This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
La RANA
青蛙
(qīng wā)
ЛЯГУШКА
小小青蛙 大眼睛
(Xiǎo xiǎo qīngwā, dà yǎnjing)
Маленькая лягушечка, большие глаза,
保护河苗吃害虫
(Bǎohù hé miáo chī hàichóng)
Охраняет ростки риса, поедает вредителей,
做了不少好事情
(Zuòle bù shǎo hǎo shìqíng)
Сделала немало хороших дел.
请你爱护小青蛙
(Qǐng nǐ àihù xiǎo qīngwā)
Пожалуйста, берегите маленьких лягушек,
好让河苗不生病
(Hǎo ràng hé miáo bù shēngbìng)
Чтобы ростки риса не болели.
保护vs爱护
ОБЕРЕГАТЬ
👉保护 — Активное действие от внешней угрозы. Создание "щита".
保护河苗 — "охранять ростки риса". Физически уничтожает вредителей создавая защиту для ростков. Любви у лягушки к росткам нет — это её биологическая функция.
👉爱护 — Это сочетание чувства (爱 любовь) и действия. Эмоциональное отношение.
爱护小青蛙 —"любите и берегите лягушат".
Призыв к чувствам. Не просто "не давить лягушек" (защита), а понимать их пользу, бережно к ним относиться из внутреннего убеждения.
#накитайском@nusha_verh #рисую@nusha_verh
青蛙
(qīng wā)
ЛЯГУШКА
小小青蛙 大眼睛
(Xiǎo xiǎo qīngwā, dà yǎnjing)
Маленькая лягушечка, большие глаза,
保护河苗吃害虫
(Bǎohù hé miáo chī hàichóng)
Охраняет ростки риса, поедает вредителей,
做了不少好事情
(Zuòle bù shǎo hǎo shìqíng)
Сделала немало хороших дел.
请你爱护小青蛙
(Qǐng nǐ àihù xiǎo qīngwā)
Пожалуйста, берегите маленьких лягушек,
好让河苗不生病
(Hǎo ràng hé miáo bù shēngbìng)
Чтобы ростки риса не болели.
保护vs爱护
ОБЕРЕГАТЬ
👉保护 — Активное действие от внешней угрозы. Создание "щита".
保护河苗 — "охранять ростки риса". Физически уничтожает вредителей создавая защиту для ростков. Любви у лягушки к росткам нет — это её биологическая функция.
👉爱护 — Это сочетание чувства (爱 любовь) и действия. Эмоциональное отношение.
爱护小青蛙 —"любите и берегите лягушат".
Призыв к чувствам. Не просто "не давить лягушек" (защита), а понимать их пользу, бережно к ним относиться из внутреннего убеждения.
🐸 Мы говорим "ПАН ИЛИ ПРОПАЛ, а испанцы "SALGA PEZ O SALGA RANA" — поймаю либо рыбу, либо лягушку😁
#накитайском@nusha_verh #рисую@nusha_verh
🔥5
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
对牛弹琴
(duì niú tán qín)
Играть на цине для коровы.
Значение идиомы: "метать бисер перед свиньями"; объяснять что-то тому, кто не способен этого понять (как корова не способна оценить музыку).
琴 (qín) - "цинь" (древний щипковый инструмент, часто переводится как "лютня", "арфа", "цитра").
😍Смотрите, какая тут схемка интересная вырисовывается
...说的就是...的
💡Она сопоставляет два элемента и показывает, что они суть одно и то же.
Собираем фразу:
👉说的 (shuō de): "(то, о чем) говорится/имеется в виду".
Можно перевести как "тот, кто...", "то, о чем...", "случай, когда...".
对牛弹琴说的...- "эта ситуация (то, о чем говорится в идиоме) играть на лютне для коровы...'"
👉就是...的 (jiù shì... de) - "Именно... и есть (то, о чем речь)". Фокус на том, что внутри конструкции ➡️
你这样的 (nǐ zhèyàng de) ➡️ хотя отдельно эту фразу можно перевести - "человек, подобный тебе", "такие, как ты", но в нашей схеме она получает конкретный смысл — «именно ты и есть такой», «ты и есть та самая "корова"»!
#накитайском@nusha_verh
#китайский
🔥5
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Знакомимся с новой инициалью «d» и финалями «o», «i», «u».Как произносятся все уже знакомые нам комбинации ➡️ ma, mo, mu, mi, fa, fo, fu, ba, bo, bu, bi, da, du, di (с тонами) ➡️ смотри в таблице, которую дала ранее.
