Девять рас: ИНДИЯ ЯЗЫКИ КУЛЬТУРА
1.46K subscribers
965 photos
10 videos
5 files
208 links
ИНДИЯ через культуру, эмоции, языки. Татьяна Дубянская, доцент ИКВИА ВШЭ, публикует индологические заметки и обзоры, делится информацией, анонсирует события / India through culture, emotions, languages, by Tatiana Dubyanskaya. @tatiana_dubyanskaya
Download Telegram
#книги "Небольшой книжный шкаф, заполненный правильными книгами, – и ты снаряжен для жизни" (Рохинтон Мистри, "Такое долгое странствие").

Авторов южноазиатского происхождения стали заметно больше переводить на русский язык. Весной появилась русская версия романа "Оружейный остров" Амитава Г(х)оша (Gun Island, 2019), который относят к актуальной "климатической" литературе. С лета любители экзотической иностранной прозы с увлечением обсуждают  двухтомную сагу Викрама Сет(х)а "Достойный жених" (Suitable Boy, 1993), о муках матримониального выбора (на самом деле - о становлении молодого индийского общества в 1950-е гг.). Еще и новейший "Город победы" Салмана Рушди выйдет к концу этого года - коллега Анна Челнокова работает над переводом прямо сейчас.

В конце весны, почти одновременно с опусом Сетха, в издательстве АСТ был опубликован роман Рохинтона Мистри "Такое долгое странствие"  (Such a Long Journey, 1991), но он, кажется, остался почти незамеченным на фоне резонансных книжных премьер. ➡️
Тематически произведения Мистри связаны с общиной зороастрийцев и с Бомбеем, где он прожил 23 года, до своей эмиграции в Канаду в 1975 г.

О парсах - этническо-религиозном меньшинстве в Индии - русскоязычному читателю известно не так уж много. Про Бомбей знают, конечно, больше: как нас учит "Шантарам", это клоака; а если следовать Рушди, это не город, а "человеческий суп". С таким набором исходных данных справедливо полагать, что градус экзотического в произведениях Мистри должен быть высоким.

Да, в русской версии романа "Такое долгое странствие" едва ли найдется страница без пояснительных сносок...#книги ➡️
#книги И тем не менее, я бы назвала Рохинтона Мистри одним из самых прозрачных и понятных для западного читателя авторов из всей индийской англоязычной литературы. Зороастрийские реалии и бомбейские словечки создают пряную атмосферу, но в прозе Мистри важнее как раз не вся эта "чатницизация" языка, что роднит его с корифеями типа Арундхати Рой, а, наоборот, неожиданная универсальность его героев и их ситуаций, даже когда рассказ идет о довольно специфических жизненных обстоятельствах внутри закрытой парсийской общины.

Парсы у Мистри предстают вполне "западной" городской интеллигенцией с хорошо знакомыми нам моральными переживаниями и страхами человека второй половины 20 в. Главного героя, Густада Нобла, одолевают семейные неприятности и офисная рутина, допекает агрессивная городская среда; доминирующее государство и военные конфликты испытывают на прочность ценности человеколюбия и его верность дружбе и традициям.

Для понимания сюжета важно знать исторический контекст - это военные конфликты в Южной Азии в 1960-е и 70-е гг. и их значение для общественных настроений. События романа происходят в конце мрачного десятилетия, когда Индия прошла через три коротких, но болезненных конфликта: это индо-китайская война в октябре-ноябре 1962 г., закончившаяся поражением Индии, индо-пакистанская война 1965 г. и острые события декабря 1971 г., когда, нанеся авиаудары и проведя наземную операцию против Пакистана, индийская армия поддержала будущую республику Бангладеш в борьбе за независимость.

"Такое долгое странствие" подводит итог кризисному времени, символом которого стала черная бумага на окнах и вентиляционных отверстиях, появившаяся в квартире Густада еще во время первого военного конфликта, с Китаем. Снимая ее в финале романа, он позволяет себе надеяться, что в его мир войдут свет и свежий воздух. Почему эти надежды - призрачны, можно узнать из следующего романа писателя - "Хрупкое равновесие".
#книги Продолжая разговор о Рохинтоне Мистри...

В Индии Мистри входит в шорт-лист самых любимых и читателями и критиками англоязычных авторов. Его произведения анализируют в контексте таких острых тем, как свобода религиозных меньшинств, толерантность, взгляд из диаспоры, переосмысление прошлого.

