Poland
710 subscribers
1K photos
5 links
Poland News & Rumors
Download Telegram
Południowokoreański producent opon Kumho Tire w końcu zmierza do Europy, zobowiązując się przeznaczyć ponad 500 milionów euro na budowę swojego pierwszego europejskiego zakładu w Opolu i stworzenie około 400 miejsc pracy. Fabryka, która ma rozpocząć produkcję w 2028 roku, będzie produkować do sześciu milionów opon rocznie - ponieważ Europa, która odpowiada za jedną czwartą globalnej sprzedaży opon, jest najwyraźniej zbyt ważna, aby obsługiwać ją z daleka. Kumho twierdzi, że Polska wygrała dzięki logistyce, wykwalifikowanym pracownikom, zachętom rządowym i ogólnej stabilności inwestycji, spełniając wszystkie typowe kryteria, które inwestorzy lubią zaznaczać. Oczekując na ostateczne zatwierdzenie, posunięcie to na stałe umiejscawia Polskę na globalnej mapie produkcyjnej Kumho - i zapewnia europejskim drogom kilka milionów opon więcej.
Polish speed skaters wrapped up the World Cup in Hamar with style, claiming one gold and two silvers on the final day - and proving timing really is everything. Damian Żurek missed gold in the men’s 500 meters by a brutal one-thousandth of a second, while Kaja Ziomek-Nogal added another silver in the women’s sprint. Redemption came in the mixed relay, where Natalia Jabrzyk and Marcin Bachanek took gold ahead of the home favorites. With six podium finishes overall, Poland heads toward the Winter Games looking fast, confident, and only marginally haunted by that missing millisecond.
👍2
Polscy łyżwiarze szybcy zakończyli Puchar Świata w Hamar w wielkim stylu, zdobywając w ostatnim dniu jeden złoty i dwa srebrne medale - i udowadniając, że czas to podstawa. Damian Żurek otarł się o złoto na 500 metrów mężczyzn o jedną tysięczną sekundy, a Kaja Ziomek-Nogal dorzuciła kolejny srebrny medal w sprincie kobiet. Odkupienie przyszło w sztafecie mieszanej, w której Natalia Jabrzyk i Marcin Bachanek zdobyli złoto, wyprzedzając faworytów gospodarzy. Z sześcioma miejscami na podium, Polska zmierza do Zimowych Igrzysk Olimpijskich, wyglądając na szybką, pewną siebie i tylko nieznacznie przerażoną brakiem milisekundy.
3
Polish pastry students have proven that ambition, teamwork and a truly heroic number of eggs can indeed make history. In Inowrocław, young bakers created the country’s largest gingerbread mosaic - a 560-kg, living-room-sized masterpiece assembled from 140 trays and enough jam to alarm any nutritionist. The record-breaking bake, officially certified last week, even featured Queen Jadwiga, blending national history with festive carbs. The result: a new national record, a very sweet civic pride moment, and a reminder that some school projects go well beyond PowerPoint.
👏2
Polscy cukiernicy udowodnili, że ambicja, praca zespołowa i prawdziwie heroiczna liczba jajek mogą tworzyć historię. W Inowrocławiu młodzi piekarze stworzyli największą w kraju piernikową mozaikę - arcydzieło wielkości salonu, ważące 560 kg, złożone ze 140 blach i dżemu w ilości, która zaniepokoi każdego dietetyka. Rekordowy wypiek, oficjalnie certyfikowany w zeszłym tygodniu, zawierał nawet królową Jadwigę, łącząc historię narodu ze świątecznymi węglowodanami. Rezultat: nowy rekord kraju, bardzo słodka chwila dumy obywatelskiej i przypomnienie, że niektóre szkolne projekty wykraczają daleko poza prezentację PowerPoint.
Sopot has decided it was time to freshen up its look, swapping a 20-year-old logo for a retro, sea-inspired rebrand that leans heavily into waves, seagulls and seaside nostalgia. City officials say the new muted colours and curvy typeface modernise the resort while reminding everyone that this is still Poland’s most famous place to stroll, sunbathe and people-watch. Designed by a Warsaw studio, the branding will roll out across all public institutions to keep the city visually consistent - and fashionably coastal. In short, Sopot is proving that even legendary resorts eventually need a wardrobe update.
