ترجمه رسمی (ترنسفام)
559 subscribers
94 photos
6 videos
13 files
90 links
نوشته های یک مترجم درباره
جنبه های کمتر دیده شده ترجمه اسناد و متون

🔘فائزه محرر درخشنده
مترجم رسمی انگلیسی و کارشناس ارشد مطالعات ترجمه
📭دفتر ترجمه رسمی ترنسفام
www.transfam.com
Download Telegram
🔻یک #نکته در #ترجمه_اسناد

نام سازمان ها، شرکت ها و به ویژه دانشگاه ها را حتما گوگل کنید و از معادل انگلیسی وبسایتشان استفاده کنید.
برای نمونه، عنوان انگلیسی "دانشگاه گیلان"

🟢 University of Guilan

است. پس در فرم های ترجمه نباید از معادل

Gilan University
استفاده کرد.

اگر خود آن سازمان یا دانشگاه معادل انگلیسی پیشنهاد نداده باشد و در سایر سایتهای مرجع‌ مانند ویکی پدیا یا لینکدین آن موسسه نیز معادلی یافت نشود ، آنگاه مترجم می‌تواند خودش دست به معادل گزینی بزند.

🖋فائزه محرر درخشنده
مترجم رسمی
وبسایت من:
Www.transfam.com
🔻در مدارک تحصیلی پزشکی

▪️گواهی تخصص :
Pre-board certificate
▪️دانشنامه تخصص:
Board certificate /Specialty board certificate
▪️گواهی/دانشنامه فوق تخصص:
Subspecialty certificate

🔻دقت کنید که برای این مدارک تحصیلی ( مدارک بالاتر از دکتری) از معادل diploma استفاده نکنید‌ حتی اگر در عنوان فارسی فقط واژه دانشنامه ( و نه گواهی) به کار رفته باشد.

🔻در آموزش پزشکی، مدرک *گواهی تخصص* یک مرحله پیش از اخذ دانشنامه تخصص است و به همین دلیل pre-board certificate نامیده می‌شود‌.در سیستم آموزشی ایران هم گاهی همان اصطلاح پره بورد را به کار‌می‌برند.

🖋فائزه محرر درخشنده
مترجم رسمی
وبسایت‌من:
www.transfam.com
#ترجمه_اسناد #نکته #معادل #ترجمه_فارسی_انگلیسی #مدارک_تحصیلی
استخدام مترجمیار حضوری و دورکار در دفتر ترجمه رسمی ۱۰۳۴ تهران- سهروردی

🔻حداقل یک سال سابقه کار
🔻متعهد،منظم و با دقت بالا
🔻 حقوق توافقی 💸


🟣ارسال رزومه به transfam1034@gmail.com

در اسرع وقت با شما تماس گرفته‌می‌شود‌.

⚠️توجه: در حال حاضر پذیرش کارآموز نداریم
🔻یک نکته در ترجمه ریزنمرات رشته های مهندسی:

برای درس "کارآموزی" بسته به رشته تحصیلی از معادلهای گوناگونی استفاده می‌شود.
در ریزنمرات رشته های مهندسی اما معادل internship معادل بهتری است و به training ارجحیت دارد زیرا در ریزنمرات مهندسی دانشگاه های بین المللی هم غالبا این کلمه (Internship) به کار می‌رود‌.

🖋 فائزه محرر درخشنده
مترجم رسمی
وبسایت من:
www.transfam.com

#ترجمه_اسناد #معادل# ریزنمرات #مدارک_تحصیلی #ترجمه_فارسی_انگلیسی
🔻یک نکته در ترجمه ریزنمرات رشته پزشکی:

برای درس "کارآموزی" بسته به رشته تحصیلی از معادلهای گوناگونی استفاده می‌شود.

در ریزنمرات رشته پزشکی ، دو کلمه کارآموزی و کارورزی به تفکیک استفاده می‌شوند که از بین معادلهای موجود دو معادل زیر ارجحیت دارند:

💉 کارآموزی: externship
🩺 کارورزی: internship

گواه بر درستی این ادعا اینکه در خود دانشکده های پزشکی هم از اصلاح "انترنتی" و "اکسترنی" برای اشاره به این دروس استفاده می‌کنند و اساسا دانشجویان ابتدا دروس اکسترنی را می‌گذرانند و سپس وارد دوره انترنی می‌شوند.

