Носо•рог
3.12K subscribers
741 photos
7 videos
2 files
1.22K links
▪️Литературный журнал и издательство: https://nosorog.media/
▪️Слова и картинки
Download Telegram
Forwarded from Фламмеманн
26 апреля в фойе Электротеатра Станиславский мы открываем φ — «Фламмеманн»

«Фламмеманн» — это книжный магазин, созданный командой издательства SOYAPRESS. На полках книжного мы уже собираем авторскую подборку книг независимых издательств, журналов, альбомов и редкой букинистики. Издания SOYAPRESS будут появляться здесь быстрее всего и продаваться по издательским ценам — заходите в φ за «Света нет» Ильи Батракова, «Телом» Екатерины Бакуниной, а уже скоро — за новинками издательства, такими, как «Винета» Олега Юрьева.

Техническое открытие — в начале следующей недели. А уже 26-го апреля в 19:00 в Электрозоне мы встретимся и поговорим о книгоиздании и театре. Во встрече примут участие издательства V—A—C Press, «Новое литературное обозрение», «Носорог», АРТ, «Театр и его дневник» и журнал «Пространство». Вместе с издателями, книжниками и представителями Электротеатра обсудим, как театр соприкасается с независимым книгоизданием и побеседуем об удачных примерах сотрудничества разных институций. Как переместить театральное действие на страницы книг? Как издавать книги о театре? Чего не хватает театральному книгоизданию? Ответить на эти вопросы мы предложим редакторам ведущих издательств страны, выпускающих книги о театре, а также поговорим со зрителями и представим издательские программы.

Вход свободный по предварительной регистрации на Timepad.

Встреча 26-го апреля станет первым мероприятием публичной программы «Фламмеманна», которую мы запускаем в Электрозоне совместно с театром: начиная с мая лекции, дискуссии и презентации, посвящённые книжным новинкам, будут проходить несколько раз в месяц.

φ: многое впереди
​​Новый выпуск «Облака речи»!

Сквозь рябь прерывистого сигнала поговорили с поэтом и переводчиком Дмитрием Воробьевым о чувашском следе Тура Ульвена, об Айги-посреднике, о сохранении структур норвежского языка при переводе, о разочаровании в эмансипирующем проекте сюрреалистов и о дочеловеческом времени.


Дмитрий Воробьев (1979 г.) – поэт, переводчик. Живет в Чебоксарах. Публиковался в журналах «Воздух», «Волга», сетевых изданиях «Цирк Олимп+TV», «Post(non)fiction», «Рец» и региональной периодике. Лауреат премии Андрея Белого за перевод. Переводил произведения Тура Ульвена, Гуннара Вэрнесса, Кристиана Лундберга и др.
​​Завтра в «Электротеатре» открывается новый книжный магазин «Фламмеманн». Радуемся этому вместе с коллегами. В честь запуска они организовали обсуждение темы театра и независимого книгоиздания. От нашего издательства выступит коллега, искусствоведка Юлия Тихомирова и расскажет о «Пульчинелле» Агамбена. Завтра в 19.00.
Forwarded from Гранд-канал
Денис Крюков. Из «Носорога» № 14.
В Электротеатре Станиславский. выступала на открытии нового книжного с претенциозным названием «Фламмеманн» от издательства Soyapress. рассказывала про книгу Агамбена «Пульчинелла, или развлечения для детей», два Тьеполо, вопрос о персоне, маске, характере и перекодировка живописи языком театра. спасибо «Носорогу» за приглашение!

Дни летят, как ласточки,
А мы летим, как палочки.
Часы стучат на полочке,
А я сижу в ермолочке.
А дни летят, как рюмочки,
А мы летим, как ласточки.
Сверкают в небе лампочки,
А мы летим, как звездочки

в этот раз образ для меня строился на вновь всплывшем в памяти стихе Хармса
​​Наконец анонсируем новую книгу — обещанную «Езду в остров любви».

Мы подготовили к публикации не переиздававшийся с XIX века полный текст литературного «проекта» Василия Тредиаковского (1703–1768) под общим названием «Езда в остров любви». Это перевод с французского одноименного салонного и аллегорического романа Поля Тальмана (1642–1712) о радостях адюльтера и правилах любовной игры, дополненный подборкой собственных стихов Тредиаковского. В литературном эксперименте Тредиаковского, как показал Юрий Лотман, отобразились масштабные культурные сдвиги, запущенные петровскими реформами. Помимо «Езды в остров любви» в книгу входит переиздающаяся впервые речь Тредиаковского «Панегирик, или Слово похвальное Анне Иоанновне» (1732). Публикация сопровождается статьей филолога Кирилла Осповата, намечающей подходы к роману в историко-культурной, политической и феминистской перспективах. В издание также включены известные переводы французских стихотворений Тредиаковского из «Езды в остров любви», выполненные Михаилом Кузминым.

Открываем предзаказ со скидкой.
Forwarded from Фламмеманн
Начинаем знакомство с коллективом «Фламмеманна».

Сегодня в книжном работает Михаил Бордуновский, редактор SOYAPRESS, поэт. В его книжной подборке Витольд Гомбрович, Шамшад Абдуллаев, Юлия Кокошко и другие (цены, как обычно, мы размещаем в комментариях).

[Книгоиздание] занимает меня неожиданными вспышками смысла на стыках рельс, по которым тянутся вагончики нашего с вами малотиражного созидания. Мои ответы более-менее пафосны (я не могу удержаться, но я предупреждал), но они в то же время — попытка найти красивые слова о деле, которым мы занимаемся, потому что, по сути, сказать о нем нечего. Попытка найти метафору, чтобы не пускаться в объяснения. Донести смысл сжато, уверенно, но по возможности ненавязчиво. «Скажи, как будто между прочим и не с тобой произошло» — это книгоиздание. Секрет этой работы — терпеть и ничего не ждать, воздерживаясь от зла.
— Михаил Бордуновский, из интервью Кате Морозовой в «Носороге»

Приходите за книгами и кофе. Мы работаем ежедневно с 11:00 до 22:00.
Forwarded from Шипы и Розы (M Nst)
Дорогие друзья из «Носорога» анонсировали выход «Езды в остров любви» Василия Тредиаковского.
Если Тредиаковский для вас смутное воспоминание из школы, то совершенно зря. Русский XVIII век темен и тяжеловесен для современного уха, но тем и прекрасен. А Тредиаковский — прекраснее прочих.
«Езда» — перевод с французского салонного и аллегорического романа П. Тальмана о радостях адюльтера и правилах любовной игры, дополненный собственными стихами Тредиаковского. В этом литературном эксперименте, как показал Лотман, отобразились масштабные культурные сдвиги, запущенные петровскими реформами. Помимо «Езды» в книгу входит переиздающаяся впервые речь Тредиаковского «Панегирик, или Слово похвальное Анне Иоанновне» (1732). Публикация сопровождается статьей Кирилла Осповата, намечающей подходы к роману в историко-культурной, политической и феминистской перспективах. В издание также включены известные переводы французских стихотворений Тредиаковского из «Езды в остров любви», выполненные Михаилом Кузминым.
поставка от издательства НОСОРОГ🦏

к нам вернулась экспериментальная автобиография «моя жизнь» поэтессы и эссеистки Лин Хеджинян, представительницы Школы языка — авангардной группы американских поэтов, творивших в 1960-70е годы

в сборнике рассказов «она» Милены Славицкой второстепенные героини из признанных произведений писателей-мужчин становятся главными..

«расщепление» единственный роман норвежского писателя Тура Ульвена, в котором звучат внутренние монологи 15 не связанных между собой персонажей. объединяет их фантазирование на тему иной жизни

про пьесы Фернандо Аррабаля мы немного писали в обзоре поставки от издательства «Опустошитель». «четыре пьесы», представленные в данном сборнике, относятся к раннему, «абсурдистскому», периоду его творчества!

«дигамма» — это сборник последних прижизненных произведений французского писателя Ива Бонфуа с подробным комментарием и авторской заметкой российского переводчика Марка Гринберга, открывшего Бонфуа русскому языку
Единственный роман норвежского поэта Тура Ульвена «Расщепление» — полифоничная смесь голосов, склеенных игрой света и темноты, переливами и затмениями, полутонами и звуками в отдалении. Безличные и странно-стерильные отрывки, выхваченные сцены и мысли из жизни никого и каждого одновременно. Падение в сон или воспоминание, выныривание в реальность, звучащая ткань жизни, подсвеченные неважности, всё смешалось и длится бесконечно, пока тьма не заслонит свет окончательно.

«Это все еще не кромешная тьма, но свет за окном (не солнечный, а так, блеклое зарево без определенного источника) явно тускнеет, так что сейчас освещение отличается от того, которое было совсем недавно, как мокрый шерстяной носок — от сухого, иначе говоря, комнату на глазах заволакивает темнотой, как лужи в лесу зарастают травой, камышом и зеленой тиной, а здесь — черная тина, так сказать, чернотина, комнату затягивает этой чернотиной, но свет по-прежнему сочится сквозь занавески, особенно в щель посередине»

Очень красиво переиздали в Носороге 🩵
​​Новый выпуск «Облака речи»!

Слова выстраиваются в мистический хоровод, а время перестает влачить вериги однонаправленности. О путешествиях и остановках, о рисовании прощания, о техниках запечатления и о том, что записанные события перестают вспоминаться, поговорили с Татьяной Нешумовой, поэтессой и художницей.
​​В петербургском кафе Le moniteur в 17 мая в 19.00 Александра Цибуля проводит встречу книжного клуба, посвященную «Дигамме» Ива Бонфуа. Заходите, если на Неве.

Но однажды, никто не знает почему, люди стали плохо выговаривать одну букву, вот эту дигамму, и всю земную явь заволокло пеленой. Соответствие слов и вещей постепенно утратило точность. Желания, соединявшие существ, наделённых даром речи, пришли в разлад.