Перекладацька відповідальність
536 subscribers
22 photos
9 files
15 links
Download Telegram
Forwarded from Еліс 🧠
Мені здалося йому не вистачає цигарочки
😁17❤‍🔥2
Кравдін завдає удару у відповідь
😁18👀2
НЕВЛОВІМИЙ ПОНАПИС (Homo fallax malescriptor)

Місцева криптида, що може бути помічена як редакторською колективою, так і самою когортою перекладачів. Як виглядає — нікому не відомо, але її присутність у текстах перекладу зазвичай відмічена вигуками в стилі "Хто це понаписував?!" та їхніми варіаціями.
😁273
Forwarded from Перекладацька відповідальність (кринжджївна)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
11
PVP.POLTAVA
с. Першотравневе Лубенського району на село Перевідне;
Ось саме звідси ми постимо.
😁29🔥3
Перекладацька відповідальність
Ось саме звідси ми постимо.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥7
Світ настільки оновився, що повернулися стікери. Що ж повернеться далі? Хтозна...
10❤‍🔥5
#словодня закрикати
😁19❤‍🔥3
🥰47😁203🌚2
Гайд на майже правописне написання триклятого Halloween
😁383🐳2❤‍🔥1
Одна з неочевидних проблем у перекладі ігор: українські слова довгі, а букви широкі. Рядки діалогів мають обмеження по символах, але це ще не критично, бо стиснути речення не так і складно. Інша справа — коли доходиш до налаштувань. Саме слово налаштування ледь не вдвічі довше за скромне options, що вже й казати за незліченну кількість віддієслівних іменників, які в нас часто інакше ніж через -ння не перекладеш. Або просто дієслів, які в україніській просто довші за англійські. Добре, коли гра дає змогу замість talk написати поговорити, а якщо ні, то починаються викрутаси: говорити, або ж навіть розмова.
З текстурами окрема біда: мало того, що напис має поміститися, так ще й бажано, щоб слова були однакової довжини. Якщо там коротке+довге, часто ти туди ніяк не вліпиш довге+коротке (передаю привіт деяким власним назвам із the на постерах і подібному у грі, будьте здорові). І здоров'я нашій дизайнерці, яка лупає сю скалу.
П.с. Складно уявити, як ламають голову собі люди, які випуском манги займаються. Це ж треба довгі горизонтальні слова втиснути в бульбашку для коротких вертикальних.
49👍12🙏2🤯1🐳1💋1
Говорили сьогодні зі студентами з ХНУ про мову в кіно, згадали за одомашнення в перекладі. І якраз трапився приклад в Шерлоку від ББС. Контекст: дія відбувається 5 листопада у Ніч вогнищ, коли палять опудало Гая Фокса (від якого і пішла сленгова назва хлопця — guy). Джона заховали в опудалі Гая Фокса, приходить отаке зашифроване повідомлення-загадка.

Перекладачі гарно впоралися:
Ваш Джон таке опудало.



Вберегти каламбур із quite a guy (типу "чудовий хлопець") навряд чи вдалося б, не загубивши контекст загадки — а тут для сюжету важливий саме він. І навіть попри те, що пряме значення фрази замінили на протилежне, це працює гарно, бо в нас зразу йде асоціація з опудалом, яке палять, бо наявна схожа традиція. А також працює переносне значення слова "опудало".

#перевідне
👍3612🤯3💘1
Dash (дія у платформерах і не тільки) — ривок, або.... думки?
👍20❤‍🔥1
👍225😁54❤‍🔥1👏1
А в діалогах він навіть непогано виглядає...
🥰14😭7❤‍🔥3
Crowdin my beloved
🤯141