🖋 فائزه محرر درخشنده
مترجم رسمی
وبسایت من:
www.transfam.com

#ترجمه_اسناد #معادل# ریزنمرات #مدارک_تحصیلی #ترجمه_فارسی_انگلیسی
🔍آیا معادل soldier برای واژه سرباز همیشه صحیح است؟

به صورت مکرر در فرمهای ترجمه می‌بینم که از معادل soldier برای درجه "سرباز" در کارت پایان خدمت استفاده می‌کنند.
نکته شایان توجه این است که soldier سرباز جنگی است و این معادل دست کم برای کارتهای پایان خدمت که پس از پایان جنگ صادر شده اند صحیح نیست.

برای درجه سرباز در کارت پایان خدمت، معادل Private بهتر است.

🖋 فائزه محرر درخشنده
مترجم رسمی
وبسایت من:
www.transfam.com

#ترجمه_اسناد #معادل#کارت_پایان_خدمت #مدارک #ترجمه_فارسی_انگلیسی
استخدام مترجمیار حضوری در دفتر ترجمه رسمی ۱۰۳۴ تهران- سهروردی

🔻حداقل یک سال سابقه کار
🔻متعهد، متعهد ، دقیق و منظم
🔻 حقوق توافقی (سابقه کاری و مهارت بیشتر امتیاز محسوب می شود)


🟣ارسال رزومه به transfam1034@gmail.com

در اسرع وقت با شما تماس گرفته‌می‌شود‌.

⚠️توجه: در حال حاضر پذیرش کارآموز نداریم
ترجمه رسمی (ترنسفام) pinned «استخدام مترجمیار حضوری در دفتر ترجمه رسمی ۱۰۳۴ تهران- سهروردی 🔻حداقل یک سال سابقه کار 🔻متعهد، متعهد ، دقیق و منظم 🔻 حقوق توافقی (سابقه کاری و مهارت بیشتر امتیاز محسوب می شود) 🟣ارسال رزومه به transfam1034@gmail.com در اسرع وقت با شما تماس گرفته‌می‌شود‌.…»
یک عنوان رشته غلط انداز

معادل انگلیسی رشته تحصیلی گرافیک

Graphic Design

است و به کارگیری معادلهایی نظیر

⛔️Graphic یا Graphics
صحیح بنظر‌نمی‌رسد زیرا این دو کلمه اصطلاحا general term هستند و دلالت بر‌ نام رشته تحصیلی ندارند.

🖋 فائزه محرر درخشنده
مترجم رسمی
وبسایت من:
www.transfam.com

#ترجمه_اسناد #معادل #ریزنمرات #ترجمه_فارسی_انگلیسی #مدارک_تحصیلی
🔻یک "موظف" و چند معنی🔻

کلمه "موظف" در عربی به معنای کارمند است اما در مدارک فارسی در معانی غیر از این به کار‌می‌رود و من بارها دیده‌ ام که مترجمیاران و حتی برخی مترجمان رسمی این معانی را با یکدیگر اشتباه می‌گیرند.

1⃣در اسناد شرکتی، مانند صورتجلسه و اساسنامه و غیره، منظور از عضو /مدیر موظف، عضوی از هیأت مدیره است که باید در شرکت حضور فیزیکی داشته باشد و وظایف اجرایی به عهده دارد ( برخلاف عضو غیرموظف که الزامی به حضور ندارد) بنابر این در اینجا برای موظف از معادل

🔹Executive (member or manager)

استفاده می‌شود‌.


2⃣در فیشهای مستمری صادره از صندوق بازنشستگی اما "موظف" به معنای وظیفه بگیر /مستمری بگیر است و زمانی در فیشها این اصطلاح را به کار‌می‌برند که خود فرد بازنشسته فوت شده و بستگان (اعم از همسر یا فرزند دختر) مستمری او را دریافت می‌کنند.

بنابراین دقیقتر آن است که برای این "موظف" از معادل
🔸Dependent pensioner
استفاده کنیم.
پی نوشت: یکی از اعضای کانال معادل beneficiary را پیشنهاد کرده اند که به نظر معادل مناسبتری است.

