Переклад і локалізація
2.73K subscribers
384 photos
13 videos
14 files
1.31K links
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики

Чат: https://t.me/+VfjJ_7OHxPW49frc

English channel:
https://t.me/translationandlocalization

Адреса для контакту: @VL2DEM
Download Telegram
🗿 Ось приклад поганої локалізації. Точніше, не те щоб поганої — дивної. Це скриншот діалогового вікна налаштувань Word (Файл > Параметри > Правопис > Параметри автовиправлення...). Як нескладно здогадатися, коли цей прапорець встановлено, Word автоматично пише назви днів тижня з великої літери, як це заведено в англійській.

З одного боку, в українській мові такий прапорець непотрібний: на відміну від англійської, дні тижня в ній пишуться з малої. З іншого, в українському тексті цей прапорець ніяк себе не проявляє: він капіталізує тільки дні тижня, написані англійською: sunday замінить на Sunday, але неділя залишиться без змін. Але про цей інший бік неможливо здогадатися — тільки дізнатись експериментальним шляхом.

Варто було б локалізувати його інакше: Назви днів із великої букви (англійською). Але англомовний замовник, певно, не здогадувався, що в українській правопис трохи інший, а перекладач не здогадався йому про це розповісти.

#word #локалізація #англійськамова #українськамова #труднощілокалізації
🦝 І знову про український дубляж фільмів — майстер-клас «Комедійні репліки: як розсмішити глядача?» Сергія Ковальчука в рамках фестивалю «Де кіно» (2017). Назва досить красномовна.

Сергій займається перекладом фільмів і коміксів, і якщо ви чули, як генномодифікований єнот-найманець нарікає на холодець у головах клієнтів або сипле українськими приказками, то знайте, що це його, Сергія, рук справа. Крім «Вартових галактики», він також працював над перекладом «Кінгсман», «Angry Birds у кіно», «Повний розковбас» (даємо посилання на відповідні фрагменти відео з фестивалю), «Вікі, Крістіна, Барселона», «Аліса в Дивокраї», «Джанґо вільний», «Загін самогубців», «Пригоди Паддінгтона 2» та дуже багатьох інших фільмів.

Трохи спойлерів:

😁 Немає жодної різниці між британськими гопниками й нашими.
😁 Наше віскі (тобто український переклад) виходить кращим, ніж оригінал.
😁 Лайка — непогана приправа, але потрібно бути обережним і не переперчити. У певної частини людей на неї взагалі алергія.
😁 Оболонські гаражі, Валера та дзвінки з Березняків свого часу вистрілили, але сьогодні так робити не варто.
😁 Під час локалізації можна додавати більше об’єму, забарвлення словам, але змінювати сенс заборонено, то святотатство.
😁 Піонери кінодубляжу були справжніми героями: «Персонажі полетіли рятувати принцесу. Кажись. Або не принцесу».
😁 Наша традиційна відповідь на акценти в оригіналі — лемківський і галицький діалекти. Є ще полтавська говірка, але її поки наче не застосовували.
😁 Процес перекладу іноді схожий на ходіння навпомацки в незнайомій кімнаті. А на підлозі може бути бите скло або болото. І це все в темряві.

#відео #переклад #локалізація #фільми
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🎙Коротка історія про переклад фільмів в Україні від людини, яка безпосередньо бере участь у цьому процесі (і не є перекладачем!): етапи, тривалість роботи й трохи нарікань на тяжку долю акторів озвучування.

AdrianZP (Ігор Анісімов) на своєму каналі також розповідає про українську локалізацію ігор і зокрема закликає підписати петицію про прохання розробників Cyberpunk 2077 додати українську локалізацію. Питання нагальне, адже до більшості ігор немає навіть офіційних субтитрів українською.

#перекладфільмів #дубляж #локалізація #локалізаціяігор
🎮 Стаття про локалізацію ігор і фільмів в Україні (фактично з нагоди набуття чинності окремих норм закону про мову 16 січня, про що ми якось забули згадати).

Основні тези:

Postmodern Postproduction і Так Треба Продакшн (українські студії озвучування та дубляжу) стали офіційними партнерами Netflix, що означає появу серіалів і фільмів на сервісі українською мовою.

SWЕЕТ.TV, український онлайн-кінотеатр, співпрацює з кіностудіями-гігантами, як-от Disney, Paramount, Universal, Sony та Metro-Goldwyn-Mayer. У рамках проєкту «HOLLYWOOD українською» низка фільмів уже отримали новий якісний переклад, і робота не стихає.

Про те, чому це важливо, говорять задіяні в проєкті актори дубляжу в короткому новинному репортажі.

— Спільнота Гуртом (аматорський переклад субтитрів, озвучування фільмів, локалізація програм та ігор) займається, по суті, піратством, але ідейним 🤫. Крім того, за кошти, які надходять від волонтерів, їм вдалося замовити професійний переклад 30 фільмів.

— У Законі про мову чітко написано про дублювання фільмів українською, але відеоігри не згадуються взагалі.

— Крім фанатів, в Україні локалізацією ігор займаються: Шлякбитраф, STS UA, UNLOCTEAM. Усі три спілки з радістю приймуть у свої лави волонтерів.

— Більшість ігор для консолей не мають української локалізації.

— Починаючи з листопада 2020 року нові ігри від Sony матимуть українську локалізацію обкладинок дисків (але це не поширюється на власне інтерфейс).

#локалізація #українськамова #фільми #дубляжфільмів #ігри #законпромову
🎮 Пост на фейсбук-сторінці Національної комісії зі стандартів державної мови про проведення 28 січня круглого столу «Стандартування відеоігрової термінології». Було заявлено, що майбутній стандарт (тобто ще не скоро?) має стати орієнтиром для перекладачів, які працюють у цій сфері.

А ще в пості грайливо натякнули, що в романі Панаса Мирного «Хіба ревуть воли, як ясла повні?» близько 150 000 слів, тоді як у грі Dota 2 — понад 1 500 000. Тож роботи багато.

#переклад #локалізація #ігри #українськамова #термінологія
🍿 Журнал The Village Україна запустив спецсерію статей — історії «Hollywood в Україні», пов’язані з майже одноймненним проєктом онлайн-кінотеатру SWEET.TV.

Наразі вийшли дві статті:

Як Джонні Депп та Альф заговорили українською: історія успіху вітчизняного дубляжу
Російські переклади, 1995 рік, «Альф» і «Друзі», 2006 рік і свобода, звідки взявся Валєра в «Тачках», кастинг на роль Джека Горобця, звукоінженер і «Воно», недоліки професії актора дубляжу. А ще ви дізнаєтеся, що (хоча радше хто) об’єднує Тома Круза та Рона Візлі.

Експеримент: актор дубляжу перевтілюється у 5 відомих персонажів. Упізнаєте їх?
Тепле інтерв’ю Євгена Малухи, актора дубляжу з 24-річним стажем, голосом якого зокрема говорять Альф, Грегорі Хаус і Гомер Сімпсон. Про початок озвучування та дубляжу в Україні, голос прямої кишки, емоційне мавпування та магію.

#дубляжфільмів #локалізація #українськамова
🖥 Загін Кіноманів — Youtube-канал про українське кіно з оглядами, документальними відео, репортажами й обговореннями. Здавалося б, не зовсім наша чашка чаю, але там є серія цікавих розвідок про дубляж і озвучування (а це одна з наших улюблених рубрик).

АКТОРИ УКРАЇНСЬКОГО ДУБЛЯЖУ! ХТО Є ГОЛОСАМИ ГОЛІВУДСЬКИХ ЗІРОК?!
Євген Малуха, Юрій Коваленко (Doctor Zvuk), Ганна Лев, Олена Узлюк, Антоніна Хижняк, Борис Георгієвський, Назар Задніпровський, Павло Скороходський, Катерина Брайковська, Андрій Твердак, Андрій Бурлуцький, Дмитро Гаврилов, Олег Лепенець, Іван Розін, Роман Чорний і актори Youtube-озвучок.

ЗІРКИ, ЯКІ ОЗВУЧИЛИ МУЛЬТИКИ!🤩 DZIDZIO, ПРИТУЛА, ГОРБУНОВ
DZIDZIO, Сергій Притула, Володимир Зеленський, Майкл Щур та інші.

АКТОРИ УКРАЇНСЬКОГО ДУБЛЯЖУ!😍 ГОЛОСИ ГОЛІВУДСЬКИХ ЗІРОК (2 ЧАСТИНА)
Про Netflix українською і те, як стати актором дубляжу.

ЗІРКИ, ЯКІ ОЗВУЧИЛИ МУЛЬТИКИ!🤩 ПОЛЯКОВА, МЕЛОВІН, КОШОВИЙ
Оля Полякова, Меловін, Володимир Зеленський, Євген Кошовий і не тільки.

АКТОРИ УКРАЇНСЬКОГО ДУБЛЯЖУ!🔥 ГОЛОСИ ТАНОСА, ЛЮДИНИ-ПАВУКА ТА КІАНУ РІВЗА😍
Ті, кого ви неодноразово чули, але не бачили. І про те, як зробити студію для звукозапису в себе вдома.

ТНМК ПРО УКРАЇНСЬКИЙ ДУБЛЯЖ, КІНО ТА ДЖОННІ ДЕППА
Інтерв’ю з Фоззі та Фаготом про український дубляж, кінематограф під час карантину, найкращі сучасні серіали та Джека Горобця.

#дубляж #локалізація #українськамова #відео
🎙 Youtube-канал одного з корифеїв українського дубляжу Юрія Коваленка — Doctor Zvuk. Він професійний імітатор голосів, актор театру, кіно та дубляжу, «брендовий» голос українських телеканалів, тож ви напевне його чули.

У професійному доробку пана Коваленка величезна кількість фільмів, серіалів і мультфільмів, зокрема «Джуманджі», «Оггі та кукарачі», «Тачки», «Володар перснів», «Гра престолів», «Мандрівний замок», «17 миттєвостей весни» та багато-багато інших.

На своєму каналі Doctor Zvuk публікує відео з імітаціями, пародіями та фрагменти продубльованих стрічок. А ось тут за 3 хвилини пан Юрій встигає вжитися в 23 персонажів «Сімпсонів».

#дубляж #локалізація #українськамова #відео
🎧 11 березня на своєму офіційному сайті Spotify оголосили, що the service would soon become available in 36 new languages для створення a truly borderless audio ecosystem. Серед новододаних мов є й українська, з чим усіх нас і вітаємо (про запуск 13 нових ринків по Європі, зокрема й в Україні, вони писали в липні 2020 року).

Це означає, що відтепер українською мовою доступна і веб-платформа Spotify, і мобільний додаток. Вітчизняні ресурси станом на 10 березня вже писали, що український інтерфейс доступний лише для користувачів Android, а в коментарях люди бідкалися, що перекладено, так, але лише частково 🤷🏻. Сайт — станом на зараз — перекладено, однак теж не дуже повністю: версію Premium і підтримку українською нам поки не пропонують.

Але ну що вже тут зробиш, почекаємо. В уже перекладеному тексті крапок після заголовків нема, на кнопках інфінітив — лінгвістам уже щастя.

#українськамова #локалізація
🧭 Ось приклад того, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже.

Щоразу, починаючи новий маршрут, Google Maps орієнтують водія: «Прямуйте на північний захід» (просто захід, схід, північ, південь) — і відразу зрозуміло, що програма створена в Америці.

Нашу людину така фраза вганяє в ступор, особливо якщо вона в незнайомому місці (де зазвичай і користуються навігаторами): де тут у вас північний захід узагалі? Ми звикли мислити у відносних категоріях «наліво — направо». Це називається егоцентрична система координат.

А американці мислять в абсолютних категоріях. Вони бачать світ географічно та постійно стежать за сторонами світу. Звідси й фрази: «Зустрічаємося біля західного входу» або «Мій офіс у південному крилі будівлі». У голлівудських фільмах їх зазвичай так і перекладають, чим збивають із пантелику наших глядачів.

Ми дивимося на світ довкола себе, вони — на себе всередині світу.

Просто перекласти Google Maps недостатньо: потрібно саме локалізувати.

#локалізація #труднощіперекладу
🐉 Годинний розбір мультивсесвіту локалізації відеоігор від Тетяни Чередничок — редакторки та керівниці з науково-освітніх питань SBT Localization Team, a.k.a. Шлякбитраф.

Ми вже згадували про цю спілку локалізаторів, але не гріх згадати ще раз. Шлякбитрафівці популяризують ігрову культуру та створюють український ігровий контент, офіційно співпрацюють із розробниками, а назву свою трактують як «Шляхетно та влучно».

У них також є телеграм-канал: https://t.me/sbtlocalization

А на сайті — чудовий словник термінів Dungeons & Dragons. Навіть якщо ви не в темі, то все одно не зможете не зацінити такі шедеври, як страхоблін (Hobgoblin), Розкурятин (Antichickenator) і Блискавичний суперуколошкувач Яна Янсена (Jan Jansen’s Flasher Master Bruiser Mate).

***
Та й на власне каналі Літньої школи перекладу є кілька (з двадцяток) лекцій від спеціалістів різних напрямків перекладу.

#локалізація #локалізаціяігор #лекції
🍎 Компанія Apple анонсувала нову функцію для програмістів — автоматичне узгодження роду та числа в рядках, які локалізуються (на відео цей момент із 27:00):

Explore the grammar agreement engine, which automatically fixes up localized strings so they match grammatical gender and pluralization.

Поки що функція працює тільки в англійській та іспанській.

#apple #граматика #локалізація #англійськамова #іспанськамова
📈 Сучасний переклад — сфера, яка потребує серйозних технічних знань: перекладачі використовують у своїй роботі величезну кількість інструментів. Найпопулярніші з них компанія Nimdzi додає в Language Technology Atlas.

Нещодавно було опубліковано оновлений «Атлас» 2021 року. У порівнянні з версією 2020 року, кількість продуктів зросла більш як на сотню та досягла 770. Деякі розділи, кількість програм у яких була невеликою, довелося навіть виключити.

Після безкоштовної реєстрації за посиланням можна завантажити повну версію «Атласу» у форматі PDF.

#локалізація
💥Перед вихідними всі українські ЗМІ та не тільки поділилися щасливою новиною: Netflix нарешті став україномовним. Мова на сайті встановлюється відповідно до налаштувань браузера (якщо у вас там українська, сайт одразу заговорить нею), також доступний інтерфейс англійською та російською.

Заодно з’явився й окремий канал на YouTube і сторінки в соцмережах.

Українською вже доступні «Академія Амбрелла», «Клаус», «Ласун», «Ферзевий гамбіт», «Бріджертони», «Джинні й Джорджія», «Сексуальна освіта», «Корона», «Дивні дива», «Паперовий будинок», «Відьмак» і чимало іншого контенту.

У січні ми вже писали про офіційне партнерство Postmodern Postproduction і Так Треба Продакшн із Netflix, і ось нарешті здобули.

P. S. До цієї локалізації частково причетна й наша компанія 😊

#локалізація #українськамова #фільми #серіали #дубляж
🎮 Інтерв’ю з локалізатором відеоігор Дмитром Кузьменком (Half-Life: Alyx, Dota 2, Counter-Strike: Global Offensive, Team Fortress 2):

Bilingual Localizer у Valve про перехід у сферу відеоігор і особливості локалізації персонажів

Цитати:

— Для якісної локалізації потрібно бути повністю зануреним у культурне середовище мови <...>, реально бачити, як різні прошарки розмовляють на вулиці <...>. Наприклад, російськомовний українець зазвичай здатен перекладати лише або на дуже формальну й вихолощену російську, або взагалі тільки на діалектну «українську російську», яка різатиме вухо будь-якому освіченому росіянину. <...> Білінгвізм і професійний переклад — це дві великі різниці.

— Переклад у наших умовах важливіший за написання оригінальних текстів. Подолати провінційність культури можна, лише якщо українець від народження матиме прямий доступ до всіх художніх і наукових здобутків світової культури.

— Я працюю за контрактом як перекладач і редактор. Моя основна спеціалізація — редагування ігрових перекладів і власне ігровий переклад. Однак я допомагаю з усіма іншими важливими для компанії напрямами. <...> Ігрова
локалізація для великої компанії — це завжди колективна й багатопотокова робота.

— Сьогодні
локалізація ігрового бестселера українською за умови правильного маркетингу однозначно буде прибутковою. Не окупитися вона може хіба у випадку інді-ігор, де дуже малі бюджети, або якщо це ігри непопулярних у нас жанрів.

— Там [переклад фільмів] перекладають за порядком від А до Я, цим зазвичай займається одна людина. В іграх майже завжди працює команда перекладачів, бо пайплайни такі, що перекладати потрібно швидко, адже все це вбудовано в розробку й тестування.

— Навіть дуже відомі перекладачі іноді обирають украй дивні рішення, як-от коли бандитський лондонський жаргон передають гуцульською говіркою. <...> Насправді все це свідчить про погане володіння стилістикою української мови <...>.

— Є «майстри» дуже дорого продавати гугл-переклад. Є замовники, які добре розуміють наш ринок і можуть собі знайти, скажімо, професійних перекладачів художньої літератури, які звикли працювали за хліб і воду, і так само за безцінь отримати пристойний переклад. Однак поступово це вирівняється.

— В Україні багато «перекладачів» і мало перекладачів.

— Я чимало читаю перекладів художньої літератури, дивлюся дубльовані фільми, читаю спеціальну філологічну літературу. Однак найбільше навичок прокачується в процесі безпосередньої роботи, особливо коли вона подобається. <...> Для роботи в команді дуже важливі софт-скіли, я багато років займався психотерапією, що дуже допомагає.

#локалізація #відеоігри #українськіперекладачі
💡 Розмова про переклад-адаптацію квест-кімнати у форматі книги з Анатолієм та Катериною Пітиками. Цитати:

Ми спокусилися на пригоди. <...> Життя перекладача сповнене несподіванок і небезпек. Ти ніколи не знаєш, що перекладатимеш завтра: книжку, комікс, фільм, квест-гру у форматі книжки.

З’явився цей проєкт, і виявилося, що для того щоб сходити у квест-кімнату, необов’язково виходити кудись із дому.

Квест-кімнати пройшли повне коло, уроборос вкусив себе за хвіст: починалися як текстові комп’ютерні ігри, а зараз вони ще й існують у форматі книжкової текстової гри. <...> Весь світ — текст.

Оскільки саме видання доволі незвичне за концепцією, то й перед перекладачами стояли трошечки нестандартні завдання: крім звичайних перекладацьких, додалися й незвичайні перекладацькі завдання.

Автори дуже залюблені в усю цю поп-культуру 80-х, 90-х, і тому вони залишають різноманітні великодки, і їх, звісно, варто було зберігати, враховувати, тому що іноді вони могли навіть підказати, що робити із самою грою. <...> Вони створюють атмосферу та працюють на розкриття сюжету. <...> Французи шалені гіки.

Коли ми працюємо просто з книжкою, у нас є тільки текст, з яким ми можемо гратися, який ми можемо змінювати, адаптувати так, щоб зробити адекватний переклад, який був би відповідний оригіналу, але в нас є більше свободи. Коли ми працюємо з чимось, що має опору на візуальну частину, це серйозні обмеження. Оскільки автори можуть і, швидше за все, будуть гратися з текстом і картинкою.

Коли є вже певні сталі способи перекладати якісь метафори або прислів’я, але раптом коли в самій грі виринає ще й візуальний образ, який посилює ту метафору, то для авторів оригінальної гри вони посилюють оригінальну метафору, а для перекладача цієї гри вони посилюють мігрень.

Ми вже давно працюємо над перекладом і художньої літератури, і не тільки, мали справу з різними жанрами, але нам ні разу поки що не траплявся серйозний сфінкс.

Наскладніше насправді [із загадками] — не спробувати спрощувати.

#локалізація #переклад