Parham Translation Institute
338 subscribers
100 photos
9 videos
13 files
67 links
موسسه ترجمه تخصصی پرهام ☘️

مدیر عامل: دکتر فاطمه پرهام
عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی
و رئیس پژوهشکده مطالعات ترجمه

صفحه موسسه در اینستاگرام
www.instagram.com/parhaminstitute

تماس با مدیر عامل:
@FatemehParham
www.instagram.com/parhamfatemeh
Download Telegram
درسته فارسی زبان مادریت هست، اما اگر مطالعه نداشته باشی، کم کم فارسی نوشتاری‌ات افت می‌کنه و به دنبالش کیفیت ترجمه‌ات پایین می‌یاد. در سال هر از گاهی برای تقویت زبان فارسی‌ات یک گام بردار. مثلا رمان تألیفی فارسی بخون، از اونایی که جایزه ادبی بردن؛ یا کتاب شعر بخون، هم شعرهای کلاسیک خوبه، هم معاصر. 📕🍀🔥

اصل بهبود دائمی رو یادت نره! 🥰

🏷 @parhaminstitute
✍️ تمرین ترجمه ۶
متن‌های تمرین در پیج اینستاگرام موسسه هست (لینک زیر):
🔗 https://www.instagram.com/p/CvC3FrmIgdR/?igshid=MzRlODBiNWFlZA==

🌿 متن رو اول خودت ترجمه کن و بعد نتیجه رو با یک ترجمه خوب که ارائه شده مقایسه‌ کن. اینطوری هم اشکالات ترجمه‌ات رو پیدا می‌کنی، هم از معادل‌ها و ساختارهای قشنگ اون ترجمه خوب می‌تونی یاد بگیری.

🏷 @parhaminstitute
دونستن حقوق مترجم هم کمک می‌کنه مراقب باشیم حقمون ضایع نشه، هم اینکه توی دردسر نیوفتیم.🧨

یک نمونه از قوانین ایران که مربوط به مترجم‌هاست قوانینی هست که قوه قضائیه وضع کرده و فقط در مورد مترجم‌های رسمی در همه زبان‌ها صدق می‌کنه (اسمش هست «مجموعه تنقیح شده قوانین و مقررات مربوط به ترجمه رسمی»).

شما قانونی می‌شناسید که مربوط به مترجم‌ها باشه؟

🏷 @parhaminstitute
✍️ تمرین ترجمه ۷
متن‌های تمرین در پیج اینستاگرام موسسه هست (لینک زیر):
🔗 https://www.instagram.com/p/CvU5txEIIqb/?utm_source=ig_web_copy_link&igshid=MzRlODBiNWFlZA==

📕 متن رو اول خودت ترجمه کن و بعد نتیجه رو با یک ترجمه خوب که ارائه شده مقایسه‌ کن. اینطوری هم اشکالات ترجمه‌ات رو پیدا می‌کنی، هم از معادل‌ها و ساختارهای قشنگ اون ترجمه خوب می‌تونی یاد بگیری.

🏷 @parhaminstitute
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
بعد از این چالش آبان ماه، یک نفس راحت می‌کشی. امتحانش کن خودت ببین چه حس خوبی داره این ساماندهی، به خصوص از نوع محدود کردن حوزه فعالیت‌ها! ☺️😍

🏷 @parhaminstitute
✍️ تمرین ترجمه ۸
متن‌های تمرین در پیج اینستاگرام موسسه هست (لینک زیر):
🔗 https://www.instagram.com/p/CvH-ZoFIw3T/?utm_source=ig_web_copy_link&igshid=MzRlODBiNWFlZA==

متن رو اول خودت ترجمه کن و بعد نتیجه رو با یک ترجمه خوب که ارائه شده مقایسه‌ کن. اینطوری هم اشکالات ترجمه‌ات رو پیدا می‌کنی، هم از معادل‌ها و ساختارهای قشنگ اون ترجمه خوب می‌تونی یاد بگیری.

