5 minut polskiego
173 subscribers
22 photos
64 links
Польские слова, обороты и идиомы на примерах, объяснениях и заданиях для самопроверки. Интересные факты.

Для предложений, вопросов и пожеланий: @five_mp_feedback_bot
Download Telegram
Подумайте и переведите на польский фразу, используя 3 однокоренных польских слова:

уголовник смотрит по телевидению детективный фильм о выдающем польском криминалисте.

Ответ и пояснения в комментариях.
У этих трех фразеологических оборотов общий смысл:

żyć na wiarę = żyć na kocią łapę = żyć na kartę rowerową. Что они означают?
Anonymous Quiz
7%
жить нелегально, скрываясь от полиции
43%
жить вместе без регистрации брака
42%
жить в долг (на заимствованные средства)
8%
не знаю
Про различные названия гражданского брака в польском языке, откуда взялся оборот na kocią łapę, как выглядит и кому нужна karta rowerowa:

https://mojsrpski.org/polish/5-minut-polskiego/34-kohabitacja
Kuba Rozpruwacz - это Джек-потрошитель (англ. Jack the Ripper).

Obecnie lista podejrzanych o bycie Kubą Rozpruwaczem przekracza sto osób.
Do tej pory wydano ponad 100 książek poświęconych Kubie Rozpruwaczowi, co czyni go najbardziej popularnym seryjnym mordercą.
Как Джек превратился в Кубу?

Kuba jest zdrobnieniem imienia Jakub (уменьшительная форма от имени Якуб). Например, в Польше известен шоумен и журналист Kuba Wojewódzki, у которого настоящее имя и фамилия - Jakub Władysław Wojewódzki.

А вот что пишут в интернете:

Имя Джек - производное от имени от средневекового имени Jackin, уменьшительного имени от Джон (John). В свою очередь имя John - английская форма имени Иоаннес (Iohannes), образованного от еврейского имени Йоханан, означающего «Бог милостив» или «помилованный Богом». В русском языке имя Йоханан преобразовалось в имена Иван и Ян.

Имя Джек часто рассматривается в качестве самостоятельного имени. В Средневековье имя Джек использовалось в качестве жаргона и трактовали просто «мужчина». https://statusname.ru/names/ru/male/dzhek/
Еще вспомнил, что Винни-Пух по-польски будет Kubuś Puchatek (ang. Winnie-the-Pooh). Но где тут Джек?

В Википедии пишут, что повесть британского детского писателя Алана Милна "Винни-Пух" (1926) в первый раз на польский в 1937 году перевела Irena Tuwim - поэтесса и сестра Juliana Tuwima. Ее перевод стал классическим.

Второй перевод сделала Maria Grażyna Ławrukianiec во время Второй мировой войны. Винни-Пуха она назвала именем Miś Puh-Niedźwiedzki.

В 1986 Monika Adamczyk-Garbowska сделала третий перевод. В нем Винни-Пух стал Fredzia Phi-Phi. Хотя ее перевод книги считается близким к оригиналу, читатели критиковали название Fredzia Phi-Phi, поскольку все давно привыкли к имени Kubuś Puchatek.

===============
Еще в Британии есть комик Мистер Бин. Его перевели на польский как Jaś Fasola.

Jaś тоже происходит от имени Jan (Джон, Джек, Иван).

Отсюда правило: если не знаете, как перевести на польский мудреную англоязычную кличку, то используйте какой-нибудь польский вариант имени John. Не прогадаете.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM