Kraków has officially claimed the unlikely crown of the world’s cleanest city, proving that medieval streets and modern tidiness can, in fact, coexist. According to Radical Storage, a whopping 98.5% of cleanliness-related reviews praised Kraków, putting it at the very top of a global ranking. Warsaw also made Poland proud by landing fourth, while cities like Budapestended up on the opposite end of the broom. The verdict is clear: Polish cities clean hard, clean often, and apparently make tourists notice.
🔥2
Kraków oficjalnie zdobył nieoczekiwany tytuł najczystszego miasta świata, udowadniając, że średniowieczne ulice i współczesny porządek mogą ze sobą współistnieć. Według Radical Storage, aż 98,5% opinii na temat czystości chwaliło Kraków, co plasuje go na samym szczycie światowego rankingu. Warszawa również przyniosła Polsce dumę, zajmując czwarte miejsce, podczas gdy miasta takie jak Budapeszt znalazły się na przeciwległym końcu stawki. Werdykt jest jednoznaczny: polskie miasta sprzątają intensywnie, często i najwyraźniej przyciągają uwagę turystów.
Warsaw is hosting a very different kind of Titanic-one that actually survives the weekend-thanks to a massive amber model now on display for a few days only. Made from nearly 88 pounds of Baltic amber and holding a Guinness World Record, the glittering ship was created and recently restored by Polish craftsmen who apparently decided subtlety was overrated. The sculpture is on show in Warsaw, free of charge, proving that history, art, and ambition can shine brighter than the real ship ever did. Unlike the original-or Titanic-this version comes polished, fully intact, and without any tragic ending.
Warszawa gości zupełnie inny rodzaj Titanica - taki, który faktycznie przetrwał weekend - dzięki ogromnemu modelowi z bursztynu, który jest teraz wystawiony tylko przez kilka dni. Wykonany z prawie 88 funtów bałtyckiego bursztynu i wpisany do Księgi Rekordów Guinnessa, lśniący statek został stworzony i niedawno odrestaurowany przez polskich rzemieślników, którzy najwyraźniej uznali, że subtelność jest przereklamowana. Rzeźba jest prezentowana w Warszawie bezpłatnie, udowadniając, że historia, sztuka i ambicja mogą lśnić jaśniej niż prawdziwy statek. W przeciwieństwie do oryginału - czyli Titanica - ta wersja jest wypolerowana, w pełni nienaruszona i bez tragicznego zakończenia.
Poland is about to give its language a long-overdue tune-up, with new spelling rules arriving next year in the biggest reform since 1936. According to the Polish Language Council, the goal is simple: fewer grammar puzzles, fewer headaches, and less time wondering whether a word is secretly a participle in disguise. Capital letters will move around, hyphens will calm down, and even brands like “Ford” will finally know when they deserve a capital letter. To ease the shock, students get a generous transition period until 2031 - because nothing says “reform” like letting everyone use both systems for five years.
Polska szykuje się do długo wyczekiwanej reformy języka polskiego, a w przyszłym roku wprowadzą nowe zasady pisowni, będące największą reformą od 1936 roku. Według Rady Języka Polskiego cel jest prosty: mniej zagadek gramatycznych, mniej problemów i mniej czasu na zastanawianie się, czy dane słowo nie jest ukrytym imiesłowem. Wielkie litery zostaną przeniesione, łączniki uspokoją się, a nawet marki takie jak „Ford” w końcu będą wiedziały, kiedy zasługują na wielką literę. Aby złagodzić szok, uczniowie otrzymują hojny okres przejściowy do 2031 roku - bo nic tak nie mówi o „reformie” jak umożliwienie wszystkim korzystania z obu systemów przez pięć lat.
❤2
A Polish cancer hospital has officially entered the future, becoming the first public facility to use the fifth-generation da Vinci 5 for routine operations. The milestone took place at the Wielkopolskie Oncology Centre in Poznań, where surgeons praise the robot’s lighter design, sharper images, and improved ergonomics - because even surgeons appreciate better posture. The system offers four-times-higher image resolution and hints at future AI support, suggesting the robot may soon become the smartest one in the operating room. Poland’s growing fleet of surgical robots shows that high-tech medicine is no longer experimental - it’s becoming standard, just with fewer cables and more pixels.
Polski szpital onkologiczny oficjalnie wkroczył w przyszłość, stając się pierwszą publiczną placówką wykorzystującą da Vinci 5 piątej generacji do rutynowych operacji. Ten kamień milowy miał miejsce w Wielkopolskim Centrum Onkologii w Poznaniu, gdzie chirurdzy chwalą lżejszą konstrukcję robota, ostrzejszy obraz i ulepszoną ergonomię - bo nawet chirurdzy doceniają lepszą postawę. System oferuje czterokrotnie wyższą rozdzielczość obrazu i sugeruje przyszłe wsparcie sztucznej inteligencji, sugerując, że robot może wkrótce stać się najinteligentniejszym na sali operacyjnej. Rosnąca liczba robotów chirurgicznych w Polsce pokazuje, że zaawansowana technologicznie medycyna nie jest już eksperymentem - staje się standardem, tyle że z mniejszą liczbą kabli i większą liczbą pikseli.
