Mahmud Saʼdiy. Yosh yozuvchi uchun foydali 50 kitob
Oʻzbek kitobxoniga tavsiya qilinayotgan kitoblarning koʻpi oʻzbek tiliga tarjima qilinmagan, baʼzi tarjimalardan esa mening koʻnglim toʻlmagan. Shu sababli ularni ruschada oʻqiganman. Hozir yoshlarimiz chet tillarni puxta oʻrganyapti. Agar asarni asliyatda, asl jozibasini his qilib oʻqishsa, nur ustiga nur. Mutolaa sabab balki tarjima istagi ham uygʻonib qolar. Asliyatdan qilingan yaxshi tarjimalar soni koʻpaysa, milliy tafakkurimiz jahon adabiyotining yangi-yangi durdonalari bilan boyib borishi shubhasiz.
Kobo Abe, “Qumdagi xotin”.
Muxtor Avezov, “Abay yoʻli”.
Chingiz Aytmatov, “Oq kema”.
Akutagava hikoyalari.
Semyuel Bekket, “Godoni kutib…”.
Luis Borxes. Timsoliy novellalar.
Mixail Bulgakov, “Ityurak”.
Ivan Bunin, “Arsenyevning hayoti”.
Rey Bredberi hikoyalari.
Tomas Vulf, “Uyga qaytolmaysiz”.
Jon Golsuorsi, “Forsaytlar dostoni”.
Maksim Gorkiy, “Klim Samgin hayoti”.
Grem Grin, “Yuvosh amerikalik”.
Jeyms Joys, “Uliss”.
Patrik Zyuskind, “Parfyumer. Bir qotillik tarixi”.
Jek London, “Martin Iden”.
Yasunari Kavabata hikoyalari.
Alber Kamyu, “Begona”.
Elias Kanetti, “Jaholat”.
Frans Kafka, “Jarayon”.
Ken Kizi, “Kakku uyasi ustida parvoz”.
Xulio Kortasar hikoyalari.
Agata Kristi, “Oʻnta negr bolasi”.
Tomas Mann, “Iosif va akalari”.
Heynrix Mann, “Sodiq fuqaro”.
Gabriel Garsia Markes, “Oshkora qotillik qissasi”.
Somerset Moem, “Oy va chaqa”.
Jorj Oruell, “1984”.
Milorad Pavich, “Xazar lugʻati”.
Dos Passos, “AQSH”.
Boris Pasternak, “Doktor Jivago”.
Andrey Platonov, “Kotlovan”.
Marsel Prust, “Boy berilgan vaqtni izlab…”.
Valentin Rasputin, “Yongʻin”.
Erix Mariya Remark, “Gʻarbiy frontda oʻzgarish yoʻq”.
Uilyam Saroyan hikoyalari.
Jerom Selinjer, “Javdarzor adogʻidagi jar ustida”.
Antuan de Sent-Eksyuzperi, “Kichkina shahzoda”.
Aleksandr Soljenitsin, “GULAG arxipelagi”.
Jon Steynbek, “Gʻazab kosasi toʻlib-toshganda”.
Aleksey Tolstoy, “Oltin kalit yoki Buratinoning sarguzashtlari”.
Zakiy Validiy Toʻgʻon, “Xotiralar”.
Rabindranath Thakur, “Halokat”.
Uilyam Folkner, “Shovqin va gʻazab”.
Frensis Fitsjerald, “Buyuk Getsbi”.
Mixail Sholoxov, “Tinch Don”.
Bernard Shou, “Pigmalion”.
Lao She, “Mushuklar saltanati”.
Mo Yan, “Musallas mamlakati”.
Ernest Heminguey, “Chol va dengiz”.
“Yoshlik” jurnalining 2016 yil 7-sonidan olindi.
@oriftolib
Oʻzbek kitobxoniga tavsiya qilinayotgan kitoblarning koʻpi oʻzbek tiliga tarjima qilinmagan, baʼzi tarjimalardan esa mening koʻnglim toʻlmagan. Shu sababli ularni ruschada oʻqiganman. Hozir yoshlarimiz chet tillarni puxta oʻrganyapti. Agar asarni asliyatda, asl jozibasini his qilib oʻqishsa, nur ustiga nur. Mutolaa sabab balki tarjima istagi ham uygʻonib qolar. Asliyatdan qilingan yaxshi tarjimalar soni koʻpaysa, milliy tafakkurimiz jahon adabiyotining yangi-yangi durdonalari bilan boyib borishi shubhasiz.
Kobo Abe, “Qumdagi xotin”.
Muxtor Avezov, “Abay yoʻli”.
Chingiz Aytmatov, “Oq kema”.
Akutagava hikoyalari.
Semyuel Bekket, “Godoni kutib…”.
Luis Borxes. Timsoliy novellalar.
Mixail Bulgakov, “Ityurak”.
Ivan Bunin, “Arsenyevning hayoti”.
Rey Bredberi hikoyalari.
Tomas Vulf, “Uyga qaytolmaysiz”.
Jon Golsuorsi, “Forsaytlar dostoni”.
