работать так же как артикли a/the в английском.
5. Берберские языки продолжают называть так за неимением лучшего термина, но их носителям такое обозначение не по душе – ведь слово берберы происходит от греческого "барбарос" или варвар.
6. Письменность вовсе не обязательна для наличия поэтической традиции. В языке сомали давно существуют развитые правила стихосложения, при том что письменность появилась только в 1970-х годах.
❤1
"The Undertaking of Hart and Mercy" by Megan Bannen
Неожиданное сочетание типичных романтических тропов с нестандартным сеттингом и нетипичными героями. С одной стороны, парочка героев – типичные grumpy&sunshine. Вот только главгероиня Мерси, которая отвечает за "солнечную" часть пейринга, работает в похоронном бюро, и не только в офисе, но и занимается подготовкой тел и строительством лодок (местной альтернативой гробам). А ворчун Харт – маршал, охотник на местных "зомби", тела которых после ликвидации он привозит в бюро, где работает Мерси. Уже четыре года они регулярно контактируют друг с другом, и все четыре года страстно ненавидят друг друга. Но что случится, если они случайно вступят в анонимную переписку? Если вы видели фильм "Вам письмо", то примерно догадываетесь, что 😏
Мне очень понравился этот интересный мир с собственной мифологией, в котором боги реально существуют и вступают в контакт с людьми (от чего порой рождаются полубоги, такие как Харт). А еще здесь есть нимкилим – бывшие вестники богов, которые в настоящем доставляют письма людям, и выглядят они как животные, например, Харту письма приносит огромный кролик, который язвит и пьет виски.
По атмосфере книга оказалась очень уютной, невзирая на казалось бы мрачную тему тел и зомби, напомнило какой-то из фильмов студии Ghibli. В ней есть место и юмору, и романтике, и более серьезным мыслям о вечном. Просто в сердечко ♥️
Неожиданное сочетание типичных романтических тропов с нестандартным сеттингом и нетипичными героями. С одной стороны, парочка героев – типичные grumpy&sunshine. Вот только главгероиня Мерси, которая отвечает за "солнечную" часть пейринга, работает в похоронном бюро, и не только в офисе, но и занимается подготовкой тел и строительством лодок (местной альтернативой гробам). А ворчун Харт – маршал, охотник на местных "зомби", тела которых после ликвидации он привозит в бюро, где работает Мерси. Уже четыре года они регулярно контактируют друг с другом, и все четыре года страстно ненавидят друг друга. Но что случится, если они случайно вступят в анонимную переписку? Если вы видели фильм "Вам письмо", то примерно догадываетесь, что 😏
Мне очень понравился этот интересный мир с собственной мифологией, в котором боги реально существуют и вступают в контакт с людьми (от чего порой рождаются полубоги, такие как Харт). А еще здесь есть нимкилим – бывшие вестники богов, которые в настоящем доставляют письма людям, и выглядят они как животные, например, Харту письма приносит огромный кролик, который язвит и пьет виски.
По атмосфере книга оказалась очень уютной, невзирая на казалось бы мрачную тему тел и зомби, напомнило какой-то из фильмов студии Ghibli. В ней есть место и юмору, и романтике, и более серьезным мыслям о вечном. Просто в сердечко ♥️
❤1
Обложка в двух вариантах: с доминированием голубого обычная, а розовая от Fairyloot. Мне голубая нравится больше, но обе хороши (и большой плюс за то, что фигуры героев соответствуют их описаниям в книге!)
Forwarded from Maps&Data: Карты и инфографика 🗺
📚 Самые популярные книжные жанры в мире
В среднем каждый человек читает 12-13 книг в год. Какие можно выделить национальные предпочтения:
▪️ Ужасы наиболее популярны в Латинской Америке
▪️ Фэнтези – в Европе
▪️ Поэзия – в Азии
▪️ Классика – англоязычные страны
Источник, @mapsanddata
В среднем каждый человек читает 12-13 книг в год. Какие можно выделить национальные предпочтения:
▪️ Ужасы наиболее популярны в Латинской Америке
▪️ Фэнтези – в Европе
▪️ Поэзия – в Азии
▪️ Классика – англоязычные страны
Источник, @mapsanddata
Мини-продолжение курса про языки
7. Для европейских языков характерен глагол, описывающий владение чем-либо - английский have, немецкий haben - но по-русски мы говорим "у меня есть книга". Подобным же образом строится аналогичное предложение в финском. Почему? А потому, что русский когда-то почерпнул эту грамматическую конструкцию из уральских языков, носители которых жили на территориях от Сибири до самой Скандинавии.
8. Для оценки степеней родства между языками применяют список Сводеша – список базовых лексем. Вернее будет сказать списки, т.к. есть несколько вариантов, от 100 в оригинальном до 207 в наиболее распространенном сейчас. Вот, например, 207 для славянских языков.
7. Для европейских языков характерен глагол, описывающий владение чем-либо - английский have, немецкий haben - но по-русски мы говорим "у меня есть книга". Подобным же образом строится аналогичное предложение в финском. Почему? А потому, что русский когда-то почерпнул эту грамматическую конструкцию из уральских языков, носители которых жили на территориях от Сибири до самой Скандинавии.
8. Для оценки степеней родства между языками применяют список Сводеша – список базовых лексем. Вернее будет сказать списки, т.к. есть несколько вариантов, от 100 в оригинальном до 207 в наиболее распространенном сейчас. Вот, например, 207 для славянских языков.
Telegram
uniquely portable magic
Вроде канал создавала, чтобы писать про книги, считать ли книгой аудиокурс c audible, который я смотрю в формате видео? 🤔 Ну да ладно, к нему прилагается книга в pdf, напишу все равно :D
Курс называется Language Families of the World, автор его профессор…
Курс называется Language Families of the World, автор его профессор…
What Moves the Dead by T. Kingfisher
Среднего размера повесть, ретеллинг рассказа Эдгара По "Падение дома Ашеров", которая следует в общем сюжетной канве рассказа, но наполняет его новыми оттенками зловещести. К старому готическому дому и безумию его хозяев добавляются неумирающие зайцы и таинственные грибы.
Вообще всякие хорроры – не моя тема, но от этой истории не могла оторваться.
Интересно была использована тема небинарности главного героя. В книге добрых две страницы отдается под объяснение системы местоимений в языке родной для героя страны (вымышленной, но расположенной в Европе) и истории того, как в ней женщины стали поступать в армию, получая вместе с местом в казарме и короткой стрижкой также значок в петлицу, который дает окружающим подсказку, что его носитель – солдат, а потому его местоимение должно звучать как "ка", а не "та". Еще в этом языке есть особое местоимение "ва" для допубертатных детей и монахов, ивот это местоимение внезапно оказывается очень актуальным в конце книги .
Среднего размера повесть, ретеллинг рассказа Эдгара По "Падение дома Ашеров", которая следует в общем сюжетной канве рассказа, но наполняет его новыми оттенками зловещести. К старому готическому дому и безумию его хозяев добавляются неумирающие зайцы и таинственные грибы.
Вообще всякие хорроры – не моя тема, но от этой истории не могла оторваться.
Интересно была использована тема небинарности главного героя. В книге добрых две страницы отдается под объяснение системы местоимений в языке родной для героя страны (вымышленной, но расположенной в Европе) и истории того, как в ней женщины стали поступать в армию, получая вместе с местом в казарме и короткой стрижкой также значок в петлицу, который дает окружающим подсказку, что его носитель – солдат, а потому его местоимение должно звучать как "ка", а не "та". Еще в этом языке есть особое местоимение "ва" для допубертатных детей и монахов, и
❤1
Я не люблю незаконченные циклы. Одно дело, если это просто серия умеренно связанных между собой книг, как это обычно бывает с классическими любовными романами – отдельные романы серии между собой связаны появляющимися в них общими героями, но обычно главные герои в каждой книге свои, сюжеты обособлены, и в общем-то можно читать с любого места в серии. Можно прочитать все вышедшее и закинуть следующую в TBR, чтобы вернуться к циклу, когда продолжение выйдет.
Но вот со сквозным сюжетом 😝 Как человек, травмированный еще 15 лет назад ожиданием "Игры престолов", я стараюсь ждать выхода всех книг цикла и читать только тогда. В этом году уже прокололась с Inheritance Games – в январе проглотила две книги трилогии, финала надо было ждать 8 месяцев. Ну и что? Теперь финал вышел, но я не помню кучи деталей первых книг (а там весь сюжет крутится вокруг загадок и тайн в прошлом героев), да и вообще настроя нет.
И сейчас чуть не совершила подобную ошибку. Уже год как хочу взяться за детскую серию книг про Морриган Кроу. Еще в январе в свою табличку внесла – читать в октябре, потому что 13-го выйдет четвертая книга. Сегодня – та-дам! начала аудиокнигу слушать. Интересно, интригует, по настрою подходит. И что-то дернуло меня заглянуть на гудридз. Оказывается, релиз перенесли на 10 октября 2023 😡 Пока-пока, Морриган 😕
Но вот со сквозным сюжетом 😝 Как человек, травмированный еще 15 лет назад ожиданием "Игры престолов", я стараюсь ждать выхода всех книг цикла и читать только тогда. В этом году уже прокололась с Inheritance Games – в январе проглотила две книги трилогии, финала надо было ждать 8 месяцев. Ну и что? Теперь финал вышел, но я не помню кучи деталей первых книг (а там весь сюжет крутится вокруг загадок и тайн в прошлом героев), да и вообще настроя нет.
И сейчас чуть не совершила подобную ошибку. Уже год как хочу взяться за детскую серию книг про Морриган Кроу. Еще в январе в свою табличку внесла – читать в октябре, потому что 13-го выйдет четвертая книга. Сегодня – та-дам! начала аудиокнигу слушать. Интересно, интригует, по настрою подходит. И что-то дернуло меня заглянуть на гудридз. Оказывается, релиз перенесли на 10 октября 2023 😡 Пока-пока, Морриган 😕
Искала что-то подходящее под категорию "историческая фэнтези/фантастика", остановилась на Kindred Октавии Батлер. В США это самый популярный роман писательницы, так как его нередко включают в учебные программы старшеклассников или студентов, но в отличие от ее научно-фантастических произведений на русский язык этот роман не переведен.
