Forwarded from Порядок слов
23 июня в 19.30 в «Порядке слов» на Фонтанке презентация книги Ива Бонфуа «Дигамма» в переводе Марка Гринберга (совместное издание Jaromír Hladík press и издательства «Носорог», 2024). Участники вечера: Ольга Седакова (онлайн), Олег Горяинов, Александра Цибуля, Алексей Шестаков, Игорь Булатовский.
Эта книга — отзвук глубокого, хоть и негромкого, многолетнего диалога двух голосов: французского поэта, прозаика и эссеиста Ива Бонфуа (1923–2016) и российского переводчика Марка Гринберга (1953–2023). Авторские сборники Бонфуа «Настоящее мгновение» (2011), «Дигамма» (2012) и «Вместе дальше» (2016), представленные здесь под одной обложкой, — последние прижизненные книги автора, который обращается в них к своим постоянным темам, с исключительной собранностью и экономностью средств обозревая бесконечный миг присутствия. Марк Гринберг, открывший Бонфуа русскому языку, сопроводил эту публикацию подробным комментарием и заметкой от переводчика, в которой резюмирует сквозные темы своего собеседника так: «внутренняя противоречивость языка, приоткрывающего и в то же время искажающего реальность, неполнота любых образов и знаков, ложь и истина воображения, обманчивость воспоминаний, поэзия как средство преодоления разломов, порождаемых языком и понятийным мышлением».
Регистрация
Эта книга — отзвук глубокого, хоть и негромкого, многолетнего диалога двух голосов: французского поэта, прозаика и эссеиста Ива Бонфуа (1923–2016) и российского переводчика Марка Гринберга (1953–2023). Авторские сборники Бонфуа «Настоящее мгновение» (2011), «Дигамма» (2012) и «Вместе дальше» (2016), представленные здесь под одной обложкой, — последние прижизненные книги автора, который обращается в них к своим постоянным темам, с исключительной собранностью и экономностью средств обозревая бесконечный миг присутствия. Марк Гринберг, открывший Бонфуа русскому языку, сопроводил эту публикацию подробным комментарием и заметкой от переводчика, в которой резюмирует сквозные темы своего собеседника так: «внутренняя противоречивость языка, приоткрывающего и в то же время искажающего реальность, неполнота любых образов и знаков, ложь и истина воображения, обманчивость воспоминаний, поэзия как средство преодоления разломов, порождаемых языком и понятийным мышлением».
Регистрация
Игорь Гулин о «Неразумной» Аделаиды Герцык:
Напечатанная в 1916 году повесть «Неразумная» — чудесный, тонкий и пронзительный текст. Пересказать его сложно, потому что главное происходит между строк. Можно сказать: так мог бы писать Чехов, если бы был, во-первых, верующим, а во-вторых — женщиной.
Напечатанная в 1916 году повесть «Неразумная» — чудесный, тонкий и пронзительный текст. Пересказать его сложно, потому что главное происходит между строк. Можно сказать: так мог бы писать Чехов, если бы был, во-первых, верующим, а во-вторых — женщиной.
Коммерсантъ
Новая возвращенная проза
Выбор Игоря Гулина
Forwarded from SOYAPRESS
Краудфандинг на две книги Екатерины Бакуниной
Мы открываем сбор на ещё две книги Екатерины Бакуниной, русской писательницы первой волны эмиграции. В 2023 году мы издали её роман «Тело» — жесткий и отчаянный текст, сопровождённый послесловием Оксаны Васякиной. На этот раз мы готовим к изданию второй её роман — «Любовь к шестерым» (с предисловием Марии Рахманиновой), а также поэтический сборник «Стихи» (с предисловием Виктора Димитриева).
...значимость письма Бакуниной — не только для литературы, но и для ряда специфических областей знания — не вызывает сомнений. «Любовь к шестерым» — предельно выразительное высказывание, ценное и как голос своего времени, и как проникновенное свидетельство изнутри его неочевидных пространств, и как уникальное художественное событие...