Sopot zdecydował, że nadszedł czas na odświeżenie wizerunku, zamieniając 20-letnie logo na retro, inspirowany morzem rebranding, który mocno nawiązuje do fal, mew i nadmorskiej nostalgii. Władze miasta twierdzą, że nowe, stonowane kolory i zaokrąglony krój pisma unowocześniają kurort, jednocześnie przypominając wszystkim, że to wciąż najsłynniejsze miejsce w Polsce do spacerów, opalania się i obserwowania ludzi. Zaprojektowany przez warszawskie studio branding zostanie wdrożony we wszystkich instytucjach publicznych, aby miasto zachowało spójność wizualną - i modny, nadmorski charakter. Krótko mówiąc, Sopot udowadnia, że ​​nawet legendarne kurorty w końcu potrzebują odświeżenia garderoby.
🥰1
Poland has hatched a record 154 million broiler chicks in a single month, reminding Europe once again who really runs the poultry business. As the EU’s top producer, responsible for about 21% of output, the country is even importing chicks to keep up with demand. High prices pushed poultry export values up nearly 19% in 2025, even as export volumes quietly slipped. It’s a profitable boom-but one that leaves Poland heavily dependent on exports, proving that too many eggs in one basket can be risky, even in farming.
Polska wylęgła rekordową liczbę 154 milionów piskląt brojlerów w ciągu jednego miesiąca, co po raz kolejny przypomina Europie, kto tak naprawdę zarządza branżą drobiarską. Jako największy producent w UE, odpowiadający za około 21% produkcji, Polska importuje pisklęta, aby sprostać popytowi. Wysokie ceny podniosły wartość eksportu drobiu o prawie 19% w 2025 roku, mimo że wolumen eksportu po cichu spadał. To opłacalny boom, który jednak sprawia, że ​​Polska jest silnie uzależniona od eksportu, co dowodzi, że zbyt wiele jajek w jednym koszyku może być ryzykowne, nawet w rolnictwie.
Poland is once again rewarding blood donors with free Christmas trees, proving that saving lives now comes with festive décor. Under the “Christmas Tree for Life” campaign, anyone who gives blood at participating centres can take home a real tree as a thank-you. Organisers say it’s a symbol of life and renewal, and the forests promise the trees come from eco-friendly plantations, not wild woods. In short, donate blood, get a tree, and feel morally superior all at once.
Polska po raz kolejny nagradza dawców krwi darmowymi choinkami, udowadniając, że ratowanie życia wiąże się teraz ze świątecznymi dekoracjami. W ramach akcji „Choinka dla Życia” każdy, kto odda krew w uczestniczących punktach, może zabrać do domu żywą choinkę w ramach podziękowania. Organizatorzy twierdzą, że jest to symbol życia i odnowy, a lasy zapewniają, że choinki pochodzą z ekologicznych plantacji, a nie z dzikich lasów. Krótko mówiąc, oddaj krew, kup choinkę i poczuj się moralnie lepszy - i to wszystko jednocześnie.
More children in Poland are now being born to parents of mixed nationalities, with the number nearly doubling since 2020. Ukrainians top the list of foreign parents-hardly surprising given recent history-followed by Belarusians, while Turks have quietly climbed to third place, overtaking Italians and Britons. Experts link the trend to migration driven by war, political repression, and economic woes, with Poland offering relative stability and a surprisingly “homely” feel. In short, Poland’s demographic story is becoming more international-one birth certificate at a time.
W Polsce rodzi się coraz więcej dzieci z rodzin o mieszanym pochodzeniu, a liczba ta prawie się podwoiła od 2020 roku. Ukraińcy są na czele listy rodziców-cudzoziemców - co nie dziwi, biorąc pod uwagę ostatnie wydarzenia historyczne - a za nimi plasują się Białorusini, podczas gdy Turcy dyskretnie awansowali na trzecie miejsce, wyprzedzając Włochów i Brytyjczyków. Eksperci wiążą ten trend z migracją spowodowaną wojną, represjami politycznymi i problemami gospodarczymi, a Polska oferuje względną stabilność i zaskakująco „domową” atmosferę. Krótko mówiąc, historia demograficzna Polski staje się coraz bardziej międzynarodowa - z każdym kolejnym aktem urodzenia.
Krakow commuters proved that rush hour breeds superheroes when a badly parked car blocked a tram on Długa Street. Instead of waiting for police or a tow truck, a group of passengers simply got out, surrounded the vehicle, and shoved it aside-earning cheers, applause, and instant internet fame. The move kept the tram running and reinforced Długa Street’s reputation as the “world capital of bad parking.” In Krakow, it seems public transport delays don’t stand a chance against collective muscle and impatience.
