Ораторское искусство | Научись Говорить
9.44K subscribers
730 photos
1 video
184 links
ВСЁ, ЧТО ТЫ ИСКАЛ УЖЕ ЕСТЬ ЗДЕСЬ!

По вопросам рекламы - @zubarec

Зарегистрирован в РКН - https://www.gosuslugi.ru/snet/67aaf5c66857085566a11933
Download Telegram
Какая шлея попадает под хвост? Если бы кошки были управляемыми животными, шлея или вожжа под их хвостом могла бы быть реальной. Ничего хорошего в явлении нет, но тогда появилась бы причина их странного поведения. Столько энергии они тратят на разрушение, вот бы её направить в мирное русло! А ещё говорят, что кошки создают в доме уют. Кому — уют, а кому — дёргающийся глаз от того, что творится в промежутках между дневным сном и приёмами пищи хвостатой.

«Шлея под хвост попала» или «вожжа», угодившая туда же, говорят о неоправданно капризном, взбалмошном поведении. Так ведёт себя человек, которого что-то беспокоит или сильно раздражает, но для окружающих мотивы его поведения — загадка. Остаётся только предполагать, что дело в шлее или вожже, оказавшихся не в том месте и не в то время.

Конечно, в отношении человека — это шутка. Потому что людей, к счастью, никто не запрягает, а вожжа и шлея — это части конной упряжи.
🚀 МАКСИМАЛЬНЫЙ СКИДКОПАД В TELEGRAM! 🚀

Хотите рекламу, которая работает? Мы размещаем вас в топовых Telegram-каналах по самой выгодной цене!

Размещение в день оплаты – быстро и без ожиданий!
Оплата по счету – удобно для бизнеса и организаций!
Тысячи каналов разных тематик – подберем идеальную площадку именно для вас!
Прямые договоренности с владельцами каналов – никаких переплат!

📢 Реклама в Telegram – это прямой доступ к вашей аудитории!

💬 Пишите менеджеру (указан в шапке канала) – подберем решение на индивидуальных условиях для вас!

Гарантированная скидка в 15% уже у вас!

🚀 Бронируйте рекламу по супер-ценам! Количество мест ограничено до 18.03 включительно!
Почему холод собачий? У собаки жизнь и так несладкая, даже выражение есть. И в песне ясно говорится, что собака бывает кусачей только от жизни собачей. Правда, глядя на некоторых обласканных животных, которые живут в квартире, спят в теплой кроватке и путешествуют с хозяевами, так не скажешь. Но счастливая и сытая жизнь в прошлом была доступна единицам.

Собака много лет находится рядом с человеком, поэтому ничего удивительного, что последний придумал массу выражений с её участием. «Чу/шь собачья» — о непонятном лае и бессмыслице, «вот где собака зарыта» — об истинной причине чего-либо, «как кошка с собакой» — о непрекращающейся вражде, «собаку съел» — о том, в чём хорошо разбираешься. Список можно продолжить. Но почему собачьим назван холод?

Есть две версии. Первая возводит фразу к немецкому фразеологизму Hundekälte, что дословно переводится как «собачьи холода». Так говорят немцы о настолько сильном морозе, что холодно даже собаке, которую защищает натуральная шерсть.
Дождь. И вертикальными столбами
дно земли таранила вода.
И казалось, сдвинутся над нами
синие колонны навсегда.

Мы на дне глухого океана.
Даже если б не было дождя,
проплывают птицы сквозь туманы,
плавниками черными водя.

И земля лежит как Атлантида,
скрытая морской травой лесов,
и внутри кургана скифский идол
может испугать чутливых псов.

И мое дыханье белой чашей,
пузырьками взвилося туда,
где висит и видит землю нашу
не открытая еще звезда,

чтобы вынырнуть к поверхности, где мчится
к нам, на дно, забрасывая свет,
заставляя сердце в ритм с ней биться,
древняя флотилия планет.

Кульчицкий М.
Дождь
1940 г.
Мы видим счастья тень в мечтах земного света:
Есть счастье где-нибудь, нет тени без предмета.

Карамзин Н.М.
Тень и предмет
10 октября 1820 г.
«Матрас» или «матрац»?

Знаете, какая самая частая причина существования почти одинаковых слов? Заимствование одного и того же понятия из разных языков. В статье я ещё не раз покажу вам такие примеры. И первый из них — «матрас/матрац». Толстая мягкая подстилка для лежания обрела своё имя благодаря пришельцам из-за рубежа: голландскому matras и немецкому Matratze. Соответственно, вариант с буквой «с» относится к голландскому родителю, а форма с «ц» — к немецкому.

Но вам не обязательно забивать голову этой информацией. Потому что с точки зрения орфографии слова равноправны. Вы можете писать и «матрас», и «матрац», не боясь ошибиться.
На мою долю выпало счастье в течение многих лет жить и работать с Александром Степановичем Поповым — замечательным русским физиком, крупнейшим электротехником своего времени, изобретателем радио. Попов, кроме того, был и страстным патриотом своей родины.
— Я — русский человек, — заявлял он, — и все свои знания, весь свой труд, все свои достижения имею право отдавать только моей родине. Пусть меня не понимают, всё же я горд тем, что родился русским. И если не современники, то, может быть, потомки наши поймут, как счастлив я, что не за рубежом, а в России открыто новое средство связи.

Рыбкин П.Н.
Десять лет с изобретателем радио
Есть особая грусть
В этой древней земле —
Там, где маки в пыли,
Словно искры в золе,
И где крокусов синие огоньки
Не боятся еще
Человечьей руки.

Вековая, степная,
Высокая грусть!
Ничего не забыла
Великая Русь.
О, шеломы курганов,
Каски в ржавой пыли! —
Здесь Мамая и Гитлера
Орды прошли...

Друнина Ю.
Степной Крым
5 фраз, которые многие считают безграмотными:

«На следующей остановке сходите?»

Возможно, я кого-то удивлю тем, что сейчас буду адвокатом этого вопроса. Хотя формулировка «сходить на остановке» кажется просторечной и неправильной, у глагола «сходить» есть словарное значение «покидать общественное транспортное средство во время остановки». Но лингвисты склоняются к тому, что «сходить на остановке» — разговорный вариант.

Стилистически нейтральным считается вопрос «вы выходите?» и его производные. На каком варианте остановиться, выбирать только вам.

«Дайте мне одно кофе!»

Помешаю ложкой кофейную гущу и активирую сейчас один из самых частых способов вызвать чужое раздражение. Кофе среднего рода! Сколько копий было сломано, сколько синяков набито в борьбе за сохранение мужского рода «кофе». Хотя слово «метро», таким же образом когда-то сменившее род, уже никого не смущает.

Меня тоже задевает, если «кофе» — «оно». Но в разговорной речи такое употребление допустимо, поэтому волноваться бессмысленно.
— Я шесть лет служил в поезде Москва — Владивосток, — сказал Низвецкий, волнуясь. — Я бы мог про­должать там служить, меня никто не трогал. Я сам попросился в санитарный поезд. Чтобы хоть чем-нибудь…
— А в санитарном поезде, — сказал Данилов, — дисциплина не меньше, чем в строю. И даже так я тебе скажу: что можно фронтовому человеку, то нам нельзя. Мы должны быть ангелы. Херувимы и серафимы, да. Мы — братья и сёстры милосердия... Этой водки, будь она проклята, — сказал он тихо и страстно, сжав кулаки, — не будет в поезде в самое ближайшее время, я тебе ручаюсь.

Панова В.
Спутники
1946 г.
Ещё 5 фраз, которые многие считают неграмотными:

«Ехайте прямо»

Неприкаянный глагол «ехать» с неопределённой формой повелительного наклонения всё так же будоражит общественность. Ну нет у него литературной нормы! К нашему удивлению, пока не зафиксировано ни одного уместного варианта: «ехайте» и «едьте» по-прежнему за бортом культурной речи. Разрешён только один выход из ситуации: слово «поезжайте».

«Узнать за зарплату»

«Я спрошу за тебя и узнаю за твой отпуск» — знакомы такие конструкции? Предлогом «за» часто заменяют предлог «о» и синонимичные слова вроде «насчёт», «по поводу» и т. д. Возможно, так говорить проще и быстрее, поэтому манера быстро распространилась в разговорной речи.