Maksim Gorkiy, “Klim Samgin hayoti”.
Grem Grin, “Yuvosh amerikalik”.
Jeyms Joys, “Uliss”.
Patrik Zyuskind, “Parfyumer. Bir qotillik tarixi”.
Jek London, “Martin Iden”.
Yasunari Kavabata hikoyalari.
Alber Kamyu, “Begona”.
Elias Kanetti, “Jaholat”.
Frans Kafka, “Jarayon”.
Ken Kizi, “Kakku uyasi ustida parvoz”.
Xulio Kortasar hikoyalari.
Agata Kristi, “Oʻnta negr bolasi”.
Tomas Mann, “Iosif va akalari”.
Heynrix Mann, “Sodiq fuqaro”.
Gabriel Garsia Markes, “Oshkora qotillik qissasi”.
Somerset Moem, “Oy va chaqa”.
Jorj Oruell, “1984”.
Milorad Pavich, “Xazar lugʻati”.
Dos Passos, “AQSH”.
Boris Pasternak, “Doktor Jivago”.
Andrey Platonov, “Kotlovan”.
Marsel Prust, “Boy berilgan vaqtni izlab…”.
Valentin Rasputin, “Yongʻin”.
Erix Mariya Remark, “Gʻarbiy frontda oʻzgarish yoʻq”.
Uilyam Saroyan hikoyalari.
Jerom Selinjer, “Javdarzor adogʻidagi jar ustida”.
Antuan de Sent-Eksyuzperi, “Kichkina shahzoda”.
Aleksandr Soljenitsin, “GULAG arxipelagi”.
Jon Steynbek, “Gʻazab kosasi toʻlib-toshganda”.
Aleksey Tolstoy, “Oltin kalit yoki Buratinoning sarguzashtlari”.
Zakiy Validiy Toʻgʻon, “Xotiralar”.
Rabindranath Thakur, “Halokat”.
Uilyam Folkner, “Shovqin va gʻazab”.
Frensis Fitsjerald, “Buyuk Getsbi”.
Mixail Sholoxov, “Tinch Don”.
Bernard Shou, “Pigmalion”.
Lao She, “Mushuklar saltanati”.
Mo Yan, “Musallas mamlakati”.
Ernest Heminguey, “Chol va dengiz”.
“Yoshlik” jurnalining 2016 yil 7-sonidan olindi.
@oriftolib
Rasul Hamzatov
***
Xotiniga atab sheʼr yozar shoir:
“Sen mening chirogʻim, yulduzim, shuʼlam.
Sen yonimda boʻlsang, hayot shirindir,
Yoʻq boʻlsang, dilimga toʻlar achchiq gʻam”.
Mana, ostonada boʻladi hozir
Sheʼrda madh etilgan yulduz – pariroʻy.
“Eh, yana senmisan, – qichqirar shoir, –
Xudo haqqi, birpas ishlagani qoʻy!”
Orif Tolib tarjimasi
@oriftolib
***
Xotiniga atab sheʼr yozar shoir:
“Sen mening chirogʻim, yulduzim, shuʼlam.
Sen yonimda boʻlsang, hayot shirindir,
Yoʻq boʻlsang, dilimga toʻlar achchiq gʻam”.
Mana, ostonada boʻladi hozir
Sheʼrda madh etilgan yulduz – pariroʻy.
“Eh, yana senmisan, – qichqirar shoir, –
Xudo haqqi, birpas ishlagani qoʻy!”
Orif Tolib tarjimasi
@oriftolib
Afsus
Shirin tushday oʻtib ketdi yillar ham,
Seni unutmoqqa iloj boʻlmadi.
Muhabbatga lim-lim toʻldi-yu koʻnglim,
Lekin muhabbatdan koʻnglim toʻlmadi.
Orif Tolib
2005
@oriftolib
Shirin tushday oʻtib ketdi yillar ham,
Seni unutmoqqa iloj boʻlmadi.
Muhabbatga lim-lim toʻldi-yu koʻnglim,
Lekin muhabbatdan koʻnglim toʻlmadi.
Orif Tolib
2005
@oriftolib
Rasul HAMZATOV
Shuyam erkak boʻldimi?
Oʻylamay, fikr qilmay,
Kulsa hech toʻxtov bilmay,
Shuyam erkak boʻldimi?
Kuni oʻtsa tuygʻusiz,
Butun umri qaygʻusiz,
Shuyam erkak boʻldimi?
Hattoki tilak chogʻi,
Ochilmasa qovogʻi,
Shuyam erkak boʻldimi?
Oʻtsa yonib suymasdan,
Oʻpich taʼmin tuymasdan,
Shuyam erkak boʻldimi?
Ishq, rozda boʻlib suyuq,
Bilmasa oʻlchov, tiyiq,
Shuyam erkak boʻldimi?
Xushomad-la iydirib,
Ketsa sotib, kiydirib,
Shuyam erkak boʻldimi?
Kelsa-yu magʻrur, poʻrim,
Qadahi qolsa yarim,
Shuyam erkak boʻldimi?
Odamlar koʻp joyda ham
Ichsa bilmasdan toʻxtam,
Shuyam erkak boʻldimi?
Yurtidan badar ketsa,
Ota uyin unutsa,
Shuyam erkak boʻldimi?
Birovlarning mehnatin
Bilmasa qadr-qimmatin,
Shuyam erkak boʻldimi?
Vaʼda berib, soʻz aytib,
Olaversa soʻng qaytib,
Shuyam erkak boʻldimi?
Rus tilidan Orif Tolib tarjimasi
@oriftolib
Shuyam erkak boʻldimi?
Oʻylamay, fikr qilmay,
Kulsa hech toʻxtov bilmay,
Shuyam erkak boʻldimi?
Kuni oʻtsa tuygʻusiz,
Butun umri qaygʻusiz,
Shuyam erkak boʻldimi?
Hattoki tilak chogʻi,
Ochilmasa qovogʻi,
Shuyam erkak boʻldimi?
Oʻtsa yonib suymasdan,
Oʻpich taʼmin tuymasdan,
Shuyam erkak boʻldimi?
Ishq, rozda boʻlib suyuq,
Bilmasa oʻlchov, tiyiq,
Shuyam erkak boʻldimi?
Xushomad-la iydirib,
Ketsa sotib, kiydirib,
Shuyam erkak boʻldimi?
Kelsa-yu magʻrur, poʻrim,
Qadahi qolsa yarim,
Shuyam erkak boʻldimi?
Odamlar koʻp joyda ham
Ichsa bilmasdan toʻxtam,
Shuyam erkak boʻldimi?
Yurtidan badar ketsa,
Ota uyin unutsa,
Shuyam erkak boʻldimi?
Birovlarning mehnatin
Bilmasa qadr-qimmatin,
Shuyam erkak boʻldimi?
Vaʼda berib, soʻz aytib,
Olaversa soʻng qaytib,
Shuyam erkak boʻldimi?
Rus tilidan Orif Tolib tarjimasi
@oriftolib
Rasul HAMZATOV
Qon va koʻzyosh
Yaradan qon oqib choʻzilar uzun,
Ammo koʻzda yosh yoʻq…
Chunki bizlarda
Yoshmas, qon oqizmoq afzal er uchun.
Aksini tanlagan erkak boʻlarmi?
Orif Tolib tarjimasi
@oriftolib
Qon va koʻzyosh
Yaradan qon oqib choʻzilar uzun,
Ammo koʻzda yosh yoʻq…
Chunki bizlarda
Yoshmas, qon oqizmoq afzal er uchun.
Aksini tanlagan erkak boʻlarmi?
Orif Tolib tarjimasi
@oriftolib
Rasul HAMZATOV
Bulbul qoʻshigʻi
Bulbul qoʻshigʻini eshityapsanmi,
Tingla, qanday yuksak, qanday sof tuygʻu.
Ammo neni kuylar – bilmaydi hech kim,
Qush tilin anglashdan ojiz insonlar.
Ishonaman:
Yurtin kuylayapti u.
Yoʻqsa, zerikardi allaqachonlar.
Orif Tolib tarjimasi
@oriftolib
Bulbul qoʻshigʻi
Bulbul qoʻshigʻini eshityapsanmi,
Tingla, qanday yuksak, qanday sof tuygʻu.
Ammo neni kuylar – bilmaydi hech kim,
Qush tilin anglashdan ojiz insonlar.
Ishonaman:
Yurtin kuylayapti u.
Yoʻqsa, zerikardi allaqachonlar.
Orif Tolib tarjimasi
@oriftolib
Rasul HAMZATOV
Ikkita sholroʻmol
Koʻklam arafasi, ajoyib bir kun
Oʻzga el-yurtlardan esdalik deya
Ikkita oq roʻmol olib kelgandim –
Ikki ayol uchun kamtar bir hadya.
Mudom tushuniksiz turmushning kori:
Qarang, biri soʻlib, biri kulibdi:
Birisini tashlab ketibdi yori,
Ikkinchisin yori qaytib kelibdi.
Birinchisi – togʻda yashagan ayol –
Ayriliqda bagʻri kuyib boʻlgan kul –
Oppoq sholroʻmolni yaldo tun misol
Qop-qora ranglarga boʻyamish butkul.
Unisi – ovulda makon tutgani –
Baxtga toʻlib, dildan shodlangan ayol
Quvonchin ifoda etmishdir, yaʼni
Qirmizi ranglarga chulgʻanmish roʻmol.
Xattaxtaga oʻxshar inson manglayi,
Unga bitilmishdir taqdir, qismati.
Mening koʻz oʻngimda turadi doim
Sholroʻmolli ikki ayol surati.
Umidu hadik va muhabbat, ozor,
Iztirobu quvonch rangiga axir
Soʻzlarni boʻyadim necha bor, takror,
Har joyda ularga boʻldim men asir.
Orif Tolib tarjimasi
@oriftolib
Ikkita sholroʻmol
Koʻklam arafasi, ajoyib bir kun
Oʻzga el-yurtlardan esdalik deya
Ikkita oq roʻmol olib kelgandim –
Ikki ayol uchun kamtar bir hadya.
Mudom tushuniksiz turmushning kori:
Qarang, biri soʻlib, biri kulibdi:
Birisini tashlab ketibdi yori,
Ikkinchisin yori qaytib kelibdi.
Birinchisi – togʻda yashagan ayol –
Ayriliqda bagʻri kuyib boʻlgan kul –
Oppoq sholroʻmolni yaldo tun misol
Qop-qora ranglarga boʻyamish butkul.
Unisi – ovulda makon tutgani –
Baxtga toʻlib, dildan shodlangan ayol
Quvonchin ifoda etmishdir, yaʼni
Qirmizi ranglarga chulgʻanmish roʻmol.
Xattaxtaga oʻxshar inson manglayi,
Unga bitilmishdir taqdir, qismati.
Mening koʻz oʻngimda turadi doim
Sholroʻmolli ikki ayol surati.
Umidu hadik va muhabbat, ozor,
Iztirobu quvonch rangiga axir
Soʻzlarni boʻyadim necha bor, takror,
Har joyda ularga boʻldim men asir.
Orif Tolib tarjimasi
@oriftolib
Rasul HAMZATOV
Agar…
Agar senga sovchi qoʻyish-chun
Tayyor tursa mingta xaridor,
Oʻshalarning ichida, bilgin,
Shak-shubhasiz, Rasul Hamzat bor.
Agar senga yuz nafar yigit
Koʻpdan boʻlsa beqaror shaydo,
Shu yuz yigit ichida albat
Boʻlajakdir Rasul ham paydo.
Agar seni oʻn nafar oshiq
Sevsa jonin oʻtlarga otib,
Ushbu safdan joy olar aniq
Shod va gʻamgin Rasul Hamzatov.
Agar faqat bitta chin majnun
Qolar boʻlsa ahdga vafodor,
Oʻsha sodiq oshiqni, bilgin,
Togʻlik Rasul atarlar, dildor.
Agar seni sevmasa hech kim,
Yashar boʻlsang alamlar yutib,
Demak, togʻlar bagʻriga bu dam
Koʻmilibdi Rasul Hamzatov.
Rus tilidan
Orif Tolib
tarjimasi
@oriftolib
Agar…
Agar senga sovchi qoʻyish-chun
Tayyor tursa mingta xaridor,
Oʻshalarning ichida, bilgin,
Shak-shubhasiz, Rasul Hamzat bor.
Agar senga yuz nafar yigit
Koʻpdan boʻlsa beqaror shaydo,
Shu yuz yigit ichida albat
Boʻlajakdir Rasul ham paydo.
Agar seni oʻn nafar oshiq
Sevsa jonin oʻtlarga otib,
Ushbu safdan joy olar aniq
Shod va gʻamgin Rasul Hamzatov.
Agar faqat bitta chin majnun
Qolar boʻlsa ahdga vafodor,
Oʻsha sodiq oshiqni, bilgin,
Togʻlik Rasul atarlar, dildor.
Agar seni sevmasa hech kim,
Yashar boʻlsang alamlar yutib,
Demak, togʻlar bagʻriga bu dam
Koʻmilibdi Rasul Hamzatov.
Rus tilidan
Orif Tolib
tarjimasi
@oriftolib
Rasul Hamzatov sheʼrlari rusiyzabon oʻquvchiga, rus tili orqali boshqa tilli kitobxonlarga yetib borishi va shuhrat qozonishida katta hissa qoʻshgan tarjimon va shoir Yakov Kozlovskiy.
Bir gal Rasul Hamzatov shoir Yakov Kozlovskiy haqida shunday degan edi:
“U tarjima qilgan sheʼrlarni avar tiliga qayta oʻgirsam, oʻzimnikidan koʻra yaxshiroq chiqadi”.
Bu gapda shoirona lutf, shu bilan birga haqiqat ham bor, menimcha.
@oriftolib
Bir gal Rasul Hamzatov shoir Yakov Kozlovskiy haqida shunday degan edi:
“U tarjima qilgan sheʼrlarni avar tiliga qayta oʻgirsam, oʻzimnikidan koʻra yaxshiroq chiqadi”.
Bu gapda shoirona lutf, shu bilan birga haqiqat ham bor, menimcha.
@oriftolib
Naum Grebnev (1921–1988)
Rus shoiri va tarjimoni. Uning tarjimalarida 150 dan ortiq kitob chop etilgan. Shoir ruschaga yigirmadan ortiq tildan oʻgira olgan. Asosan, Sharq va Kavkazning mumtoz shoirlari, xalq ogʻzaki ijodi namunalarini tarjima qilgan. Oʻzbek adabiyotidan Ogahiy, Turdi Farogʻiy, Uvaysiy, Maxmur, Furqat, Hamza Hakimzoda kabi shoirlar sheʼrlarini, xalq qoʻshiqlari va laparlarini ruschalashtirgan.
Tarjimalari orasida Rasul Hamzatov asarlari ayniqsa diqqatga molik. Grebnev Ikkinchi jahon urushidan soʻng Moskvadagi Adabiyot institutiga kiradi va Hamzatov bilan birga oʻqiydi. Shu davr ularning doʻstligi va hamkorligiga tamal toshini qoʻyadi.
Naum Grebnev tarjimasidagi “Turnalar” sheʼri Rossiya xalq artisti Mark Bernes (1911–1969) ijrosida 1969-yili ilk bora yangraydi va u misli koʻrilmagan dovruq qozonadi.
@oriftolib
Rus shoiri va tarjimoni. Uning tarjimalarida 150 dan ortiq kitob chop etilgan. Shoir ruschaga yigirmadan ortiq tildan oʻgira olgan. Asosan, Sharq va Kavkazning mumtoz shoirlari, xalq ogʻzaki ijodi namunalarini tarjima qilgan. Oʻzbek adabiyotidan Ogahiy, Turdi Farogʻiy, Uvaysiy, Maxmur, Furqat, Hamza Hakimzoda kabi shoirlar sheʼrlarini, xalq qoʻshiqlari va laparlarini ruschalashtirgan.
Tarjimalari orasida Rasul Hamzatov asarlari ayniqsa diqqatga molik. Grebnev Ikkinchi jahon urushidan soʻng Moskvadagi Adabiyot institutiga kiradi va Hamzatov bilan birga oʻqiydi. Shu davr ularning doʻstligi va hamkorligiga tamal toshini qoʻyadi.
Naum Grebnev tarjimasidagi “Turnalar” sheʼri Rossiya xalq artisti Mark Bernes (1911–1969) ijrosida 1969-yili ilk bora yangraydi va u misli koʻrilmagan dovruq qozonadi.
@oriftolib
Rasul HAMZATOV
***
Olis yurt safarin tugatib qaytdim,
Oʻgʻli halok boʻlgan onalar dilgir
Soʻradilar: “Bolam, musofir payting
Biror yurtdoshingga koʻzing tushgandir?”
Men esa yolgʻonni toʻqidim shitob:
“Ha, bir vatandoshga, rosti, duch keldim”.
Onalar jim qotdi. Har biri shu tob
U mening bolam deb oʻyladi, bildim.
Orif Tolib tarjimasi
@oriftolib
***
Olis yurt safarin tugatib qaytdim,
Oʻgʻli halok boʻlgan onalar dilgir
Soʻradilar: “Bolam, musofir payting
Biror yurtdoshingga koʻzing tushgandir?”
Men esa yolgʻonni toʻqidim shitob:
“Ha, bir vatandoshga, rosti, duch keldim”.
Onalar jim qotdi. Har biri shu tob
U mening bolam deb oʻyladi, bildim.
Orif Tolib tarjimasi
@oriftolib
Toʻgʻri va haq yoʻldan yurgan kishining qadam bosishi arslon yurishidan ham mahobatliroq, haybatliroqdir.
Mahmud Zamaxshariy
@oriftolib
Mahmud Zamaxshariy
@oriftolib
Rasul HAMZATOV
***
Tiriklarga tegma, tegma, shuhrat-shon,
Sen hali bilmaysan insonning sirin.
Gohida oʻldirib qoʻyasan, ishon,
Hatto eng kuchlisi, eng yaxshilarin.
Asli, oʻliklarga keraksan, bilsang,
Ularga xalaqit bermaysan, ishon.
Aksincha, olovli nafasing bilan
Ularga qaytadan baxsh etasan jon.
Orif Tolib tarjimasi
@oriftolib
***
Tiriklarga tegma, tegma, shuhrat-shon,
Sen hali bilmaysan insonning sirin.
Gohida oʻldirib qoʻyasan, ishon,
Hatto eng kuchlisi, eng yaxshilarin.
Asli, oʻliklarga keraksan, bilsang,
Ularga xalaqit bermaysan, ishon.
Aksincha, olovli nafasing bilan
Ularga qaytadan baxsh etasan jon.
Orif Tolib tarjimasi
@oriftolib
Rasul HAMZATOV
***
Sheʼriyat, kuchliga xizmatkormassan,
Mudom mazlumlarni qilding himoya.
Panohsiz qolganga tashlading soya,
Zolimga haq soʻzni aytding qoʻrqmasdan.
Sheʼriyat, biz senga qilamiz havas,
Kuchlilar koʻziga tik boqding, bardam.
Shu sabab judayam goʻzal boʻlsang ham,
Seni kelinchakka oʻxshatib boʻlmas.
Orif Tolib tarjimasi
@oriftolib
***
Sheʼriyat, kuchliga xizmatkormassan,
Mudom mazlumlarni qilding himoya.
Panohsiz qolganga tashlading soya,
Zolimga haq soʻzni aytding qoʻrqmasdan.
Sheʼriyat, biz senga qilamiz havas,
Kuchlilar koʻziga tik boqding, bardam.
Shu sabab judayam goʻzal boʻlsang ham,
Seni kelinchakka oʻxshatib boʻlmas.