Krakowscy pasażerowie udowodnili, że godziny szczytu rodzą superbohaterów, gdy źle zaparkowany samochód zablokował tramwaj na ulicy Długiej. Zamiast czekać na policję lub lawetę, grupa pasażerów po prostu wysiadła, otoczyła pojazd i odepchnęła go na bok, zyskując oklaski, aplauz i natychmiastową sławę w internecie. Dzięki temu tramwaje nadal jeździły, a ulica Długa zyskała reputację „światowej stolicy złego parkowania”. W Krakowie opóźnienia komunikacji miejskiej zdają się nie mieć szans w starciu z zbiorową siłą i niecierpliwością.
2
Kraków has officially claimed the unlikely crown of the world’s cleanest city, proving that medieval streets and modern tidiness can, in fact, coexist. According to Radical Storage, a whopping 98.5% of cleanliness-related reviews praised Kraków, putting it at the very top of a global ranking. Warsaw also made Poland proud by landing fourth, while cities like Budapestended up on the opposite end of the broom. The verdict is clear: Polish cities clean hard, clean often, and apparently make tourists notice.
🔥3
Kraków oficjalnie zdobył nieoczekiwany tytuł najczystszego miasta świata, udowadniając, że średniowieczne ulice i współczesny porządek mogą ze sobą współistnieć. Według Radical Storage, aż 98,5% opinii na temat czystości chwaliło Kraków, co plasuje go na samym szczycie światowego rankingu. Warszawa również przyniosła Polsce dumę, zajmując czwarte miejsce, podczas gdy miasta takie jak Budapeszt znalazły się na przeciwległym końcu stawki. Werdykt jest jednoznaczny: polskie miasta sprzątają intensywnie, często i najwyraźniej przyciągają uwagę turystów.
Warsaw is hosting a very different kind of Titanic-one that actually survives the weekend-thanks to a massive amber model now on display for a few days only. Made from nearly 88 pounds of Baltic amber and holding a Guinness World Record, the glittering ship was created and recently restored by Polish craftsmen who apparently decided subtlety was overrated. The sculpture is on show in Warsaw, free of charge, proving that history, art, and ambition can shine brighter than the real ship ever did. Unlike the original-or Titanic-this version comes polished, fully intact, and without any tragic ending.
Warszawa gości zupełnie inny rodzaj Titanica - taki, który faktycznie przetrwał weekend - dzięki ogromnemu modelowi z bursztynu, który jest teraz wystawiony tylko przez kilka dni. Wykonany z prawie 88 funtów bałtyckiego bursztynu i wpisany do Księgi Rekordów Guinnessa, lśniący statek został stworzony i niedawno odrestaurowany przez polskich rzemieślników, którzy najwyraźniej uznali, że subtelność jest przereklamowana. Rzeźba jest prezentowana w Warszawie bezpłatnie, udowadniając, że historia, sztuka i ambicja mogą lśnić jaśniej niż prawdziwy statek. W przeciwieństwie do oryginału - czyli Titanica - ta wersja jest wypolerowana, w pełni nienaruszona i bez tragicznego zakończenia.
Poland is about to give its language a long-overdue tune-up, with new spelling rules arriving next year in the biggest reform since 1936. According to the Polish Language Council, the goal is simple: fewer grammar puzzles, fewer headaches, and less time wondering whether a word is secretly a participle in disguise. Capital letters will move around, hyphens will calm down, and even brands like “Ford” will finally know when they deserve a capital letter. To ease the shock, students get a generous transition period until 2031 - because nothing says “reform” like letting everyone use both systems for five years.
Polska szykuje się do długo wyczekiwanej reformy języka polskiego, a w przyszłym roku wprowadzą nowe zasady pisowni, będące największą reformą od 1936 roku. Według Rady Języka Polskiego cel jest prosty: mniej zagadek gramatycznych, mniej problemów i mniej czasu na zastanawianie się, czy dane słowo nie jest ukrytym imiesłowem. Wielkie litery zostaną przeniesione, łączniki uspokoją się, a nawet marki takie jak „Ford” w końcu będą wiedziały, kiedy zasługują na wielką literę. Aby złagodzić szok, uczniowie otrzymują hojny okres przejściowy do 2031 roku - bo nic tak nie mówi o „reformie” jak umożliwienie wszystkim korzystania z obu systemów przez pięć lat.
3