Но правда в том, что в русском литературном языке предлоги «за» и «о» как синонимы не используются. Поэтому «узнать о зарплате», «узнать насчёт зарплаты» будут лучшим выбором.

«Скупаться»

Это слово — рекордсмен, потому что объединяет сразу два значения.
«Галоши» или «калоши»? Хотя эту обувь так и тянет назвать традиционной, поскольку в ней щеголяют огородники и жители частных домов, таковой она не является. «Галоши» и «калоши» — тоже заимствованные слова. Ниточки ведут к немецкому Galosche и французскому galoche, которые, вероятно, восходят к латинскому calopedia — «деревянный башмак» или к solea gallica — «галльские сандалии от дождя».

Надо сказать, что до «галош» как обуви, в нашем языке было слово «калоши» — «одежда от ступни до колена», «гамаши». Но с ним я немного запуталась. Словарь Семёнова отправляет нас к немецкому Kaloshe, происходящему от латинского calcea — «тибиал» (род голенной обмотки или чулка, башмак, полусапог). А в словаре Шанского есть информация, что в древнерусском языке была своя «калоша» — «штанина, портянка». Но к обуви это слово точно отношения не имеет.

Что надо знать об использовании «галош» и «калош»? Оба варианта правильны, но напротив слова «калоши» уже появилась помета «устаревшее».
У знаменитого русского поэта были сложные отношения с фамилией. Его мать Шарлотта Фёт, носившая фамилию первого мужа, вышла замуж за его отца — русского дворянина Афанасия Шеншина. Но случилось это в Германии, лютеранский брак в России не признавался, а православное венчание состоялось уже после рождения поэта. Поэтому мальчик был лишён дворянского титула и был записан под фамилией первого мужа своей матери — Фёт.

Всю свою жизнь Афанасий Афанасьевич боролся за возвращение родовой фамилии и дворянства. И добился своего в 53 года, но литературные произведения продолжал подписывать как прежде. Правильное произношение его немецкой фамилии должно звучать как «Фёт», но в русской традиции закрепилось употребление без двух точек.
«Нуль» или «ноль»? Слово «нуль» появилось у нас в Петровскую эпоху, скорее всего, мы взяли его у немцев. Немецкое Null через итальянское nulla восходит к латинскому nullus (numerus) — «никакое (число)». М. Фасмер пишет, что вряд ли форма «ноль» — результат влияния английского null. Возможно, она отражает краткое немецкое «u». При этом -у- в «нуле» тоже могло появиться под влиянием немецкого написания.

Но нам в эти дебри лезть незачем, нас интересует другое. Правила разрешают свободно употреблять «ноль» и «нуль» вне устойчивых выражений. Но во фразеологизмах будь добр сохранять нужную букву и «начинать с нуля», даже когда кажется, что ты «ноль без палочки».

Если вас интересует история русских слов и выражений, найдите мою книгу «Беречь речь», там много увлекательной информации. Она продаётся на маркетплейсах и в книжных магазинах.
Три знаменитости, «потерявшие» букву Ё в русском языке!

Луи Пастер
Французский химик и микробиолог носил имя Louis Pasteur, фамилия Пастер — следствие транслитерации на русский язык. Точно передать французское произношение сложно, однако в дореволюционной литературе буква Ё всё-таки была.

Из-за из-за технического несовершенства докомпьютерной техники и особенностей транслитерации у нас впоследствии закрепилась традиция писать фамилию без двух точек. Поэтому для нас он — Луи Пастер.

Андерс Йонас Ангстрем
Одного из основателей спектрального анализа по-шведски звали Anders Jonas Ångström. Названная в честь него внесистемная единица измерения длины, равная примерному диаметру орбиты электрона в невозбуждённом атоме водорода, по-русски пишется как «ангстрем». Хотя и единицу измерения, и фамилию учёного правильнее было бы перевести как «Ангстрём».

Вильгельм Конрад Рентген
Ещё один знаменитый учёный, фамилия которого пострадала от транслитерации.
Ещё три пары слов, которые можно писать как угодно и не ломать голову!

Достигнувший/достигший

За эту парочку мы должны поблагодарить два глагола, которые существуют в русском языке на равных и имеют общее значение. И «достичь», и «достигнуть» отвечают на вопрос «что сделать?» и означают «дойти до места, уровня, добиться чего-либо». Поскольку они взаимозаменяемы, причастия «достигнувший» и «достигший» тоже равноправны.

Кстати, эти слова — производные от старославянского «стигати», которое имело ту же основу, что и «стезя», «стежка». Неспроста у слова «достигнуть» есть устаревшее значение «догнать, настичь кого-то».

Оптимистичный/оптимистический

Прилагательные настолько жизнерадостны, что с лёгкой руки разрешают нам заменять друг друга. С парой «пессимистичный/пессимистический» произошло то же самое. Поэтому можете писать как угодно, ошибки здесь нет.

Двусторонний/двухсторонний
Если б ты в рéку упала,
Я бы достал до дна,
Мне и морского вала
Сутемень не страшна.

Если б в тайгу, в берлогу
Зверь тебя уволок,
Я бы нашел дорогу
Даже из ста дорог.

К девятиглавому змею
Я бы просёк пути,
Даже из рук Кащея
Смог бы тебя спасти...

В реку ты не упала, —
Тут ни при чем вода;
В сердце ты мне запала,
Мне — не тебе беда.

И глубоки ли реки!
Сердце не им подстать:
С этого дна вовеки
Мне тебя не достать.

Яшин А.
1945 г.
Как дословно переводится «парикмахер»? Если я скажу, что это слово было заимствовано нами в первой половине XVIII века, вы сразу обо всём догадаетесь. А если я намекну, что источником слова был немецкий язык, то моментально отпадут последние вопросы. Вспомните, как выглядели в XVIII веке мужчины и женщины из высших сословий. Они носили парики!

Причём удовольствие это было тяжёлым как для головы, так и для кошелька. Один парик стоил больше, чем мешок сахара, но разве остановит это заядлого модника? Обычной стрижкой в России занимались цирюльники, которые, среди прочего, могли и кровь пустить, если понадобится. А для изготовления париков приглашали парикмахеров — деятелей искусства. Неспроста их также называли тупейными художниками: по-французски toup — «прядь волос».

Вот и раскладывается профессия «парикмахер» на составляющие: Perücke — «парик» и Macher — «мастер» (от глагола machen — «делать»).
Три слова, которые часто говорят не к месту!

1. Взболтнуть

Оказывается, некоторые боятся «взболтнуть лишнего», не зная, что это сделать невозможно. Потому что у глагола «взболтнуть» есть только одно значение: «болтнув, смешать осадок с отстоявшейся жидкостью». Можно смешивать химические растворы, болтая с коллегой, и можно говорить по телефону, болтая ложечкой чай. Даже сидеть на барном стуле, болтая ногами, у вас тоже получится. Вот сколько возможностей дарит нам русский язык!

Но «взболтнуть лишнего» — это ошибка, демонстрирующая неуместное употребление слова. Потому что правильно «сболтнуть» — «болтая, сказать что-либо ненужное, не к месту; проговориться».

2. Стилистика

Не только я заметила, что в список неправильно употребляемых слов попала «стилистика». Понятие вроде не новое, но почему-то оно встречается в примерах типа: «игра в стилистике аниме», «одежда в романтической стилистике», «украшения в стилистике Нового года». Да, у слова «стилистика» несколько значений.
Как на русский язык переводится «бариста»? С кофе это слово не связано! Недавно размышляла о том, почему в России не прижился «кофевар». Подумала, что виной тому «кофеварка» — слово, которое мы уже используем по отношению к бытовой технике. Слово «бариста», я думаю, мы рано или поздно начнём склонять, а вот выделить специалиста женского пола словом «кофевар» уже не получится.

Да и возникла эта профессия в Италии: так называют человека, работающего на эспрессо-машине. Вот только на западе бариста готовит не только кофе, но и другие напитки, в отличие от сложившейся уже российской традиции. Поэтому и называется профессия «бариста». В буквальном смысле — «человек, работающий за барной стойкой». Как видите, в его названии на кофе ничего не намекает.