one more chapter
1.92K subscribers
1.72K photos
99 videos
1 file
435 links
читаю та перекладаю книги, щоб утекти від реальності.

▪️про співпрацю: https://telegra.ph/Sp%D1%96vpracya-z-one-more-chapter-12-04
▪️ анонімні питання: https://ngl.link/onemorechapter

написати мені можна тут: @a_e_black
Download Telegram
А ще просто лишу тут чудовий твіт в тему. Так, згадалося.
Єдине слово, яке я гуглила з «Нареченої» Алі Гейзелвуд - це мачулка. Мозок зрозумів, що це «мочалка», але саме таке слово я чула вперше

Добре мати діалог з перекладачем можна дізнатись купу цікавих нюансів…

Другий скрін 18+. Майте на увазі🤌🏼 P.S: Олександро, я теж пішла шукати 🤣
Я вже не вперше чую запитання про те, чи слово «мачулка», яке згадується в «Нареченій», правильне і справжнє 😅
Так і мало бути, це не помилка. Узагалі я писала мочалка, але редактор виправив на мачулка. Для мене це насправді дрібниця, тим більше, що пошук в гуглі й словниках видає таке слово, але когось може спантеличити. Тому якщо десь побачите, що мачулка когось обурила, знайте, що вона там навмисно ☺️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Після цього я вирішила сходити в рорк і подивитися, що наші люди кажуть про вузли, бо якось до мене не дійшло, що цю книжку багато хто встиг прочитати.
Відгуки переважно позитивні, але я заскрінила найцікавіші моменти 😈
П.С. Не забувайте, що до вечора неділі ще встигаєте виграти «Наречену» в нашому розіграші 👀
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🥰У твіттері розгорнулася дискусія про те, чи варто добирати синоніми до слова say у перекладах, якщо в оригіналі автор вживає переважно його, без синонімів. Я скажу свою думку, але дуже хочу послухати, що про це думають перекладачі й українські автори.

🤍Одразу дисклеймер: це не стосується заміни кожного say на синонім. Це стосується випадків, де тих say на сторінці штук 10, і коли це не особливість авторського стилю.

🥰Моя думка: так, синоніми до say варто добирати, якщо це доречно. У цій дискусії постійно цитують Кінга, який радив письменникам не зловживати синонімами до say, і взагалі є думка, що коли англомовні автори придумують купу вигадливих синонімів штибу she explained, he chuckled, she snapped, he grumbled, she retorted, то це ознака поганого авторського стилю. Вважається, що у словах автора таке пояснення репліки персонажа відволікатиме читача від самих слів (вибачте, але тут я не можу вставити комент про те, наскільки для американських іноземних читачів потрібно все спрощувати).

🥰Я не думаю, що в українських читачів є така проблема. Звісно, якщо ми напишемо "— Ні, я не буду цього робити! — обурився він так гучно, мовби його змусили віддати всі свої зароблені гроші", то це пояснення трохи відволіче від репліки персонажа. Але якщо ми серед повторюваних said замінимо одне на мовив, а замість повторюваних asked напишемо поцікавився, то, мені здається, це ніяк не впливатиме на сприйняття тексту.

🥰До того ж у перекладі ми певною мірою адаптуємо текст під українського читача. Ми можемо гратися порядком слів, щоб передати емоційне забарвлення репліки, або ж трохи інакше подавати пряму мову, ніж вона є в оригіналі. Ба більше, видавництва можуть самі заохочувати перекладачів використовувати ці синоніми, або ж це зроблять на етапі редактури. Якщо вживання постійного say не виправдано авторським стилем (як у випадку з тим самим Кінгом), то я не бачу проблеми в тому, щоб його заміняти. Повірте, якщо лишити всі ті say, то це різатиме око. Для нас властива більша синонімія в літературних текстах, ніж в англійських книжках.

🥰Звісно, якщо ми чітко бачимо авторський стиль, то ми мусимо зберігати його в перекладі. Але досвідчений перекладач зрозуміє, де тут авторський стиль, а де традиції англомовних книжок, і має побачити, де ми можемо щось урізноманітнити, а куди лізти не слід. Ми не можемо гратися в редактора й змінювати текст до невпізнаваності, але якщо серед чотирьох сказала написати мовила, то це не загубить авторського стилю. Так, потрібно знати міру, і не можна заграватися цим до фанатизму, але мова тут не йде про заміну кожнісінького say.

🤍А ще мені цікава думка письменників: чи можемо ми переносити поради англомовних письменників на українські книжки? Мені здається, що це не завжди актуально. Як то кажуть, перекладач теж свого роду письменник, і ми мусимо користуватися деякими установленими традиціями української літературної мови в перекладі, інакше це буде суто калькування англійського порядку слів і структури. Та чи слід міряти правила англійської на переклад, і де пролягає ця межа? Було б цікаво почути вашу думку (і не лише письменників).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
У мене невеличка відпусточка, тому книжкового контенту на ці вихідні буде менше, зате потішу вас сьогодні контентом морським 🐚
Одеса потрапила в самісіньке серце 💙
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM