Подумайте и переведите на польский фразу, используя 3 однокоренных польских слова:
уголовник смотрит по телевидению детективный фильм о выдающем польском криминалисте.
Ответ и пояснения в комментариях.
уголовник смотрит по телевидению детективный фильм о выдающем польском криминалисте.
Ответ и пояснения в комментариях.
У этих трех фразеологических оборотов общий смысл:
żyć na wiarę = żyć na kocią łapę = żyć na kartę rowerową. Что они означают?
żyć na wiarę = żyć na kocią łapę = żyć na kartę rowerową. Что они означают?
Anonymous Quiz
7%
жить нелегально, скрываясь от полиции
43%
жить вместе без регистрации брака
42%
жить в долг (на заимствованные средства)
8%
не знаю
Про различные названия гражданского брака в польском языке, откуда взялся оборот na kocią łapę, как выглядит и кому нужна karta rowerowa:
https://mojsrpski.org/polish/5-minut-polskiego/34-kohabitacja
https://mojsrpski.org/polish/5-minut-polskiego/34-kohabitacja
Kuba Rozpruwacz - это Джек-потрошитель (англ. Jack the Ripper).
Obecnie lista podejrzanych o bycie Kubą Rozpruwaczem przekracza sto osób.
Do tej pory wydano ponad 100 książek poświęconych Kubie Rozpruwaczowi, co czyni go najbardziej popularnym seryjnym mordercą.
Obecnie lista podejrzanych o bycie Kubą Rozpruwaczem przekracza sto osób.
Do tej pory wydano ponad 100 książek poświęconych Kubie Rozpruwaczowi, co czyni go najbardziej popularnym seryjnym mordercą.
Как Джек превратился в Кубу?
Kuba jest zdrobnieniem imienia Jakub (уменьшительная форма от имени Якуб). Например, в Польше известен шоумен и журналист Kuba Wojewódzki, у которого настоящее имя и фамилия - Jakub Władysław Wojewódzki.
А вот что пишут в интернете:
Имя Джек - производное от имени от средневекового имени Jackin, уменьшительного имени от Джон (John). В свою очередь имя John - английская форма имени Иоаннес (Iohannes), образованного от еврейского имени Йоханан, означающего «Бог милостив» или «помилованный Богом». В русском языке имя Йоханан преобразовалось в имена Иван и Ян.
Имя Джек часто рассматривается в качестве самостоятельного имени. В Средневековье имя Джек использовалось в качестве жаргона и трактовали просто «мужчина». https://statusname.ru/names/ru/male/dzhek/
Kuba jest zdrobnieniem imienia Jakub (уменьшительная форма от имени Якуб). Например, в Польше известен шоумен и журналист Kuba Wojewódzki, у которого настоящее имя и фамилия - Jakub Władysław Wojewódzki.
А вот что пишут в интернете:
Имя Джек - производное от имени от средневекового имени Jackin, уменьшительного имени от Джон (John). В свою очередь имя John - английская форма имени Иоаннес (Iohannes), образованного от еврейского имени Йоханан, означающего «Бог милостив» или «помилованный Богом». В русском языке имя Йоханан преобразовалось в имена Иван и Ян.
Имя Джек часто рассматривается в качестве самостоятельного имени. В Средневековье имя Джек использовалось в качестве жаргона и трактовали просто «мужчина». https://statusname.ru/names/ru/male/dzhek/
statusname.ru
Джек / StatusName
Что означает имя Джек? Всё об имени - происхождение и история. Имя Джек у разных народов и языках. Цифровой анализ имени Джек, тайна имени и характер от астролога.
Еще вспомнил, что Винни-Пух по-польски будет Kubuś Puchatek (ang. Winnie-the-Pooh). Но где тут Джек?
В Википедии пишут, что повесть британского детского писателя Алана Милна "Винни-Пух" (1926) в первый раз на польский в 1937 году перевела Irena Tuwim - поэтесса и сестра Juliana Tuwima. Ее перевод стал классическим.
Второй перевод сделала Maria Grażyna Ławrukianiec во время Второй мировой войны. Винни-Пуха она назвала именем Miś Puh-Niedźwiedzki.
В 1986 Monika Adamczyk-Garbowska сделала третий перевод. В нем Винни-Пух стал Fredzia Phi-Phi. Хотя ее перевод книги считается близким к оригиналу, читатели критиковали название Fredzia Phi-Phi, поскольку все давно привыкли к имени Kubuś Puchatek.
===============
Еще в Британии есть комик Мистер Бин. Его перевели на польский как Jaś Fasola.
Jaś тоже происходит от имени Jan (Джон, Джек, Иван).
Отсюда правило: если не знаете, как перевести на польский мудреную англоязычную кличку, то используйте какой-нибудь польский вариант имени John. Не прогадаете.
В Википедии пишут, что повесть британского детского писателя Алана Милна "Винни-Пух" (1926) в первый раз на польский в 1937 году перевела Irena Tuwim - поэтесса и сестра Juliana Tuwima. Ее перевод стал классическим.
Второй перевод сделала Maria Grażyna Ławrukianiec во время Второй мировой войны. Винни-Пуха она назвала именем Miś Puh-Niedźwiedzki.
В 1986 Monika Adamczyk-Garbowska сделала третий перевод. В нем Винни-Пух стал Fredzia Phi-Phi. Хотя ее перевод книги считается близким к оригиналу, читатели критиковали название Fredzia Phi-Phi, поскольку все давно привыкли к имени Kubuś Puchatek.
===============
Еще в Британии есть комик Мистер Бин. Его перевели на польский как Jaś Fasola.
Jaś тоже происходит от имени Jan (Джон, Джек, Иван).
Отсюда правило: если не знаете, как перевести на польский мудреную англоязычную кличку, то используйте какой-нибудь польский вариант имени John. Не прогадаете.
Что такое dieta parlamentarna?
Anonymous Quiz
4%
комплексное меню дня в депутатской столовой
24%
отсутствие мясных блюд по пятницам и в период католического поста в депутатской столовой
8%
рекомендованное питание для депутатов для улучшения их здоровья и работоспособности
12%
публичное добровольное самоограничение в еде депутата в знак протеста
52%
командировочные расходы депутата