Про артикуляцию каждой, читай в комментариях 👇
👉Очень важный этап в обучении — тренировать произношение всех сочетаний тонов (их всего 19).
И с этим не стоит затягивать. Создала для вас видео, с помощью которого можно отработать доступные сочетания из уже разученых нами зауков.
В видео нет таких сочетаний: 1+3, 2+1, 2+0, 3+3**. Так как мы тренируем ограниченное количество звуков —просто-напросто нет таких слов.
Когда разучим новые звуки — с ними и отсутсвующие комбинации.
💡Обратите особое внимание на подсказки внизу (под пиньинь) — это рисунки графиков тонов (вертикаль - высота голоса, горизонталь - длительность произношения). Помощь мозгу в восприятии.
**В комментариях 👇 также читайте правило смены тона в сочетании 3+3.
#汉语фонетика@nusha_verh #метод@nusha_verh #китайский
🔥2
Это пост, где будет постепенно собрана вся фонетика китайского языка (путунхуа) на базе пиньинь.Он будет в навигации закреплённого поста-знакомства.
Так, одним кликом можно получить доступ ко всем урокам фонетики!
🔸Про пиньинь
🔸 Введение и интерактивная таблица пиньинь с ПРАВИЛЬНОЙ озвучкой.
🔸 Инициаль "m", финаль "а", про тоны
🔸Инициали "b" и "f", про тоны
🔸 Инициаль "d" и финали "o", "u", "i", сочетания тонов, правило изменения 3 тона.
🔸 Инициали "n" и "l", финаль "е", отработка сочетаний тонов, про НУЛЕВОЙ ТОН.
🔸 Инициаль "t", финали "-an, -en, -ang, -eng, -ong, -ing", все 20 сочетаний тóнов.
🔸 Инициали "p", "k", "g"; Финали "-ai", "-ei", "-ia", "-ie", "-iang", "-in".
🔸 Инициали "q", "j", "x";
Финали "-iu", "-iao", "-ian".
🔸 Инициали "ch", "zh";
Финали "-ua", "-uai", "-uan", "-uang".
🔸 Инициали "sh", "r";
Финали "-ao", "-ou", "er".
🔸 Инициали "c", "z", "s";
Финали "-uo", "-ui", "-un".
🔸 Финали "-ü", "-üe", "-üan", "-ün", "-iong".
🔸 Слогоразделы "y", "w" в слогах без инициалей для "i" и "u";
"yu" для "ü".
🔸 Эризация
🔥2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Иронично, но её👆 слова как раз послужат примером разницы в мышлении🤣😜Практически сразу, как только я начала учить китайский, ЭТО мне бросилось в глаза, но если бы я не знала испанского, возможно, я ЭТО даже не заметила😁
ЭТО — это слово, которое расширило своё значение и стало удобным "ярлыком/заместителем" для всего, что сложно или лень назвать точно: чувство, мысль, идея, событие, ситуация, фактВ видео ЭТО слово встречается дважды. Догадались?
➡️ ВЕЩЬ
➡️ COSA
➡️ 东西 (dōngxi)
🧐Но в переводе к тексту из видео нет слова "вещь"🤔
В комментариях объясню почему👇
И расскажу, как так получилось, что COSA и 东西 словно два путника, вышли из противоположных точек на карте семантики и встретились в одном и том же месте — в роли многозадачного, разговорного слова-«костыля» для всего на свете.
#EspañolchinA@nusha_verh
#накитайском@nusha_verh #китайский #испанский
🔥4
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Это ещё один мой рисунок и пост о том, как любовь к рисованию и любовь к китайскому встретились — так начался новый этап моей жизни — КИТАЙСКАЯ КАЛЛИГРАФИЯ 😍
А именно, рукописная скоропись иероглифов.
Буду теперь вам иногда рассказывать и показывать как это — писать кистью прописные иероглифы🥰
Хочу немного рассказать о своём текущем проекте: картина в дом, маслом, размер 70/110. Он не быстрый: работа на холсте в три этапа с перерывами на просушку 1-2 недели.
👇В комментариях выложила фото наброска этой работы (в размер, на картоне(без фона), акрилом). Интересно, сможете найти знакомые иероглифы (некоторые традиционные, до упрощения).
Напишите ✍️ если узнали, мне прям интересно😃😃
А также в комментариях 👇 расскажу о рукописных стилях и в каком выполняю свою работу (мой любимый стиль❤️).
📌
Пы.Сы. Автограф на рисунке в видео - моё имя на китайском 安娜 (Ānnà). Хотите ваше напишу стилем "Бегущее письмо"? Пишите заявки👇😉#китайский #каллиграфия@nusha_verh #рисую@nusha_verh #каллиграфия@nusha_verh
🔥4
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Слово "ИДИОМА" попало в русский из европейского языка, возможно французского.
В лингвистике его начали применять к "особенностям речи, непереводимым на другие языки".
Постепенно стало термином для устойчивых выражений, смысл которых не вытекает из значений отдельных слов (например: "водить за нос").
🔥 И вот какая интересная штука😄 — в испанском языке слово "IDIOMA" значит "язык" (т е язык нации, например: "idioma ruso" - "русский язык").
Что неспроста. У этих слов один греческий предок — (idíōma, ídios) "особенность", "частный", "особый".
🔸В испанском сузилось до понятия "особая речь народа", то есть его уникальная языковая система. Язык в целом — это и есть главная "особенность" народа.
🔸Русский язык взял это слово для обозначения непереводимой языковой особенности.
Отсюда вывод:
👉Не будешь знать ИДИОМЫ — не поймёшь ЯЗЫКА.
👉Нельзя ИДИОМЫ переводить дословно (читай "нельзя НИЧЕГО переводить дословно")😂😂
#EspañolchinA@nusha_verh
В лингвистике его начали применять к "особенностям речи, непереводимым на другие языки".
Постепенно стало термином для устойчивых выражений, смысл которых не вытекает из значений отдельных слов (например: "водить за нос").
🔥 И вот какая интересная штука😄 — в испанском языке слово "IDIOMA" значит "язык" (т е язык нации, например: "idioma ruso" - "русский язык").
Что неспроста. У этих слов один греческий предок — (idíōma, ídios) "особенность", "частный", "особый".
🔸В испанском сузилось до понятия "особая речь народа", то есть его уникальная языковая система. Язык в целом — это и есть главная "особенность" народа.
🔸Русский язык взял это слово для обозначения непереводимой языковой особенности.
То есть идиома — это маленькая "особенность" внутри большой "особенности"!
Отсюда вывод:
👉Не будешь знать ИДИОМЫ — не поймёшь ЯЗЫКА.
👉Нельзя ИДИОМЫ переводить дословно (читай "нельзя НИЧЕГО переводить дословно")😂😂
#EspañolchinA@nusha_verh
🔥3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🧩🧩НОВЫЕ СОЧЕТАНИЯ 2+1; 2+0
👉Он произносится короче остальных (примерно в два раза).
👉Всегда ровный.
👉Низкий после 1,2,4; высокий после 3 (в этом и предыдущем видео это отображено на рисунке графиков тонов).
🔸Это скорее удобное, естественное распределение, чем прописной закон.
Т к нулевой тон, по сути, представляет из себя ослабление, редуцирование, "стирание" природного тона иероглифа, а не самостоятельный тон.
Как следствие, слог с нулевым тоном как бы "отпускается", занимая своё "удобное" положение, отсюда и другие его "побочки" — звучит тише, менее выражено, короче и часто с некоторым искажением финали. Сравните (в видео) как звучит финаль "e" с родным тоном и с нулевым во фразе 饿了 (è le).
❗️Сочетания четырёх тонов с нулевым тоже важно отработать.
#汉语фонетика@nusha_verh
#метод@nusha_verh
Про артикуляцию "n", "l", "e" в комментариях 👇
А тут о некоторых особенностях 0⃣ТОНА.👉Он произносится короче остальных (примерно в два раза).
👉Всегда ровный.
👉Низкий после 1,2,4; высокий после 3 (в этом и предыдущем видео это отображено на рисунке графиков тонов).
🔸Это скорее удобное, естественное распределение, чем прописной закон.
Т к нулевой тон, по сути, представляет из себя ослабление, редуцирование, "стирание" природного тона иероглифа, а не самостоятельный тон.
Как следствие, слог с нулевым тоном как бы "отпускается", занимая своё "удобное" положение, отсюда и другие его "побочки" — звучит тише, менее выражено, короче и часто с некоторым искажением финали. Сравните (в видео) как звучит финаль "e" с родным тоном и с нулевым во фразе 饿了 (è le).