Orif Tolib tarjimasi
@oriftolib
Rasul HAMZATOV
***
Derazam ortida yomgʻir shovqini,
Momaqaldiroqning qahqahli uni.
Koʻnglimda tuygʻular qorishar hozir:
Iztirob va shodlik, sevgi va qahr.
Dardlarim joylayman qoʻshiqlarga va
Shodlikni doʻstlarga qilaman sovgʻa.
Sevgim odamlarga tortiq boʻladi,
Qahrim esa bir oʻzimga qoladi.
Rus tilidan
Orif Tolib
tarjimasi
@oriftolib
***
Derazam ortida yomgʻir shovqini,
Momaqaldiroqning qahqahli uni.
Koʻnglimda tuygʻular qorishar hozir:
Iztirob va shodlik, sevgi va qahr.
Dardlarim joylayman qoʻshiqlarga va
Shodlikni doʻstlarga qilaman sovgʻa.
Sevgim odamlarga tortiq boʻladi,
Qahrim esa bir oʻzimga qoladi.
Rus tilidan
Orif Tolib
tarjimasi
@oriftolib
Obidov Narzullo aka 37 yoshda. Nogiron. Sirdaryo viloyati Yangiyer shahrida yashaydi. Oilali, 8 yoshli oʻgʻlichasi bor. U kishini shaxsan taniyman.
Oʻsmirlik davrida ogʻir kasallikka chalingan. Revmotologik poliatrit. Boʻgʻin kasalligi shu paytgacha qiynab keladi.
Sabr va gʻayrati, tirishqoqligi bilan Islom universitetini bitirdi. Doimiy davolanish, dori-darmonlar bilan yashab kasallik bilan kurashib keladi. Irodasi koʻpchilikka namuna.
1 yil oldin jiddiy jarrohlik amaliyotidan keyin 2 ta tos suyagini, 2 ta tizza suyaklari-boʻgʻinlariga endoprotez qoʻydirdi. Xarajatlar juda qimmat. Tanishlar, qarindoshlari doim yordam beradi.
Lekin, afsuski, bu yil boshida bitta tizzasidagi protezi infeksiya tushib olib tashlandi. Tinimsiz dori ichish esa mart oyida bitta buyrakni jarrohlik yoʻli bilan olib tashlashga sabab boʻldi...
Erkak kishiga kasal boʻlib yotib qolish ogʻir narsa, Alloh asrasin.
Tizzasiga endoprotez qoʻydirish uchun 16000$ mablagʻ kerak ekan. Hozircha 6000$ atrofida mablagʻ yigʻilibdi. Yaxshilardan, saxovatli insonlardan umid qilib yordam soʻrayapti.
Narzullo aka bir necha yillar Toshkentda arab tili maktabida arab tilidan bolalarga dars berib keldi. Sogʻligi ogʻirlashgach, ishni davom ettira olmadi. Keyin jiyanining Matizini nogironlarga moslashtirib taksichilik qilmoqchi boʻldi... Koʻp oʻtmay bunga ham yaramay qoldi. Xullas, ehson va yordamga haqli kishi.
Yashash manzili: Sirdaryo viloyati, Yangiyer shahri, Sh. Burhonov koʻchasi, 2a-uy, 11-xonadon.
Telefon raqami: +998 99 477 61 09.
Xoh moddiy, xoh maʼnaviy yordam berganlarga Alloh ajru savoblarni koʻpaytirib bersin!
Agar moddiy yordamga imkoningiz boʻlmasa, afsuslanmang. Duo qiling. Koʻpning duosi, gʻoyibdan qilingan duo ijobat boʻladi, inshoolloh. Narzullo akaga Yaratganning oʻzi shifo bersin.
@oriftolib
Oʻsmirlik davrida ogʻir kasallikka chalingan. Revmotologik poliatrit. Boʻgʻin kasalligi shu paytgacha qiynab keladi.
Sabr va gʻayrati, tirishqoqligi bilan Islom universitetini bitirdi. Doimiy davolanish, dori-darmonlar bilan yashab kasallik bilan kurashib keladi. Irodasi koʻpchilikka namuna.
1 yil oldin jiddiy jarrohlik amaliyotidan keyin 2 ta tos suyagini, 2 ta tizza suyaklari-boʻgʻinlariga endoprotez qoʻydirdi. Xarajatlar juda qimmat. Tanishlar, qarindoshlari doim yordam beradi.
Lekin, afsuski, bu yil boshida bitta tizzasidagi protezi infeksiya tushib olib tashlandi. Tinimsiz dori ichish esa mart oyida bitta buyrakni jarrohlik yoʻli bilan olib tashlashga sabab boʻldi...
Erkak kishiga kasal boʻlib yotib qolish ogʻir narsa, Alloh asrasin.
Tizzasiga endoprotez qoʻydirish uchun 16000$ mablagʻ kerak ekan. Hozircha 6000$ atrofida mablagʻ yigʻilibdi. Yaxshilardan, saxovatli insonlardan umid qilib yordam soʻrayapti.
Narzullo aka bir necha yillar Toshkentda arab tili maktabida arab tilidan bolalarga dars berib keldi. Sogʻligi ogʻirlashgach, ishni davom ettira olmadi. Keyin jiyanining Matizini nogironlarga moslashtirib taksichilik qilmoqchi boʻldi... Koʻp oʻtmay bunga ham yaramay qoldi. Xullas, ehson va yordamga haqli kishi.
Yashash manzili: Sirdaryo viloyati, Yangiyer shahri, Sh. Burhonov koʻchasi, 2a-uy, 11-xonadon.
Telefon raqami: +998 99 477 61 09.
Xoh moddiy, xoh maʼnaviy yordam berganlarga Alloh ajru savoblarni koʻpaytirib bersin!
Agar moddiy yordamga imkoningiz boʻlmasa, afsuslanmang. Duo qiling. Koʻpning duosi, gʻoyibdan qilingan duo ijobat boʻladi, inshoolloh. Narzullo akaga Yaratganning oʻzi shifo bersin.
@oriftolib
Rasul HAMZATOV
***
Mening qoʻshnilarim – mohir zargarlar
Bola tasavvurim qoldirib hayron
Mohak toshin ishga solar edi va
Sof oltinni misdan farqlardi oson.
Ey zukko oʻquvchim, qarzdorman sendan,
Asl sheʼriyatga oʻzingsan posbon.
Men ham mohak toshing – nazaring bilan
Suʼniy misralarni farqladim oson.
Rus tilidan Orif Tolib tarjimasi
@oriftolib
***
Mening qoʻshnilarim – mohir zargarlar
Bola tasavvurim qoldirib hayron
Mohak toshin ishga solar edi va
Sof oltinni misdan farqlardi oson.
Ey zukko oʻquvchim, qarzdorman sendan,
Asl sheʼriyatga oʻzingsan posbon.
Men ham mohak toshing – nazaring bilan
Suʼniy misralarni farqladim oson.
Rus tilidan Orif Tolib tarjimasi
@oriftolib
Rasul Hamzatov
***
Juda gʻalati-da nasiba, taqdir,
Tole ham bemavrid kuladi gohi.
Yeyishga goʻsht koʻp-u, tishim yoʻq hozir,
Atala ichgandim tishim bor chogʻi.
Rus tilidan Orif Tolib tarjimasi
@oriftolib
***
Juda gʻalati-da nasiba, taqdir,
Tole ham bemavrid kuladi gohi.
Yeyishga goʻsht koʻp-u, tishim yoʻq hozir,
Atala ichgandim tishim bor chogʻi.
Rus tilidan Orif Tolib tarjimasi
@oriftolib
Yuziga qarama, fazilatiga qara
“Devonu lugʻatit turk” maqollaridan
Azgulukni suv azaqinda kemish bashinda tila – Xalqqa yaxshilik qil, uni suv tagiga tashlasang-da, suv ustida koʻrasan. Boshqa maʼnosi – ovqat-nonni daryo tagiga tashlasang ham, ustida topasan.
Barigʻ oʻtru tutsa, yoʻqqa sanmas – Dasturxonga boringni qoʻysang, mehmon yoʻqqa sanamas.
Tilin tugmishni tishin yazmas – Til bilan tugilganni tish bilan yechib boʻlmaydi.
Soʻkushub urushur, oʻrta toʻn titishur – Soʻkishdan urishish boshlanadi. Oʻrtada toʻn yirtiladi.
Ikki bugʻra ikashur, oʻtra koʻgakun yanchilur – Ikki aygʻir olishadi, oralarida soʻna halok boʻladi.
Kuch aldin kirsa, toʻru tungluktan chiqar – Zulm eshikdan kirsa, insof tuynukdan chiqadi.
Evlik toʻygʻursa, koʻzi yoʻlqa boʻlur – Uy egasi mehmonni toʻydirsa, mehmon ketishga otlanib, koʻzi yoʻlda boʻladi.
Kichikda qatigʻlansa, ulgʻazu sevnur – Yoshlikda tirishib harakat qilgan odam ulgʻaygach sevinadi.
Bip qargʻa bipla qish kelmas – Bir qargʻa bilan qish kelmaydi.
Tutushmagincha tuzulmas, tubirmagincha achilmas – Urushmaguncha, qarshilashmaguncha yarash boʻlmaydi, shamol qoʻzgʻolmaguncha havo ochilmaydi.
Elik tutgʻincha oʻt tut – Kafil boʻlgandan olovni ushlagan yaxshidir. Chunki kafil boʻlgan kishi soʻng attang qiladi.
Evak evga tegmas – Shoshgan kishi uyiga yeta olmaydi.
Kuz keligi yazin belkoʻrar – Kuzning kelishi yozda maʼlum boʻladi.
Koʻkka sagʻursa, yuzga tushur – Osmonga tupursa, yuzga tushar.
Mush yaqriqa tegishmas, ayur: “Kishi nengi yarashmas” – Mushuk mixga osilgan yogʻga yetolmay: “Birovning moli yarashmaydi”, deydi.