— Мария Рахманинова, из предисловия
Краудфандинг нужен для оплаты типографских услуг. После его завершения мы передадим книгу в печать, а после выхода из типографии она появится в независимых книжных магазинах и на маркетплейсах. Мы отладили логистику и на этот раз сможем организовать оперативную доставку всем, предзаказавшим книги. В Москве участники краудфандинга смогут забрать книги самовывозом из нашего книжного магазина «Фламмеманн» в Электротеатре Станиславский. Следите за анонсами!
Мы открываем сбор на ещё две книги Екатерины Бакуниной, русской писательницы первой волны эмиграции. В 2023 году мы издали её роман «Тело» — жесткий и отчаянный текст, сопровождённый послесловием Оксаны Васякиной. На этот раз мы готовим к изданию второй её роман — «Любовь к шестерым» (с предисловием Марии Рахманиновой), а также поэтический сборник «Стихи» (с предисловием Виктора Димитриева).
...значимость письма Бакуниной — не только для литературы, но и для ряда специфических областей знания — не вызывает сомнений. «Любовь к шестерым» — предельно выразительное высказывание, ценное и как голос своего времени, и как проникновенное свидетельство изнутри его неочевидных пространств, и как уникальное художественное событие...
— Мария Рахманинова, из предисловия
Краудфандинг нужен для оплаты типографских услуг. После его завершения мы передадим книгу в печать, а после выхода из типографии она появится в независимых книжных магазинах и на маркетплейсах. Мы отладили логистику и на этот раз сможем организовать оперативную доставку всем, предзаказавшим книги. В Москве участники краудфандинга смогут забрать книги самовывозом из нашего книжного магазина «Фламмеманн» в Электротеатре Станиславский. Следите за анонсами!
Работа над ошибками
Друзья, в недавно выпущенной нами «Езде остров в любви» были допущены некоторые опечатки. Мы хотим исправить самые вопиющие из них, поэтому напечатали набор наклеек с правильными вариантами, мы будем вкладывать эти стикерпаки в книги. Там есть, в том числе наклейки для корешка (да, мы умудрились сделать опечатку и там) и правильное написании фамилии Кирилла Осповата (на стр. 221). Остальные наклейки используйте для личного удовольствия.
Всем, кто купил книгу до того, как мы напечатали наклейки, предлагаем написать в редакцию на адрес sales@nosorog.media и попросить свой стикерпак.
Друзья, в недавно выпущенной нами «Езде остров в любви» были допущены некоторые опечатки. Мы хотим исправить самые вопиющие из них, поэтому напечатали набор наклеек с правильными вариантами, мы будем вкладывать эти стикерпаки в книги. Там есть, в том числе наклейки для корешка (да, мы умудрились сделать опечатку и там) и правильное написании фамилии Кирилла Осповата (на стр. 221). Остальные наклейки используйте для личного удовольствия.
Всем, кто купил книгу до того, как мы напечатали наклейки, предлагаем написать в редакцию на адрес sales@nosorog.media и попросить свой стикерпак.
В рубрике «Репринт» на «Полке» Кирилл Осповат и Сергей Егоров рассказывают о подготовке «Езды в остров любви».
Полка
Репринт: «Езда в остров любви», забытая Тэффи, казанский Хлебников
Лучшие переиздания июня
Презентация «Езды в остров любви»
Начинаем серию презентаций и встреч, посвященных книге Тальмана-Тредиаковского. 7 июля в книжном «Фламмеманн» обсудим, как в XVIII веке работали переводчики, почему переводчик в это время мало отличим от автора, а перевод от «оригинального» сочинения, откуда взялся жанр галантных путешествий и как он воспринимался во Франции того времени. И, конечно, поговорим о романе Тальмана-Тредиаковского в контексте придворной культуры.
В презентации участвуют Кирилл Осповат, филолог, профессор Университета Висконсина в Мэдисоне, автор работ о русской литературе и культуре XVIII в., Мария Неклюдова, историк культуры, зав. лаборатории историко-культурных исследований ШАГИ РАНХиГС, Сергей Польской, историк, исследователь истории и культуры XVIII века, доцент НИУ ВШЭ, старший научный сотрудник Института Всеобщей истории РАН.