🖋 فائزه محرر درخشنده
مترجم رسمی
وبسایت من:
www.transfam.com

#ترجمه_اسناد #معادل #فیش_حقوقی #اساسنامه #مدارک #ترجمه_فارسی_انگلیسی
⛔️یک اشتباه رایج در ترجمه ریزنمرات

واژه "حکمت" در درس حکمت هنر اسلامی را اکثرا به صورت wisdom of Islamic art ترجمه‌می‌کنند در حالی که در اینجا منظور از حکمت، فلسفه است و معادل

Philosophy of Islamic art
معادل بهتر و دقیقتری است.

🖋 فائزه محرر درخشنده
مترجم رسمی
وبسایت من:
www.transfam.com
#ترجمه_فارسی_انگلیسی #معادل #مدارک_تحصیلی #ترجمه_اسناد
دفتر ترجمه رسمی 1034 تهران (ترنسفام) واقع در محدوده سهروردی در راستای توسعه تیم نیروی انسانی خود استخدام میکند:

یک نفر مترجمیار اسناد و مدارک انگلیسی
🔻دارای ویژگی های زیر
- مسلط به تمامی اسناد و فرمها
- دارای سابقه کار حداقل یک سال
- ساکن تهران
- حداکثر سن: 35 سال
- دقیق و منظم و متعهد

🔻شرایط کار
- حضوری و از ساعت 9 تا 18
- بیمه تامین اجتماعی
- حقوق توافقی و بالاتر از ده میلیون

🗳ارسال رزومه به transfam1034@gmail.com
تماس با: 02188730695
⛔️گلایه

بارها اینجا نوشته ام و باز هم می‌نویسم و تاکید می‌کنم که در حرفه مترجمی، هیچ ویژگی مهمتر از تعهد و خوش قولی نیست!

حرفه ای بودن یک مترجم فقط به داشتن دانش زبانی زیاد و تجربه کار چندین ساله نیست! چرا که کمبود دانش با تمرین و یادگیری جبران می‌شود اما شوربختانه بی مسئولیتی و فقدان تعهد کاری از ویژگیهای اخلاقی هستند که به سختی قابل اصلاح و درمانند.

هیچ دفتر ترجمه ای تمایل به ادامه همکاری با مترجمی ندارد که به طور مکرر و به دلایل مختلف کار را کنسل میکند، آن هم بدون اطلاع قبلی و کمی مانده به تحویل کار، چرا ‌که مترجم مسئول‌می‌ماند و ده ها مشکل و استرس و دردسر پاسخگویی به مشتری معترض❗️

⭕️متاسفم که باید اینجا اعلام کنم که از چندین ماه پیش بدلیل مشکلات مکرر ایجاد شده توسط مترجمیار‌نمایان! و کارمندان دفتری بی مسئولیت ، یک لیست سیاه از اسامی آنها به همراه شرح علت تهیه و بین مدیران دفاتر ترجمه رسمی به اشتراک گذاشته می‌شود.
این لیست توسط تعداد قابل توجهی از مترجمان رسمی ایجاد شده و به صورت منظم بروزرسانی می‌شود.
-خدایا اگر قراره گشایشی برای دفاتر ترجمه حاصل بشه و پرکار بشیم، یک نشانه بفرست.
+ نشانه😁
#طنز #ترجمه_رسمی
کانال ترجمه رسمی (ترنسفام)
@‌officialtranslation
معادل انگلیسی «استراحت مطلق» در گواهی های پزشکی

✔️Bed rest
✔️Rest cure

🖋 فائزه محرر درخشنده
مترجم رسمی

وبسایت من:
www.transfam.com

#ترجمه_فارسی_انگلیسی #معادل #مدارک_تحصیلی #ترجمه_اسناد
#ترجمه_رسمی #گواهی_پزشکی
✔️آقای دکتر خان‌جان دارای سالها تجربه کاری در زمینه ترجمه شفاهی و همچنین تدریس این رشته در دانشگاه هستند.
✔️فرصتی خوب برای علاقه‌مندان به یادگیری ترجمه شفاهی