❤3
Poland is giving its postal system a long-overdue software update, as Poczta Polska prepares to replace paper delivery slips with electronic notices from January 2026. Government offices - and eventually businesses - will be required to use e-Delivery, a digital version of registered mail with full legal force and instant confirmation, meaning no more surprise trips to the post office during working hours. Citizens who set up an Electronic Delivery Address will get official letters online, securely and 24/7, while those without internet access won’t be left behind thanks to hybrid paper delivery. In short, Poland is finally admitting that the fastest way to deliver a letter is not, in fact, a piece of paper.
Polska wprowadza długo wyczekiwaną aktualizację oprogramowania w swoim systemie pocztowym, ponieważ Poczta Polska przygotowuje się do zastąpienia papierowych potwierdzeń doręczenia elektronicznymi powiadomieniami od stycznia 2026 roku. Urzędy państwowe - a docelowo również firmy - będą zobowiązane do korzystania z e-Doręczenia, cyfrowej wersji przesyłek poleconych z pełną mocą prawną i natychmiastowym potwierdzeniem odbioru, co oznacza koniec niespodziewanych wizyt na poczcie w godzinach pracy. Obywatele, którzy założą Elektroniczny Adres Doręczenia, będą mogli odbierać oficjalne listy online, bezpiecznie i 24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu, a osoby bez dostępu do internetu nie zostaną pominięte dzięki hybrydowej dostawie papierowej. Krótko mówiąc, Polska w końcu przyznaje, że najszybszym sposobem na doręczenie listu nie jest w rzeczywistości kartka papieru.
Christmas logistics hit their annual breaking point as hundreds of trucks piled up at the Polish-Ukrainian border, with waits stretching to a festive 37 hours. A 24-kilometre queue formed near Dorohusk, where police in eastern Poland counted around 1,100 trucks inching toward Ukraine. Officers from the Lublin Police say the pre-holiday surge happens every year, suggesting that surprise is no longer part of the tradition. For drivers, Christmas clearly starts early - somewhere between Stołpie and Janów, engine idling, patience optional.
Logistyka świąteczna osiągnęła swój coroczny punkt krytyczny, gdy setki ciężarówek utworzyły się na granicy polsko-ukraińskiej, a oczekiwanie na przejazdy wydłużyło się do 37 godzin. W pobliżu Dorohuska utworzyła się 24-kilometrowa kolejka, gdzie policja we wschodniej Polsce naliczyła około 1100 ciężarówek zmierzających w kierunku Ukrainy. Funkcjonariusze policji w Lublinie twierdzą, że przedświąteczny wzrost liczby ciężarówek zdarza się co roku, co sugeruje, że zaskoczenie nie jest już częścią tradycji. Dla kierowców święta Bożego Narodzenia zaczynają się wyraźnie wcześniej - gdzieś między Stołpiem a Janowem, z silnikiem na biegu jałowym i bez cierpliwości.
❤2
Poland has officially claimed the night, accounting for more than half of all late-night Uber journeys across Central and Eastern Europe in 2025 - with Warsaw doing much of the heavy lifting. The capital led the region in premium rides, logging far more Uber Comfort trips than Bucharest or Prague, suggesting that Polish night owls like their rides quiet, clean, and slightly upscale. Poland also dominated eco-friendly travel, hosting half of the CEE cities most fond of Uber Green. Meanwhile, Croatia took the prize for marathon journeys - leaving Warsaw content to rule the night rather than the map.
🔥2
Polska oficjalnie zdobyła noc, odpowiadając za ponad połowę wszystkich nocnych przejazdów Uberem w Europie Środkowo-Wschodniej w 2025 roku - a Warszawa odegrała w tym znaczącą rolę. Stolica przewodziła regionowi pod względem przejazdów premium, odnotowując znacznie więcej przejazdów Uber Comfort niż Bukareszt czy Praga, co sugeruje, że polscy nocni markowie cenią sobie ciche, czyste i nieco ekskluzywne przejazdy. Polska zdominowała również ekologiczne podróże, będąc siedzibą połowy miast Europy Środkowo-Wschodniej, które najbardziej cenią Uber Green. Tymczasem Chorwacja zgarnęła nagrodę w kategorii maratonów podróży - dzięki czemu treści związane z Warszawą zdominowały noc, a nie mapę.