Erdamsizdan qut chertilir – Odobsiz kishidan baxt va davlat ketadi.
Tagʻ tagʻqa qavushmas, kishi kishiga qavushur – Togʻ togʻ bilan uchrashmaydi, odam odam bilan uchrashadi.
Tevey silkinsa, eshakka yoʻk chiqar – Tuya silkinsa, undan bir eshakning yuki chiqadi.
Yugʻurqanda ortuq ayaq kusulsa ushiyur – Odam oyogʻini koʻrpasidan ortiq uzatsa, oyogʻi uvishadi, sovuq qotadi.
Taygʻan yugurganni tilku sevmas – Yugurik tozini tulki sevmaydi.
Evak singak sutka tushur – Shoshqaloq pashsha sutga tushadi.
Tatsiz turk boʻlmas, bashsiz boʻrk boʻlmas – Boshsiz boʻrk boʻlmagani kabi forssiz turk boʻlmaydi.
Yuzga koʻrma, erdam tila – Yuziga qarama, fazilatiga qara.
Tikmagincha unmas, tilamagincha boʻlmas – Ekilmaguncha hosil unmaydi, maqsad esa ketidan yurib istalmaguncha qoʻlga kirmaydi.
Orif Tolib tayyorladi.
“Yoshlik” jurnalining 2015-yil 12-sonida chop etilgan.
@oriftolib
“Devonu lugʻatit turk” maqollaridan
Azgulukni suv azaqinda kemish bashinda tila – Xalqqa yaxshilik qil, uni suv tagiga tashlasang-da, suv ustida koʻrasan. Boshqa maʼnosi – ovqat-nonni daryo tagiga tashlasang ham, ustida topasan.
Barigʻ oʻtru tutsa, yoʻqqa sanmas – Dasturxonga boringni qoʻysang, mehmon yoʻqqa sanamas.
Tilin tugmishni tishin yazmas – Til bilan tugilganni tish bilan yechib boʻlmaydi.
Soʻkushub urushur, oʻrta toʻn titishur – Soʻkishdan urishish boshlanadi. Oʻrtada toʻn yirtiladi.
Ikki bugʻra ikashur, oʻtra koʻgakun yanchilur – Ikki aygʻir olishadi, oralarida soʻna halok boʻladi.
Kuch aldin kirsa, toʻru tungluktan chiqar – Zulm eshikdan kirsa, insof tuynukdan chiqadi.
Evlik toʻygʻursa, koʻzi yoʻlqa boʻlur – Uy egasi mehmonni toʻydirsa, mehmon ketishga otlanib, koʻzi yoʻlda boʻladi.
Kichikda qatigʻlansa, ulgʻazu sevnur – Yoshlikda tirishib harakat qilgan odam ulgʻaygach sevinadi.
Bip qargʻa bipla qish kelmas – Bir qargʻa bilan qish kelmaydi.
Tutushmagincha tuzulmas, tubirmagincha achilmas – Urushmaguncha, qarshilashmaguncha yarash boʻlmaydi, shamol qoʻzgʻolmaguncha havo ochilmaydi.
Elik tutgʻincha oʻt tut – Kafil boʻlgandan olovni ushlagan yaxshidir. Chunki kafil boʻlgan kishi soʻng attang qiladi.
Evak evga tegmas – Shoshgan kishi uyiga yeta olmaydi.
Kuz keligi yazin belkoʻrar – Kuzning kelishi yozda maʼlum boʻladi.
Koʻkka sagʻursa, yuzga tushur – Osmonga tupursa, yuzga tushar.
Mush yaqriqa tegishmas, ayur: “Kishi nengi yarashmas” – Mushuk mixga osilgan yogʻga yetolmay: “Birovning moli yarashmaydi”, deydi.
Erdamsizdan qut chertilir – Odobsiz kishidan baxt va davlat ketadi.
Tagʻ tagʻqa qavushmas, kishi kishiga qavushur – Togʻ togʻ bilan uchrashmaydi, odam odam bilan uchrashadi.
Tevey silkinsa, eshakka yoʻk chiqar – Tuya silkinsa, undan bir eshakning yuki chiqadi.
Yugʻurqanda ortuq ayaq kusulsa ushiyur – Odam oyogʻini koʻrpasidan ortiq uzatsa, oyogʻi uvishadi, sovuq qotadi.
Taygʻan yugurganni tilku sevmas – Yugurik tozini tulki sevmaydi.
Evak singak sutka tushur – Shoshqaloq pashsha sutga tushadi.
Tatsiz turk boʻlmas, bashsiz boʻrk boʻlmas – Boshsiz boʻrk boʻlmagani kabi forssiz turk boʻlmaydi.
Yuzga koʻrma, erdam tila – Yuziga qarama, fazilatiga qara.
Tikmagincha unmas, tilamagincha boʻlmas – Ekilmaguncha hosil unmaydi, maqsad esa ketidan yurib istalmaguncha qoʻlga kirmaydi.
Orif Tolib tayyorladi.
“Yoshlik” jurnalining 2015-yil 12-sonida chop etilgan.
@oriftolib