❗️Сочетания четырёх тонов с нулевым тоже важно отработать.
Для отработки изолированных слогов новых инициалей "n", "l" и финали "e" используйте интерактивную таблицу пиньинь.
#汉语фонетика@nusha_verh
#метод@nusha_verh
🔥3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🥑Про ДВА ЧЕРПАКА🥑
🔸瓢 - ковш, черпак (из тыквы)
🔸斗 - ковш, черпак, сосуд ( в том числе и из тыквы)
Фразы-метафоры из видео:
👉嘴瓢 (zuǐ piáo) - "
👉斗胆 (dǒudǎn) - "
В этом диалоге ещё много интересных устойчивых выражений — про 见外 уже есть пост, остальные в комментариях👇
🔥Следующий пост посвящу ещё одной парочке слов из видео 报 и 借, которые обладают интересным свойством — амбивалентностью.
#накитайском@nusha_verh
🔸瓢 - ковш, черпак (из тыквы)
🔸斗 - ковш, черпак, сосуд ( в том числе и из тыквы)
Фразы-метафоры из видео:
👉嘴瓢 (zuǐ piáo) - "
оговориться" (буквально "рот черпак/рот черпанул ковшом")👉斗胆 (dǒudǎn) - "
осмелиться, дерзнуть" (буквально "ковш с желчью/желчный пузырь величиной с ковш")ИСТОРИЧЕСКАЯ СВЯЗЬ:
🔸Особенность ковша из тыквы-горлянки разрезанной пополам (瓢) — если зачерпнуть не с правильным наклоном, вода в него не попадёт. Так и рот (嘴) как этот черпак "черпает мимо" — произносит не то слово или искажает его — "ошибается, оговаривается"
🔸В китайской культуре желчный пузырь (胆) — вместилище смелости и храбрости.
Поэтому зачерпнуть "ковш желчи (смелости)"— это "расхрабриться/набраться смелости"
В этом диалоге ещё много интересных устойчивых выражений — про 见外 уже есть пост, остальные в комментариях👇
🔥Следующий пост посвящу ещё одной парочке слов из видео 报 и 借, которые обладают интересным свойством — амбивалентностью.
#накитайском@nusha_verh
🔥3
Амбивалентность (энантиосемия) —совмещение в семантической структуре слова значений, противоречащих друг другу.ПРИМЕРЫ В ТРЁХ ЯЗЫКАХ
Такие слова могут иметь противоположные значения в зависимости от контекста.
🇨🇳
КитайскийВ видео выше👆 мы встречаем два слова:
借 (jiè) — одолжить (занимать или давать взаймы)
报 (bào) — отплатить (отомстить или отблагодарить).
🇪🇸
ИспанскийHuésped — гость или хозяин (принимающий гостей).
Alquilar — снимать (квартиру) или сдавать внаём.
🇷🇺
РусскийПросмотреть — посмотреть (фильм) или не заметить (ошибку).
Вывести — уничтожить (вывести тараканов) и создать (вывести новый сорт.
ПРО СОВПАДЕНИЯ В ЯЗЫКАХ
То, что в одном языке является энантосемой, в другом — обычно нет.
👉 В китайском и русском совпадают, например:
借 = одолжить
报 = отплатить.
👉 В испанском и китайском:
Alquilar = 租 (zū) — "арендовать/снимать" И "сдавать в аренду"
👉 В испанском и русском:
Emprestar = одалживать — либо "брать" либо "давать" (но это слово сильно просторечное, деревенское. Лучше не его использовать а — prestar "давать"/pedir prestado "просить в долг")
🔸 Слово "одолжить" лидирует — оно амбивалентно во всех трёх языках😁
Но это лишь редкие совпадения, обычно, в каждом языке свои энантиосемы.
#EspañolchinA@nusha_verh
#слова@nusha_verh
🔥3
Свеженькая зарисовка углём и пост о том, как рассматривают "вопрос" носители разных языков.
👉Мы говорим: "задать вопрос"
👉Китайцы: "спросить (问) вопрос"
👉Испанцы: "сделать (hacer) вопрос"
Например:
🔸 "Задать задачу (на уроке)"
🔸 出题 (chū tí) - "выпустить задачу"
🔸 "Poner un problema" - "положить/поставить задачу"
😁 И уж тем более с фразеологизмами!