Главная героиня, темнокожая Дана внезапно из своей с мужем квартиры переносится в другое место и время, где она спасает тонущего маленького белого мальчика. Тут на нее набрасывается с ружьем отец ребенка, и испуганная Дана возвращается домой. Но ненадолго, вскоре она снова попадает к мальчику – уже чуть подросшему – и на этот раз она понимает две вещи: она на плантации в Мэриленде в 1815 году, а имя этого мальчика (Руфус) ей знакомо, так как она видела его записанным в семейной Библии, оставшейся от несколько раз пра- бабушки. По неизвестным причинам Дана оказывается в прошлом, когда Руфус находится на грани смерти, и ей совсем не хочется проверять, что случится с ней, если она не спасет своего предка. Когда Дана проводит время в прошлом, в настоящем время идет гораздо медленнее, а ее возвращение случается в момент смертельной опасности. Дана может перенести с собой во времени все, к чему она прикасается – в том числе один раз с ней отправляется ее муж.
По большей части книга описывает глазами Даны ту нелегкую жизнь, которую вели рабы и даже вольные чернокожие на плантациях в начале XIX века. Жизнь белых тоже сложно назвать радужной, в чем убеждается белый муж Даны, который застревает в прошлом на 5 лет, когда ее внезапно выбрасывает в настоящее без него. В книге немало насилия, но оно не очень детализировано. Что, впрочем, не делает ситуацию более радужной – даже Дану, которая находится в доме на несколько особом положении, за все повествование избивают несколько раз.
Вообще книга написана интересно, мне было интересно, как же в итоге замкнется петля: когда родится дочь Руфуса? когда Руфус умрет? или просто Дана перестанет возвращаться в прошлое? В целом концовка меня устроила, но... Видимо, я зря ожидала какого-то объяснения петле – его нет. Последнее возвращение Даны также отклоняется от паттерна предыдущих: несколько дней в настоящем выливаются в разницу не в несколько лет в прошлом, а в считанные месяцы. Не рассматривается практически и возможный "эффект бабочки", хотя есть сцена, когда Дана уничтожает принесенную из будущего книгу об истории рабства, потому что информация из нее может поставить под угрозу некоторых рабов. Путешествия во времени здесь исключительно художественный прием, призванный поместить современную автору героиню в другую среду. Это немного разочаровало, не этого я ожидала. С другой стороны, как историческая проза книга весьма хороша, даже сейчас, спустя более 40 лет после ее первого выхода в свет в 1979 году.
Главная героиня, темнокожая Дана внезапно из своей с мужем квартиры переносится в другое место и время, где она спасает тонущего маленького белого мальчика. Тут на нее набрасывается с ружьем отец ребенка, и испуганная Дана возвращается домой. Но ненадолго, вскоре она снова попадает к мальчику – уже чуть подросшему – и на этот раз она понимает две вещи: она на плантации в Мэриленде в 1815 году, а имя этого мальчика (Руфус) ей знакомо, так как она видела его записанным в семейной Библии, оставшейся от несколько раз пра- бабушки. По неизвестным причинам Дана оказывается в прошлом, когда Руфус находится на грани смерти, и ей совсем не хочется проверять, что случится с ней, если она не спасет своего предка. Когда Дана проводит время в прошлом, в настоящем время идет гораздо медленнее, а ее возвращение случается в момент смертельной опасности. Дана может перенести с собой во времени все, к чему она прикасается – в том числе один раз с ней отправляется ее муж.
По большей части книга описывает глазами Даны ту нелегкую жизнь, которую вели рабы и даже вольные чернокожие на плантациях в начале XIX века. Жизнь белых тоже сложно назвать радужной, в чем убеждается белый муж Даны, который застревает в прошлом на 5 лет, когда ее внезапно выбрасывает в настоящее без него. В книге немало насилия, но оно не очень детализировано. Что, впрочем, не делает ситуацию более радужной – даже Дану, которая находится в доме на несколько особом положении, за все повествование избивают несколько раз.
Вообще книга написана интересно, мне было интересно, как же в итоге замкнется петля: когда родится дочь Руфуса? когда Руфус умрет? или просто Дана перестанет возвращаться в прошлое? В целом концовка меня устроила, но... Видимо, я зря ожидала какого-то объяснения петле – его нет. Последнее возвращение Даны также отклоняется от паттерна предыдущих: несколько дней в настоящем выливаются в разницу не в несколько лет в прошлом, а в считанные месяцы. Не рассматривается практически и возможный "эффект бабочки", хотя есть сцена, когда Дана уничтожает принесенную из будущего книгу об истории рабства, потому что информация из нее может поставить под угрозу некоторых рабов. Путешествия во времени здесь исключительно художественный прием, призванный поместить современную автору героиню в другую среду. Это немного разочаровало, не этого я ожидала. С другой стороны, как историческая проза книга весьма хороша, даже сейчас, спустя более 40 лет после ее первого выхода в свет в 1979 году.