A girl who’s going to be okay, бо погода нагадує, що скоро літо, можна грітися на сонці, пити літр еспресо-тоніка, почитати і вдати, що дедлайни не женуться за мною, як серійний вбивця з сокирою
🥰76❤🔥21 18💘1
Forwarded from Хто не здох, той книжкова перекладачка
То скільки сторінок ми маємо перекладати на день? Роздуми на тему ✍️
Нещодавнє обговорення під репостом мого допису про заробіток перекладачів вкотре підтвердило, наскільки сильно різняться уявлення про «норму». Думки діаметрально протилежні: хтось вважає, що понад 5 сторінок на день — це неодмінно халтура, інші кажуть, що треба щонайменше 20–30. А читачі взагалі дивуються, чому книжки перекладаються по кілька місяців, ну бо а що там робити так довго?
Я вважаю, що це саме те питання, де всі ми маємо від’їбатися і від себе, і від інших. У кожного свій темп. Ба більше, він може змінюватися залежно від жанру, конкретної книжки, окремого розділу, настрою чи навіть фаз місяця.
Якщо ви лише починаєте або просто працюєте повільно — це нормально. Коли ми приходимо у спортзал, то не хапаємося відразу за стокілограмову штангу й не дивуємося: «Чому он у того дядька виходить її підняти, а в мене ні?». Ми починаємо з малого і поступово прокачуємо навички. З перекладом те саме. Не існує універсальних фахівців, здатних перекласти все на світі швидко, якісно й за безцінь, як би того не хотіли видавці. 💼
Якщо ж ви перекладаєте швидко й легко — вітаю, ви маєте для цього відповідні вміння та умови. Але не варто гнатися за рекордами. Переклад — це марафон на довгу дистанцію, а не короткий забіг, і тут дуже легко вигоріти. 😰
Найголовніше — це прислухатися до себе й не намагатися стрибнути вище голови. Якщо ви не задоволені своїм результатом, спробуйте розібратися що впливає саме на вашу продуктивність і що з цим можна зробити. Іноді ви просто фізично не зможете перекласти більше, а натиснути на себе означатиме пожертвувати якістю. 😔
Окремо скажу тим, кому дуже кортить покритикувати перекладачів за те, хто і скільки перекладає, чому так мало або чому так багато. Особливо, якщо ви не дотичні до нашої сфери. 📢
Для нас переклад — це така сама робота, як у вчителя, бухгалтера, лікаря чи водія. Звісно, хотілося б працювати виключно тоді, коли є натхнення й зорі стали в потрібну позицію. Але в реальному житті ти прокидаєшся і сідаєш за ноутбук так само, як учитель іде на уроки, а лікар — на прийом. Один день виходить напрочуд продуктивний і вдалий, а вже наступний може виявитися геть провальним. 💻
Не заперечуватиму: як і всюди, серед нас трапляються недобросовісні виконавці. Проте більшість тих, хто працює в книжковому перекладі, викладаються на максимум, можливий за наявних обставин. Так, ми можемо натиснути на себе й пришвидшитися перед дедлайном, але це матиме неминучі наслідки: кілька днів повного нічогонероблення або й глибокої апатії. Як і завжди в таких ситуаціях. Мені, наприклад, після останнього іспиту в університеті теж хотілося лише виспатися, а не святкувати. 💤
Замість підсумків: працюйте в комфортному для себе темпі й не слухайте диванних критиків. Якщо виходить швидше, ніж планували — чудово. Матимете більше часу на вичитку або на те, щоб здати проєкт раніше й відпочити.
Якщо ж виходить повільніше — теж не біда. Головне — завчасно попереджайте випускових редакторів про затримки й просіть подовжити дедлайн. Кожна книжка візьме рівно стільки часу, скільки їй потрібно, навіть якщо з попередньою ви працювали значно швидше.🤷♀️
#роздуми #переклад #норма
Нещодавнє обговорення під репостом мого допису про заробіток перекладачів вкотре підтвердило, наскільки сильно різняться уявлення про «норму». Думки діаметрально протилежні: хтось вважає, що понад 5 сторінок на день — це неодмінно халтура, інші кажуть, що треба щонайменше 20–30. А читачі взагалі дивуються, чому книжки перекладаються по кілька місяців, ну бо а що там робити так довго?
Я вважаю, що це саме те питання, де всі ми маємо від’їбатися і від себе, і від інших. У кожного свій темп. Ба більше, він може змінюватися залежно від жанру, конкретної книжки, окремого розділу, настрою чи навіть фаз місяця.