Встречаемся в фойе «Электротеатра» 7 июля в 18:00. Вход свободный, по регистрации.
Начинаем серию презентаций и встреч, посвященных книге Тальмана-Тредиаковского. 7 июля в книжном «Фламмеманн» обсудим, как в XVIII веке работали переводчики, почему переводчик в это время мало отличим от автора, а перевод от «оригинального» сочинения, откуда взялся жанр галантных путешествий и как он воспринимался во Франции того времени. И, конечно, поговорим о романе Тальмана-Тредиаковского в контексте придворной культуры.
В презентации участвуют Кирилл Осповат, филолог, профессор Университета Висконсина в Мэдисоне, автор работ о русской литературе и культуре XVIII в., Мария Неклюдова, историк культуры, зав. лаборатории историко-культурных исследований ШАГИ РАНХиГС, Сергей Польской, историк, исследователь истории и культуры XVIII века, доцент НИУ ВШЭ, старший научный сотрудник Института Всеобщей истории РАН.
Встречаемся в фойе «Электротеатра» 7 июля в 18:00. Вход свободный, по регистрации.
electrotheatre.timepad.ru
Презентация новой книги издательства «Носорог»: «Езда в остров любви» Поля Тальмана в переводе Василия Треадиковского / События…
7 июля в 18:00 в рамках культурной программы «Фламмеманна» в фойе Электротеатра пройдет презентация новой книги издательства «Носорог»: «Езда в остров любви» Поля Тальмана в переводе Василия Треадиковского
Forwarded from Фламмеманн
И понеже ночь уже наступала, того ради оный купидон, мой проводник, привел меня в одно местечко, где мы очень худо ночь препроводили. Оное местечко называется Беспокойность, именем своей помещицы, к которой мы не преминули идти на поклон. Я признаваюсь, что мне очень трудно вам описать оную госпожу какова она собой: ибо она не может быть долгое время на одном месте. В одном мгновении ока видишь ея стоящую, и тотчас потом лежащую. Иногда она ступает очень тихо, а иногда так скоро, что не можно никак за ней следовать. Сказывают другие что она никогда не спит, и то может быть что правда, понеже она очень суха и бледна. Я ея нашел весьма неубрану, волосы у нея все распущены, а наипаче по челу без разбору лежат: потому что она его трет часто. А когда я ей поклоны мои чинил и речь, она ничего того не видала, не примечала и не слушала.
— Поль Тальман в переводе Василия Тредиаковского
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Книжный в Клубе
10 июля, в среду, в 19:00 пройдет просмотр и обсуждение Беседы Шамшада Абдуллаева с руководителем ташкентского киноклуба Самандаром Эгамбердиевым о фильме М. Фраммартино «Дыра».
Как пишет сам Абдуллаев, это обычная, не-синефильская, спонтанная беседа по телефону двух рядовых зрителей ( и это двухголосье слышится как монолог) о фильме «Дыра» Микеланджело Фраммартино — прошлогодний, хаотично-стихийный разговор, не обременённый киноведческой мыслью и не подозревающий, что спустя год он обернется коллекцией визуальных цитат из мировой фильмической истории во славу последней ленты одного из самых радикальных и самых «тихих» режиссеров новейшего итальянского кино.
фильм представят и обсудят:
Иван Фурманов, поэт, редактор журнала «Флаги», ведущий подкаста о кино «Синедок, динозавр»
Владимир Кошелев, поэт, художник, редактор журнала «Флаги»
Михаил Бордуновский, поэт, редактор и издатель
регистрация
Как пишет сам Абдуллаев, это обычная, не-синефильская, спонтанная беседа по телефону двух рядовых зрителей ( и это двухголосье слышится как монолог) о фильме «Дыра» Микеланджело Фраммартино — прошлогодний, хаотично-стихийный разговор, не обременённый киноведческой мыслью и не подозревающий, что спустя год он обернется коллекцией визуальных цитат из мировой фильмической истории во славу последней ленты одного из самых радикальных и самых «тихих» режиссеров новейшего итальянского кино.