Polish police have stopped an alleged “garbage mafia” operation that tried to quietly dump 20 tons of municipal waste at a quarry in Radomsko County - cleverly hidden under a decorative layer of sand and gravel. Officers detained four suspects and uncovered documents and previously buried waste, suggesting this was less a one-off and more a business model. The case is part of a wider probe by Polish Police into organised illegal dumping, with around 60 people now under suspicion nationwide. It turns out “out of sight, out of mind” is not an approved waste-management strategy.
Polska policja udaremniła operację domniemanej „mafii śmieciowej”, która próbowała po cichu wyrzucić 20 ton odpadów komunalnych do kamieniołomu w powiecie radomszczańskim - sprytnie ukrytych pod dekoracyjną warstwą piasku i żwiru. Funkcjonariusze zatrzymali czterech podejrzanych, ujawnili dokumenty i wcześniej zakopane odpady, co sugeruje, że nie był to jednorazowy incydent, a raczej model biznesowy. Sprawa jest częścią szerszego śledztwa prowadzonego przez polską policję w sprawie zorganizowanego nielegalnego składowania odpadów, w którym podejrzanych jest obecnie około 60 osób w całym kraju. Okazuje się, że zasada „co z oczu, to z serca” nie jest zatwierdzoną strategią gospodarowania odpadami.
A Polish diver and YouTuber has spent the past two years proving that one person, one wetsuit, and a lot of patience can still make a dent in environmental neglect. Working in Lake Drawsko, Poland’s second-deepest lake, Tomek has hauled out five tonnes of rubbish from just 100 metres of shoreline - including car tyres, fishing nets, and what was basically an underwater landfill. He says the lake bottom is finally starting to look like a lake again, which is a low bar but an important milestone. Backed by a diving gear company and local authorities, Tomek hopes his near-300,000 followers will realise that pollution doesn’t disappear - it just sinks and waits for someone motivated enough to dive after it.
Polski nurek i YouTuber spędził ostatnie dwa lata, udowadniając, że jedna osoba, jeden skafander i mnóstwo cierpliwości wciąż mogą zdziałać cuda w kwestii zaniedbań środowiskowych. Pracując na Jeziorze Drawsko, drugim najgłębszym jeziorze w Polsce, Tomek wydobył pięć ton śmieci z zaledwie 100 metrów linii brzegowej - w tym opony samochodowe, sieci rybackie i coś, co było w zasadzie podwodnym wysypiskiem śmieci. Twierdzi, że dno jeziora w końcu zaczyna przypominać jezioro, co jest wprawdzie niskim progiem, ale stanowi ważny kamień milowy. Wspierany przez firmę produkującą sprzęt nurkowy i lokalne władze, Tomek ma nadzieję, że jego blisko 300 000 obserwujących zrozumie, że zanieczyszczenia nie znikają - po prostu toną i czekają na kogoś wystarczająco zmotywowanego, by zanurkować.
Poland’s most controversial Christmas guest - the carp - is losing ground, appearing on just 48% of festive tables this year, according to a recent survey. Once elevated to holiday hero status by post-war scarcity and government promises, the fish now faces competition from salmon, cod and modern squeamishness about bones, bathtubs and childhood trauma. Chefs like Aleksander Baron insist carp’s problem isn’t taste but reputation, arguing that cooked properly, it’s unfairly maligned. Still, as traditions evolve and live carp quietly disappear from shops, Poland seems split between preserving a symbol of abundance and politely letting Christmas dinner move on.
Najbardziej kontrowersyjny gość świąteczny w Polsce - karp - traci na popularności, pojawiając się zaledwie na 48% świątecznych stołów w tym roku, według niedawnego badania. Ryba ta, niegdyś wyniesiona do rangi świątecznego bohatera przez powojenny niedobór i obietnice rządowe, obecnie konkuruje z łososiem, dorszem i współczesną niechęcią do kości, kąpieli i traum z dzieciństwa. Szefowie kuchni, tacy jak Aleksander Baron, twierdzą, że problemem karpia nie jest smak, ale reputacja, argumentując, że odpowiednio przyrządzony jest niesprawiedliwie oczerniany. Mimo to, w miarę jak tradycje ewoluują, a żywe karpie po cichu znikają ze sklepów, Polska wydaje się być rozdarta między zachowaniem symbolu obfitości a uprzejmą zgodą na to, by wigilijny obiad pozostał.
In Poznań, Christmas Eve came with fewer platitudes and more logistics, as Caritas served dinner to 1,300 people who might otherwise have spent the holiday alone. Over 200 volunteers - including nuns and schoolchildren - produced an impressively unromantic quantity of festive food: 550 litres of beetroot soup, half a tonne of cabbage and mushrooms, and enough carp to settle Poland’s annual Christmas debate for one night. Mayor Jacek Jaśkowiak called it the “essence of Christmas,” which in practice meant hot meals, full tables and no one being turned away. Each guest also received a food parcel, proving that goodwill, unlike carp, can be generously portioned.