Например, если говорим про взбучку/нагоняй:
🔸 "Задать жа́ру"
🔸 收拾 (shōu shi) - буквально "почистить"
🔸 "Repartir leña" - буквально "раздать(надавать) дров"
⚠️ Поэтому мы учим не слова, а фразы ПРИВЯЗАННЫЕ К СИТУАЦИЯМ.
Отрывки из видео идеально для этого подходят 👍
#метод@nusha_verh
#EspañolchinA@nusha_verh
👉Мы говорим: "задать вопрос"
👉Китайцы: "спросить (问) вопрос"
👉Испанцы: "сделать (hacer) вопрос"
"Я могу задать тебе вопрос?"💡 И в других случаях, где мы будем использовать глагол "задать", человек, говорящий на другом языке, будет использовать разные глаголы (для каждой ситуации свой).
我可以问你个问题吗? (wǒ kě yǐ wèn nǐ gè wèn tí ma)
"Puedo hacerte una pregunta?"
Например:
🔸 "Задать задачу (на уроке)"
🔸 出题 (chū tí) - "выпустить задачу"
🔸 "Poner un problema" - "положить/поставить задачу"
😁 И уж тем более с фразеологизмами!
Например, если говорим про взбучку/нагоняй:
🔸 "Задать жа́ру"
🔸 收拾 (shōu shi) - буквально "почистить"
🔸 "Repartir leña" - буквально "раздать(надавать) дров"
⚠️ Поэтому мы учим не слова, а фразы ПРИВЯЗАННЫЕ К СИТУАЦИЯМ.
Отрывки из видео идеально для этого подходят 👍
#метод@nusha_verh
#EspañolchinA@nusha_verh
🔥6
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Проверьте себя.
Потренируйтесь распознавать то́ны.В ИСПАНСКОМ есть аналог
背景 — «telón de fondo».
Об этом в комментариях 👇
🧐 Как вы заметили, иероглифы из слова 北京 «Пекин» (букв. "Северная столица")
послужили фонетиками для иероглифов из слова
背景 «фон» — тот нечастый случай, когда они несут ещё и смысловую нагрузку.
👉 背 — «стоять спиной к; спина, задняя часть»
北 (běi)— «север», дает фонетику и намек на направление «за спиной», так как на картах север часто был за спиной смотрящего на юг императора.
月 — особая форма иероглифа 肉 (rou) — «плоть, мясо, тело». Поэтому 背 напрямую связано с телом: спина, тыл.
👉 景 — «обстановка, ситуация, план, пейзаж»
日 (rì) «солнце, день»
京 (jīng) «столица, высокий холм».
Картина — игра света и тени
на возвышенности.
🔸 背景 — буквально «задний (со стороны спины) пейзаж». Позже это слово стало означать любые обстоятельства, окружение, биографию («социальный фон»).
#китайский #иероглифика@nusha_verh #汉语фонетика@nusha_verh #EspañolchinA@nusha_verh
🔥2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
📂 Тут полный комплект — все 20 19 сочетаний тóнов (помним о правилах смены тóнов, 3+3 произносим как 2+3).
Независимо от того сколько символов используется для описания звука, — хоть 4 (tong), хоть 2 (le) — время на произнесение каждого затрачивается +- одинаковое (интонация целого предложения диктует длину каждого слога, а не сам слог отдельно взятый).
Все звуки путунхуа произносим одинаково быстро😁😁 (см. про 0 тон)
📌И ещё, чтобы в будущем не было путаницы, между -n и -ng — воспринимайте их не как две N, а как N (-n) и ПРОГЛАТЫВАНИЕ/ЗАВЕРШЕНИЕ/ОБРЫВАНИЕ СЛОГА (-ng).
Поверьте, такое чёткое разделение очень вам поможет!
#汉语фонетика@nusha_verh #метод@nusha_verh #китайский
🗣 АРТИКУЛЯЦИЯ ИНИЦИАЛИ "t" И ФИНАЛЕЙ "-an, -en, -ang, -eng, -ong, -ing" В КОММЕНТАРИЯХ 👇⚠️Важное замечание⚠️
Независимо от того сколько символов используется для описания звука, — хоть 4 (tong), хоть 2 (le) — время на произнесение каждого затрачивается +- одинаковое (интонация целого предложения диктует длину каждого слога, а не сам слог отдельно взятый).
Все звуки путунхуа произносим одинаково быстро😁😁 (см. про 0 тон)
📌И ещё, чтобы в будущем не было путаницы, между -n и -ng — воспринимайте их не как две N, а как N (-n) и ПРОГЛАТЫВАНИЕ/ЗАВЕРШЕНИЕ/ОБРЫВАНИЕ СЛОГА (-ng).
Поверьте, такое чёткое разделение очень вам поможет!
#汉语фонетика@nusha_verh #метод@nusha_verh #китайский
🔥3
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
油画行草兼容
(yóuhuà xíngcǎo jiān róng)
"Слияние масляной живописи и каллиграфии"
Проект завершён, картина висит💃
Я залипала, едва завидев каллиграфию, ещё задолго до того, как начала учить китайский.
Когда я видела стильную интерьерную стену с экспрессивными неведомыми мне письменами, это казалось невероятно красивым и одновременно недосягаемым.
И я даже представить себе не могла, что когда-нибудь смогу не только понимать смысл этих "танцующих" линий, но и воспроизвести!
🉐 Надеюсь, получилось объяснить, почему эти письмена меня привлекают больше, чем цветочная тема или пейзажная😆
❓ Признавайтесь есть такие же?
Я вполне осознаю, что кому-то это непонятно.
Но!
Эту картину я рисовала для своего удовольствия (хотя и мужу она нравится ☺️) — наслаждалась процессом, а теперь и результатом🥰
💿 Видео не передаёт хамелеонистость иероглифов — перетекание цвета из светло-серебристого в глубокий серый.
В комментариях добавила фото, где немного удалось поймать этот эффект👇
#каллиграфия@nusha_verh #рисую@nusha_verh
🔥3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Песня "холостяка"***
и пост pro
👉ИСПАНСКИЙ
yugo del matrimonio - "брачные узы"
👉КИТАЙСКИЙ
结婚 (jiéhūn) - "брачный узел "
🔸 Но вообще, этот пост я затеяла из-за слова
CÓNYUGES.
Впервые услышав, подумала "какое интересное звучание!" — и по сей день оно у меня в любимчиках🥰
И когда в тот день посмотрела его значение в словаре 👉 "супруги", до меня не сразу дошло, что там корень ⟨yugo⟩ "ярмо" и ⟨con-⟩ префикс обозначающий "соединение, совместность" (происходит напрямую от латинской формы coniugis).
📌 Про абсолютый буквальный аналог слова CÓNYUGES в китайском,
читай в комментариях 👇
а также разбор слова
结婚 (jiéhūn) и другие метафорические образы брака 🧶🔓🔗🛶
*** песня, конечно, про другое, но когда я представляю, что её поёт убеждённый холостяк, — улыбаюсь😄
P. S.
Мужчина на видео не при делах, это просто мой рисунок, все совпадения считать случайными😁🙈
#EspañolchinA@nusha_verh #рисую@nusha_verh
и пост pro
УЗЫ vs УЗЕЛ
👉ИСПАНСКИЙ
yugo del matrimonio - "брачные узы"
👉КИТАЙСКИЙ
结婚 (jiéhūn) - "брачный узел "
🔸 Но вообще, этот пост я затеяла из-за слова
CÓNYUGES.
Впервые услышав, подумала "какое интересное звучание!" — и по сей день оно у меня в любимчиках🥰
И когда в тот день посмотрела его значение в словаре 👉 "супруги", до меня не сразу дошло, что там корень ⟨yugo⟩ "ярмо" и ⟨con-⟩ префикс обозначающий "соединение, совместность" (происходит напрямую от латинской формы coniugis).
📌 Про абсолютый буквальный аналог слова CÓNYUGES в китайском,
читай в комментариях 👇
а также разбор слова
结婚 (jiéhūn) и другие метафорические образы брака 🧶🔓🔗🛶
*** песня, конечно, про другое, но когда я представляю, что её поёт убеждённый холостяк, — улыбаюсь😄
P. S.
Мужчина на видео не при делах, это просто мой рисунок, все совпадения считать случайными😁🙈
#EspañolchinA@nusha_verh #рисую@nusha_verh
🔥3
☀️ Весеннее солнышко такое ласковое, так и хочется погреться в его лучах, главное не забывать про ФОТОСТАРЕНИЕ и принять меры, чтобы себя защитить⛱
Можно ОШИБОЧНО полагать, что если я не сгораю на солнце, то мой крем хорошо меня защищает.
👆В закреплённом сообщении
есть полезный подарок 🎁 — видео о том, как правильно выбрать солнцезащитный крем, который вас ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЗАЩИТИТ🛡 #макияж@nusha_verh
🔥2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Мы, можно сказать, достигли середины пути в освоении фонетики китайского языка. Половина уроков пройдена✍💪
1⃣ РАЗУЧИТЬ ПРАВИЛЬНУЮ АРТИКУЛЯЦИЮ КИТАЙСКИХ ЗВУКОВ И СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ИМ СИМВОЛЫ ПИНЬИНЬ.
2⃣ НАУЧИТЬСЯ РАЗЛИЧАТЬ И САМИМ ВОСПРОИЗВОДИТЬ ТОНЫ!
Не отвлекаемся сильно на слова (их значение и иероглифы). То что запомнится само — хорошо, нет — ничего страшного. Просто потом, когда вы естественным образом доберётесь до этих слов, они уже будут вам знакомы и легче запомнятся (это такой вклад, незаметный сейчас, но ощутимый в будущем).
Усложняемся😉 добавляем трёхсложные сочетания (и больше😄), потому что нельзя "застревать" в "коротком и медленном".
Это как учиться плавать в ванне, но так и не решаться зайти в бассейн🙃 Пустая трата времени и сил!
Так что 加油! (jiā yóu!) - "Вперёд! Поднажмём!"
👇В следующем посте раскажу немного про формирование фразеологизмов на примере фраз из видео
#汉语фонетика@nusha_verh
В этом урокеНе сбиваемся с цели 🎯
инициали p、k、g
и финали - ai、ei、ia、ie、iang、 in 👇в комментариях
1⃣ РАЗУЧИТЬ ПРАВИЛЬНУЮ АРТИКУЛЯЦИЮ КИТАЙСКИХ ЗВУКОВ И СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ИМ СИМВОЛЫ ПИНЬИНЬ.
2⃣ НАУЧИТЬСЯ РАЗЛИЧАТЬ И САМИМ ВОСПРОИЗВОДИТЬ ТОНЫ!
Не отвлекаемся сильно на слова (их значение и иероглифы). То что запомнится само — хорошо, нет — ничего страшного. Просто потом, когда вы естественным образом доберётесь до этих слов, они уже будут вам знакомы и легче запомнятся (это такой вклад, незаметный сейчас, но ощутимый в будущем).
Усложняемся😉 добавляем трёхсложные сочетания (и больше😄), потому что нельзя "застревать" в "коротком и медленном".
Это как учиться плавать в ванне, но так и не решаться зайти в бассейн🙃 Пустая трата времени и сил!
Так что 加油! (jiā yóu!) - "Вперёд! Поднажмём!"
👇В следующем посте раскажу немного про формирование фразеологизмов на примере фраз из видео
#汉语фонетика@nusha_verh
🔥3
中心思想 (тема поста) — чтобы правильно использовать выражение, нужно немножко вникнуть в суть и происхождение
❓ВОПРОС: Почему метафору 拍马屁
можно разорвать и сказать
✅他只会拍老板马屁 (Tā zhǐ huì pāi lǎobǎn mǎpì) — "Он только и умеет, что льстить начальнику",
а фразу 开门红
нельзя разрывать, например, сказав
❌今年我们开了门红 (kāi le mén hóng) - "В этом году мы стартанули удачно"❓
Язык - это явление очень живое, текучее, гибкое.
Несколько фраз из видео выше помогают это понять.
Окаменелость
👉 开门红 (kāi mén hóng) — буквально "Открывать дверь красный", переносный смысл "удачный старт".
Пришла из древности, из традиционной культуры (красный цвет — символ удачи, «открытие дверей» — начало дела).
Это "янтарная окаменелость", её форма "застыла", её внутреннюю структуру нельзя разрывать, это именная группа (существительное).
Полуустойчивое
👉 拍马屁 (pāi mǎpì) — буквально: "Хлопать по лошадиному заду", переносный смысл "льстить" (пост про идиому с таким же смыслом).
Это выражение тоже пришло из древности, но ещё не "окаменело" окончательно и сохраняет частичную гибкость. И пока ещё ведёт себя не как неделимый глагол (типа 担心), а как глагольно-объекная конструкция, куда можно вставлять адресата лести
Мы не можем сказать ❌我拍了马屁 (это буквальное действие, не имеющее никакого отношения к смыслу "льстить"), но можно ✅拍老板马屁 сохраняя фразеологизм.
Свободное сочетание
👉 开红灯 (kāi hóng dēng) — буквально "Зажечь красный свет", очень редко используется в переносном смысле "запретить".
Это современное выражение и свободное словосочетание, а не фразеологизм. Хотя его "брат" 开绿灯 — «дать зелёный свет» (разрешить) — это устойчивая метафора,
но она ещё не стала «окаменелостью» как 开门红. Можно сказать ✅开了一个绿灯.
💡Кстати, обратите внимание, и в испанском, и в русском та же ситуация: "дать зелёный свет" используется в переносном смысле очень часто, а вот "красный свет" только в буквальном. Это говорит о том, что нельзя искусственным образом заставить какую-либо фразу стать фразеологизмом! Можно только наблюдать, как красиво живёт и меняется язык.
Именно так и работает любая языковая система:НАШ ВЫВОД:
· Новые выражения рождаются свободными и гибкими.
· Со временем они могут «срастаться» и терять внутреннюю гибкость.
· Некоторые становятся неразделимыми идиомами.
· А некоторые так и остаются свободными сочетаниями.
Невозможно выучить все фразеологизмы по правилам. Но если понимать:
· Какая у фразы структура (глагол+дополнение или именная группа)
· Насколько она живая (можно ли вставить слово)
· Какая у неё история (пришла из древности или родилась вчера)
…то можно чувствовать язык, а не просто механически применять правила.
#中文грамматика@nusha_verh
🔥2
Что общего между БОЛЬШОЙ СЕМЬЁЙ
и ВСЕМ МИРОМ ❓
Это очень близкие аналоги:
🔸Оба означают «все» по отношению к группе людей (а не предметам)
🔸Оба часто переводятся как «все», «все вокруг», «вся компания».
🔸Оба подразумевают «все присутствующие / все в данном контексте» и не требуют уточнения.
👉 大家 — дословно: «большая семья/дом».
Выражение сформировалось под влиянием коллективистской этики.
Сначала →«все в этом доме / в этой большой семье»
Затем → «все в этом коллективе»
Итог → «все присутствующие (независимо от родства)».
👉 todo el mundo —дословно: «весь мир/земной шар/свет»
В разговорном испанском начинает использоваться уже не в смысле «вся планета», а просто «все, кто здесь находится».
Позднее закрепляется как устойчивое местоимение.
💡 大家 чуть больше про «нас» (сплочённость/общность),
todo el mundo — про «каждого» (всеобщность/каждый без исключения)***.
😉😄Не кажется ли вам, что наше «ВСЕ» как-то блекнет?
#EspañolchinA@nusha_verh #рисую@nusha_verh
и ВСЕМ МИРОМ ❓
大家 (dàjiā)
TODO EL MUNDO
Это очень близкие аналоги:
🔸Оба означают «все» по отношению к группе людей (а не предметам)
🔸Оба часто переводятся как «все», «все вокруг», «вся компания».
🔸Оба подразумевают «все присутствующие / все в данном контексте» и не требуют уточнения.
👉 大家 — дословно: «большая семья/дом».
Выражение сформировалось под влиянием коллективистской этики.
Сначала →«все в этом доме / в этой большой семье»
Затем → «все в этом коллективе»
Итог → «все присутствующие (независимо от родства)».
👉 todo el mundo —дословно: «весь мир/земной шар/свет»
В разговорном испанском начинает использоваться уже не в смысле «вся планета», а просто «все, кто здесь находится».
Позднее закрепляется как устойчивое местоимение.
💡 大家 чуть больше про «нас» (сплочённость/общность),
todo el mundo — про «каждого» (всеобщность/каждый без исключения)***.
😉😄Не кажется ли вам, что наше «ВСЕ» как-то блекнет?
#EspañolchinA@nusha_verh #рисую@nusha_verh
🔥3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
«Знаешь таких женщин, которые говорят: "о Боже, я забыла поесть и не ела целый день".
Я забыла, что пообедала и поела дважды»
В Испании чаще скажут "no he comido en todo el día", а в некоторых странах Латинской Америки естественнее прозвучит "no comí en todo el día", а также "no comí todo el día" в разговорной речи (хотя так обстоятельство времени превращается в дополнение, поэтому безопаснее всё же "no comí en todo el día").
🌸🌸🌸 Пришло лето, а значит всё меньше времени писать посты (а у вас, думаю, читать😁😁).
Так что переходим на так скажем "летнее время" 😃 — время редких постов😊
#наиспанском@nusha_verh
🔥1