фильм представят и обсудят:
Иван Фурманов, поэт, редактор журнала «Флаги», ведущий подкаста о кино «Синедок, динозавр»
Владимир Кошелев, поэт, художник, редактор журнала «Флаги»
Михаил Бордуновский, поэт, редактор и издатель
регистрация
Forwarded from Гранд-канал
Мое дорогое создание — серия иллюстрированной малой прозы — живет и длится. Вторую книгу, новеллу Флобера «Легенда о святом Юлиане Странноприимце» в переводе Блока нужно читать — обязательно — несколько раз подряд, чтобы пропитаться ненавистью пусть и к сказочному, но убийце животных. Если читали этот текст в каноническом переводе Тургенева, знаете, что Юлиан заслужил свое прощение. Но мы-то все помним.
Рисует книгу в этот раз замечательный Александр Погоржельский.
Рисует книгу в этот раз замечательный Александр Погоржельский.
Forwarded from Контекст
«Езда в остров в любви» 💌
Ребята из «Носорога» так торопились выпустить «Езду в остров любви» Поля Тальмана, что опечатка случилась аж на корешке книги (и такое бывает!).
Всем, кто успел приобрести роман из «бракованной» партии, в течение нескольких дней дослали извинительные стикеры, которыми можно заклеить опечатки. Так что мы даже рады, что оформили предзаказ!
А теперь к делу. Издание романа Поля Тальмана — важнейший шаг к популяризации литературы XVII века. Книга была написана в 1663 году и переведена на русский язык спустя почти 70 лет. Автор перевода — поэт Василий Кириллович Тредиаковский, много работавший над теорией стиха. На журфаке мы изучаем его наравне с Ломоносовым.
Именно с переводом «Езды в остров любви» Тредиаковский принес в Россию романное повествование (до этого были стихи, летописи, жития и др.). Содержание произведения, кстати, весьма провокационное для России того времени (французский галантный роман как-никак!): чувства, любовные игры, измены и эротика.
В издание включены и другие работы Тредиаковского, а оформление книги — это просто красотища. «Носорог», спасибо!
Ребята из «Носорога» так торопились выпустить «Езду в остров любви» Поля Тальмана, что опечатка случилась аж на корешке книги (и такое бывает!).
Всем, кто успел приобрести роман из «бракованной» партии, в течение нескольких дней дослали извинительные стикеры, которыми можно заклеить опечатки. Так что мы даже рады, что оформили предзаказ!
А теперь к делу. Издание романа Поля Тальмана — важнейший шаг к популяризации литературы XVII века. Книга была написана в 1663 году и переведена на русский язык спустя почти 70 лет. Автор перевода — поэт Василий Кириллович Тредиаковский, много работавший над теорией стиха. На журфаке мы изучаем его наравне с Ломоносовым.
Именно с переводом «Езды в остров любви» Тредиаковский принес в Россию романное повествование (до этого были стихи, летописи, жития и др.). Содержание произведения, кстати, весьма провокационное для России того времени (французский галантный роман как-никак!): чувства, любовные игры, измены и эротика.
В издание включены и другие работы Тредиаковского, а оформление книги — это просто красотища. «Носорог», спасибо!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ну вот, дожили — «Носорогу» исполняется 10 лет! Не верим, но числа не врут, 23 июля 2014 года получили тираж первого номера. В честь юбилея решили открыть здесь комментарии и хотим услышать, что для вас за эти годы стало самым важным из наших книг или журнальных публикаций. Спасибо, что остаетесь с нами ❤️
Совсем скоро отправим в печать новый номер (не успели к юбилею, эх), а пока решили вспомнить, как все начиналось и длилось. 2014 год — первые два номера с обложками Кирилла Гаршина и Теодоры Аксенте, внутри — «Число и сирена» Мейясу, «Бросок костей» Малларме, Лукоянов, Пепперштейн, Данилов, Аристакисян, Элтаг, Iванiв, современная иранская поэзия и много чего еще. Дизайн первых двух номеров — Кирилл Глущенко. Тиражи — 707 и ∞.