🏷 @parhaminstitute
به هر زبان و فرهنگی که ترجمه می‌کنی، سعی کن توی رویدادهاشون شرکت کنی، یا آنلاین، یا اگه شرایطش رو داری حضوری. سفر برو. سفر کردن سواد فرهنگی رو بالا میره. همچنین می‌تونی چند تا از رسانه‌های مربوط به اون فرهنگ رو دنبال کنی، توی یوتیوب، یا اینستاگرام.

🚢🏝🛩🏔🚘📱📸

این هم یادت باشه که فرهنگ زنده و پویا است و مدام تغییر می‌کنه. اگه سواد فرهنگیت بالاست، ازش مراقبت کن و به‌روز نگهش دار!

🏷 @parhaminstitute
✍️ تمرین ترجمه ۹
متن‌های تمرین در پیج اینستاگرام موسسه هست (لینک زیر):
🔗 https://www.instagram.com/p/Cvm5kYAoivB/?utm_source=ig_web_copy_link&igshid=MzRlODBiNWFlZA==

♥️ متن رو اول خودت ترجمه کن و بعد نتیجه رو با یک ترجمه خوب که ارائه شده مقایسه‌ کن. اینطوری هم اشکالات ترجمه‌ات رو پیدا می‌کنی، هم از معادل‌ها و ساختارهای قشنگ اون ترجمه خوب می‌تونی یاد بگیری.

🏷 @parhaminstitute
✍️ تمرین ترجمه ۱۰
متن‌های تمرین در پیج اینستاگرام موسسه هست (لینک زیر):
🔗 https://www.instagram.com/p/Cvun-_BooII/?utm_source=ig_web_copy_link&igshid=MzRlODBiNWFlZA==

🎯 متن رو اول خودت ترجمه کن و بعد نتیجه رو با یک ترجمه خوب که ارائه شده مقایسه‌ کن. اینطوری هم اشکالات ترجمه‌ات رو پیدا می‌کنی، هم از معادل‌ها و ساختارهای قشنگ اون ترجمه خوب می‌تونی یاد بگیری.

🏷 @parhaminstitute
برگردید به گذشته و هدف‌هایی رو مرور کنید که یه روزی سخت و دور از دسترس بودن، اما الان بخشی از زندگی شما هستن. این مرور کردن بهتون یادآوری می‌کنه که تلاش نتیجه میده، همون‌طور که قبلا نتیجه داده. پس ادامه بده! 🙌🪴

🏷 @parhaminstitute
✍️ تمرین ترجمه ۱۱
متن‌های تمرین در پیج اینستاگرام موسسه هست (لینک زیر):
🔗 https://www.instagram.com/p/CyLqzMXo3TT/?igshid=MzRlODBiNWFlZA==

🌞 متن رو اول خودت ترجمه کن و بعد نتیجه رو با یک ترجمه خوب که ارائه شده مقایسه‌ کن. اینطوری هم اشکالات ترجمه‌ات رو پیدا می‌کنی، هم از معادل‌ها و ساختارهای قشنگ اون ترجمه خوب می‌تونی یاد بگیری.

🏷 @parhaminstitute
نظم و دیسیپلین در کار، سرمایه‌گذاری برای آینده محسوب میشه. نظم در انجام سفارش‌های ترجمه به رشدتون سرعت میده، و بی‌نظمی مثل سرعت‌‌گیر، روند رشدتون رو کُند می‌کنه. 🧮

🏷 @parhaminstitute
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
سرعت بالا یعنی پول بیشتر درآوردن و آرامش بیشتر داشتن.

اصلا از این چالش آذر ماه سرسری نگذری! 😍

⏱️💸⏰️💷⏳️💳

🏷 @parhaminstitute
✍️ تمرین ترجمه ۱۳
متن‌های تمرین در پیج اینستاگرام موسسه هست (لینک زیر):
🔗 https://www.instagram.com/p/C0Q1xkrCB4J/?igshid=MzRlODBiNWFlZA==

🌞 متن رو اول خودت ترجمه کن و بعد نتیجه رو با یک ترجمه خوب که ارائه شده مقایسه‌ کن. اینطوری هم اشکالات ترجمه‌ات رو پیدا می‌کنی، هم از معادل‌ها و ساختارهای قشنگ اون ترجمه خوب می‌تونی یاد بگیری.

🏷 @parhaminstitute
یک فاکتور شکیل باید فهرست خدماتی که به اون مشتری ارائه دادید، قیمت خدمات، و راه‌های ارتباطی با شما رو حتما داشته باشه و شکیل طراحی شده باشه. همچین فاکتوری اعتماد مشتری رو افزایش میده، باعث میشه جزئیات کارهایی که برای مشتری انجام دادید بیشتر دیده بشه، و در کل شما مترجم حرفه‌ای‌تری به نظر برسید. 😎😉

🏷 @parhaminstitute
✍️ تمرین ترجمه ۱۵
متن‌های تمرین در پیج اینستاگرام موسسه هست (لینک زیر):
🔗 https://www.instagram.com/p/C06w1FBiVsz/?igsh=MTcwOXNqaGd2bHIxag==

🌞 متن رو اول خودت ترجمه کن و بعد نتیجه رو با یک ترجمه خوب که ارائه شده مقایسه‌ کن. اینطوری هم اشکالات ترجمه‌ات رو پیدا می‌کنی، هم از معادل‌ها و ساختارهای قشنگ اون ترجمه خوب می‌تونی یاد بگیری.

🏷 @parhaminstitute
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
همیشه میشه کارها رو راحت‌تر انجام داد و باز هم راحت‌تر. این یک اصله. چالش ۹ رو جدی بگیر و کار ترجمه رو برای خودت راحت‌تر کن! 😍

🏷 @parhaminstitute
منتظر نباش بقیه روی مهارت و خدمات تو قیمت بگذارن. منفعل نباش. قیمت‌گذاری رو یاد بگیر و خودت تعیین‌کننده باش. 🗝

اگر قیمت کارت پایینه، از ۱۰۰۰ تومن افزایش شروع کن، اما شروع کن! 🙌

🏷 @parhaminstitute
اگر هیچ جایی نیست که نمونه کارهات رو بگذاری و هیچ جایی اعلام نکردی که مترجم هستی و خدمات ترجمه ارائه می‌کنی، آدم‌ها کجا پیدات کنن؟ چطوری بهت اعتماد کنن؟

تا حالا بهش فکر کرده بودی؟! 🤔

🏷 @parhaminstitute
دوره آنلاین آمادگی آزمون مترجم رسمی قوه قضائیه ۱۴۰۳ - ویژه زبان انگلیسی

👩‍💼استاد دوره: دکتر فاطمه پرهام
مترجم رسمی قوه قضائیه و عضو هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی

📗 محتوای دوره:
▫️ماژول ۱: ترجمه حقوقی فارسی-انگلیسی | ۹ ساعت آموزش | ۱،۵۸۰،۰۰۰ تومان
▫️ماژول ۲: ترجمه حقوقی انگلیسی-فارسی | ۹ ساعت آموزش | ۱،۵۸۰،۰۰۰ تومان
▫️ماژول ۳: گرامر تافل | ۶ ساعت آموزش | ۸۹۰،۰۰۰ تومان
▫️ماژول ۴: ریدینگ تافل | ۶ ساعت آموزش | ۸۹۰،۰۰۰ تومان
▫️دوره کامل: ماژول ۱-۴ | ۳۰ ساعت آموزش | ۴،۶۰۰،۰۰۰ تومان

📆 زمان:
شروع ماژول ۱ و ۲: ۶ تیر ماه ۱۴۰۳
شروع ماژول ۳ و ۴: ۷ تیر ماه ۱۴۰۳

📝ثبت‌نام: نام و نام خانوادگی خود و عنوان دوره یا ماژول‌های انتخابی را به ایمیل institute.parham@gmail.com ارسال نمایید.

مشاوره: در صورت نیاز به مشاوره در مورد این دوره با رئیس پژوهشکده مطالعات ترجمه در تلگرام در ارتباط باشید:
@FatemehParham

🏷 @parhaminstitute