Якщо ви лише починаєте або просто працюєте повільно — це нормально. Коли ми приходимо у спортзал, то не хапаємося відразу за стокілограмову штангу й не дивуємося: «Чому он у того дядька виходить її підняти, а в мене ні?». Ми починаємо з малого і поступово прокачуємо навички. З перекладом те саме. Не існує універсальних фахівців, здатних перекласти все на світі швидко, якісно й за безцінь, як би того не хотіли видавці. 💼
Якщо ж ви перекладаєте швидко й легко — вітаю, ви маєте для цього відповідні вміння та умови. Але не варто гнатися за рекордами. Переклад — це марафон на довгу дистанцію, а не короткий забіг, і тут дуже легко вигоріти. 😰
Найголовніше — це прислухатися до себе й не намагатися стрибнути вище голови. Якщо ви не задоволені своїм результатом, спробуйте розібратися що впливає саме на вашу продуктивність і що з цим можна зробити. Іноді ви просто фізично не зможете перекласти більше, а натиснути на себе означатиме пожертвувати якістю. 😔
Окремо скажу тим, кому дуже кортить покритикувати перекладачів за те, хто і скільки перекладає, чому так мало або чому так багато. Особливо, якщо ви не дотичні до нашої сфери. 📢
Для нас переклад — це така сама робота, як у вчителя, бухгалтера, лікаря чи водія. Звісно, хотілося б працювати виключно тоді, коли є натхнення й зорі стали в потрібну позицію. Але в реальному житті ти прокидаєшся і сідаєш за ноутбук так само, як учитель іде на уроки, а лікар — на прийом. Один день виходить напрочуд продуктивний і вдалий, а вже наступний може виявитися геть провальним. 💻
Не заперечуватиму: як і всюди, серед нас трапляються недобросовісні виконавці. Проте більшість тих, хто працює в книжковому перекладі, викладаються на максимум, можливий за наявних обставин. Так, ми можемо натиснути на себе й пришвидшитися перед дедлайном, але це матиме неминучі наслідки: кілька днів повного нічогонероблення або й глибокої апатії. Як і завжди в таких ситуаціях. Мені, наприклад, після останнього іспиту в університеті теж хотілося лише виспатися, а не святкувати. 💤
Замість підсумків: працюйте в комфортному для себе темпі й не слухайте диванних критиків. Якщо виходить швидше, ніж планували — чудово. Матимете більше часу на вичитку або на те, щоб здати проєкт раніше й відпочити.
Якщо ж виходить повільніше — теж не біда. Головне — завчасно попереджайте випускових редакторів про затримки й просіть подовжити дедлайн. Кожна книжка візьме рівно стільки часу, скільки їй потрібно, навіть якщо з попередньою ви працювали значно швидше.🤷♀️
#роздуми #переклад #норма
🔥47👏12 8
«Катабазис» Р. Кван
⭐️ 4/5
🌙 3.5/5А тепер хто мені розкаже, ким же був той Джон Градус? Ну не дає це мені спокою.
#omc_reviews #omc_fantasy
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥49 21💘1
Трішки побомжую 👀
Буду дуже вам вдячна, якщо бустанете канал, бо починають пропадати мої гарненькі реакції🥺
https://t.me/boost/one_more_chapterr
Буду дуже вам вдячна, якщо бустанете канал, бо починають пропадати мої гарненькі реакції
https://t.me/boost/one_more_chapterr
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
one more chapter
Зарядіть цей канал, щоб він отримав додаткові можливості.
😁24❤🔥13 12 3💘2
ЯКА Я РАДАААААААА
Перекладацька доля звела мене з Настею, найпрекраснішою редакторкою, і я дуже чекаю її авторську книжку!!!
https://t.me/onemorepagecomua/1478
Підписуйтеся на канал Насті!
Перекладацька доля звела мене з Настею, найпрекраснішою редакторкою, і я дуже чекаю її авторську книжку!!!
https://t.me/onemorepagecomua/1478
Підписуйтеся на канал Насті!
Telegram
Ще одну сторінку
❤53 5💘1 1 1 1
Тепер на цьому каналі є прекрасні котячі реакції, і я дуже заохочую вас користуватися цими двома мемними панами ❤️ 🫠
Забула сказати — їх звати Малюк і Кіля.
Також відомі під іменами Малюшка, Лабубкінс, Лабубченко і Кілюшка, Кілька, Кільчанський, Пісюкевич))
Забула сказати — їх звати Малюк і Кіля.
Також відомі під іменами Малюшка, Лабубкінс, Лабубченко і Кілюшка, Кілька, Кільчанський, Пісюкевич))
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Як одне виправлення ленгвідж тула перетворює романтичну сцену на замальовку в гаражі: "Остапе, діставай шмаровидло, шось тута двері скриплять" 💀
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁126 12 6❤4💘2
А можна, щоб всі авторки вписували в текст фанкасти на своїх героїв?
Бо всього сторінку тому я мучилася, як уявити цього чоловіка, бо у своїй голові я охрестила його смаглявим брюнетом…
Бо всього сторінку тому я мучилася, як уявити цього чоловіка, бо у своїй голові я охрестила його смаглявим брюнетом…
Потихеньку тримаю курс на Тернопільщину і нагадую вам про нашу з Аліною подію вже в цю неділю ❣️
Підготували для вас дуже класне обговорення про романтичну літературу, спайсі-сцени і нюанси перекладу🫶
Чекаємо вас!
Форма для реєстрації
Підготували для вас дуже класне обговорення про романтичну літературу, спайсі-сцени і нюанси перекладу
Чекаємо вас!
Форма для реєстрації
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Але якщо ви — мої fellow міленіалозумери, для який цей всесвіт завжди буде особливий, маю для вас рекомендацію крутого блогу
Ось добірка кількох цікавих постів:
#omc_ad
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤20 7 2💘1 1 1
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM