疫時代🌊Pandemic ᴛʀᴜᴛʜs
2.55K subscribers
790 photos
294 videos
37 files
1.07K links
Download Telegram
WE ARE IN THE SAME BOAT🚤 】和班克西處於長期鬥爭的工人們得意了!據報道,周日,在 Lowestoft, Suffolk 的 Nicholas Everitt 公園裡,一幅被認為屬於這位神秘街頭藝術家的新作品,有一部分顯然被移走了,因它堵住了下水道。

這篇文章標題是:“我們同在一條船”,展示了三個孩子站在一艘用一塊廢金屬做成的船上。

後來有人看到這塊金屬被一名市政工人搬走了。班克西本人尚未確認他的作者身份。

假如這是一艘“疫時代船”,會引發什麼思考?

疫苗的船,和反疫苗的船,其中也有人跳船。

兩派群體的船,是否相距越來越遠?還是長期面對面互相碰撞?


對於後者,找到同船人一起互助加油是可遇不可求的。

因為,同一個家庭裏的成員,也有可能分別選擇了不同的船,這樣的事應該會很普遍…



Yet another "win" for city workers in their long-standing feud with Banksy. Part of a new work believed to belong to the elusive street artist was apparently removed on Sunday in Nicholas Everitt Park in Lowestoft, Suffolk, as it was blocking the drain, the news reported.

The piece, titled "We're all in the same boat," showed three kids standing in a boat fashioned out of a piece of scrap metal. The metal was later seen being taken away by a city worker. Banksy himself has yet to confirm his authorship. - Photos by Sky News.


#Art #Quotes

@PandemicTruths
🧟‍♂️🧟‍♀️ 大家都聽過一首名叫《ZOMBIE》的歌曲:歌者吶喊出人類亙古不變的願望……

🥀 愛爾蘭著名搖滾樂隊小紅莓 #TheCranberries 的一首名曲《Zombie》是一支反戰歌曲,收錄於樂隊第二張專輯《No Need to Argue》中,於1994年10月3日作為專輯的主打單曲發行,詞曲由主唱 Dolores O'Riordan 創作。

#Zombie 直譯就是“喪屍、僵屍”,有人把歌名翻譯為《劊子手》,也有的直譯為《行屍走肉》。以“喪屍”為名,則是赤裸裸地在抨擊那些開動戰爭機器、屠戮無辜平民的劊子手。

🎼🎵《Zombie》部分歌詞
*MV發佈在留言評論區* ↓↓↓

Another mother's breaking heart is taken over
又一位母親的心已破碎 你把她的靈魂奪走
When the violence causes silence
當暴行引致死一般的沈寂
We must be mistaken
我們全都是罪魁禍首
It's the same old theme since 1916
那是永恒的經典悲劇 自1916年起
In your head, in your head they're still fighting
在你頭腦之中 人們從末停止爭鬥
With their tanks, and their bombs
用他們那些坦克炸彈
And their bombs, and their guns
用他們那些鋼槍鐵炮
In your head, in your head they are dying
在你的頭腦之中 人們在茍延殘喘
In your head, in your head,
在你的頭腦中 在你的頭腦中
Zombie, Zombie, Zombie
劊子手 劊子手 劊子手
In your head, what's in your head
在你的頭腦中 究竟有怎樣的邪惡


歌曲描述了一個畫面:
又有一個小孩被處以絞刑,屍體被慢慢拖走,孩子的母親崩潰了,她的心已經被奪走了。暴力帶來了沈默,坦克和炮彈讓人們不敢反抗。然而人們心中在鬥爭,在哭泣,在吶喊,在死去。

關於這首歌的創作背景,國外音樂網站 Songfacts 曾專門做過介紹,並采訪了主唱 Dolores 關於歌曲創作的一些想法。


This was inspired by the IRA bombing in Warrington, Cheshire, England on March 20, 1993. Two children, Jonathan Ball and Tim Parry, were killed.
1993年3月20日,愛爾蘭共和軍在英國的沃靈頓制造爆炸事件,兩名兒童不幸遇難。以此事件為背景,小紅莓樂隊創作了這首歌。

This song takes the unassailable position that killing young children is tragic, but in venturing into the political fray, it created a great deal of controversy. This didn't surprise O'Riordan. "I knew that would be the angle of the song, because it was controversial," she told Songfacts. "But, I suppose I was kind of taken aback with the success of the song. I didn't know it was going to be that successful."
這首歌描述了殺害兒童的悲劇,放在政治鬥爭中引起了很大的爭議。但這並沒有讓 Dolores 驚訝。“我知道這是這首歌曲的一個角度,因為它具有爭議性。” 她告訴 Songfacts,“但我對這首歌曲的成功是感到驚訝的,我沒想到這首歌會如此成功。”

——原文完整閱讀——

#Art #AntiWar #小紅莓樂隊
#Zombie #Catastrophe #災難

💬 轉發出去 @PandemicTruths
藝術作品欣賞 😂 先別急,看清楚看仔細!歪著看,倒著看?

“大鼻子2號”,2018年。攝影。來自"大鼻子"系列。BieniekFace的作品。@SebastianBieniek ( @B1EN1EK ), "Bignose No. 2”, 2018. Photography. From the "Bignose” series. Oeuvre of BieniekFace.

#Art #Quotes @PandemicTruths



It is an upside down world...
這是一個上下顛倒的世界...
席琳·迪翁(Celine Dion)患重病癱瘓在床:一代天后病重癱瘓,12歲與丈夫一見鐘情,痛失所愛的她終於撐不住了?

一個月前,這位傳奇天后便因身體原因,接連取消了多場音樂會,公司發布聲明稱她患有嚴重而持續的肌肉痙攣,已無法進行舞台表演。

而後,有國外媒體跟進報道,她的健康狀況如今進一步惡化,腿和腳痛得使她幾乎癱瘓,已不能起床或走路。這個新聞讓無數人為之揪心。

席琳·迪翁是誰?相信大多數人都聽過那首經典的世界名曲《My Heart Will Go On》。

推特帖


“Ms Dion can no longer get out of bed, move or walk. She suffers from pain in her legs and feet which paralyzes her. She is very weak and has lost much weight.”

Paralysis is a fairly common adverse effect from the shots. Ms. Dion also cancelled shows scheduled for February 2022. Thus she does not expect to be healthy anytime soon.

“席琳再也下不了床,身體也走不動。她的腿和腳疼痛使她癱瘓。她很虛弱,體重也減輕了很多。”

麻痹/癱瘓是喵喵註射後相當常見的副作用之一。席琳還取消了原定於 2022 年 2 月舉行的演出。因此,她並不指望很快就能恢覆健康。

網文閱讀


#針反應 #AE #Art #Repost #轉帖#AdverseReaction #SideEffect #不良反應 #副作用 #疾病 #癱瘓 #Disease #Paralysis

本帖鏈接

疫時代
ᴾᵃⁿᵈᵉᵐⁱᶜᵀʳᵘᵗʰˢ