По словам литературоведа и писателя Амита Чаудхури, "одним из многочисленных достижений книги Мистри является способность показать дружелюбие и терпимость жителей Бомбея - парсов, христиан, мусульман и индуистов. У парсов есть свои недостатки - они слишком замкнуты, этноцентричны и эксцентричны, - но это делает повествование интересным, и Мистри использует свои знания изнутри с сочувствием, проницательностью и юмором" (Parsi Magic, 1991).

"Такое долгое странствие", однако, обсуждали не только на конференциях и в публицистике, но и в горячих новостях. В 2010 г. влиятельная в Махараштре право-радикальная партия "Шив Сена" потребовала убрать роман из учебной программы университета Мумбая, указав, что писатель оскорбил их лидера Бала Тхакре. Инициатором жалобы стал внук Тхакре, который в то время как раз заканчивал бакалаврский курс. Учебный совет пошел на поводу у ректора и запретил роман; также были случаи публичного сжигания книги. ➡️
Писательская карьера Мистри уложилась всего в 15 лет: его произведения - а это сборник рассказов и три романа - выходили с 1987 по 2002 год. Своими описаниями частной и политической жизни 1970-х гг. Мистри как-то сразу глубоко удовлетворил индийских читателей, его без колебаний определили в ряды уважаемых современных классиков, которых вроде бы и неудобно теребить вопросами о том, когда же выйдет следующий роман.

Последний роман Рохинтона Мистри "Дела семейные" (Family Matters, 2002 г.) - он номинировался на Букеровскую премию - был переведен Мириам Салганик еще в 2005 г. О нем недавно интересно писал канал "Индийская библиотека".

"Хрупкое равновесие" (A Fine Balance, 1995) вышел в 2019 г. в переводе Валерии Бернацкой. И вот, наконец, "Такое долгое странствие" издан в переводе Ирины Дорониной. Важно сказать, что переводчика консультировала София Каранджиа, известный многим специалист по индийскому искусству, которая знает парсийскую жизнь в Мумбае изнутри.

Параллельно с выходом книги журнал "Дружба народов" опубликовал несколько глав из "Такого долгого странствия" и, что ценно, очерк Софии о жизни парсов - "Сахар в молоке". #книги
В связи переводом романа "Такое долгое странствие" я задумалась о том, как же отличаются издания на русском языке не только от оригинала, но и от изданий на других языках. Издательства русскоязычного читателя невероятно оберегают, снабжая переводы максимальным количеством пояснений. И в оригинале на английском и, например, в переводе на немецкий нет ни одной сноски и никакого глоссария в конце, все индийские вкрапления - а их много! - просто даны курсивом, читателю предлагается разобраться самостоятельно.

При этом аннотация и обложка сделаны так, чтобы ни в коем случае не создать впечатление дополнительной экзотичности. АСТ в рекламном тексте не упоминает парсов вообще, а на обложке использует визуальный образ, отсылающий к архитектуре Великих Моголов, который не имеет ни-ка-ко-го отношения ни к зороастризму, ни к Бомбею. Болевой порог при столкновении с чужим у носителей русского и так довольно низок, и издатели прилагают усилия, чтобы сделать встречу с новым как можно более гладкой. Эх. #книги
Жил в Индии такой чудесный человек - Сукумар Рай. Он был большим выдумщиком и экспериментатором в поэзии, а еще энтузиастом детской литературы, иллюстратором, издателем бенгальского журнала для юношества "Шондеш". И, по совместительству, отцом великого режиссера Сатьяджита Рея.

Продолжая английскую традицию абсурдной поэзии, он придумал создать иллюстрированный сборник стихов "Абол-табол" ("Рифмы без причины" / "Странное и абсурдное"). Эта книжечка стала одним из самых известных произведений бенгальской литературы 20 в., а придуманные автором невероятные существа сошли с ее страниц прямо в бенгальскую жизнь. Сукумар не дожил буквально несколько дней до публикации этого веселого и при этом глубоко философского сборника (это было в 1923 г., поэту было только 36 лет) - это ужасно грустная история.

Многие из его фантастических существ имеют имена - Унылая Корова, Головастый Гагар, Старичок-деревячок.
#книги
Но есть и безымянные монстры со своими посланиями - например, с порога темной пещеры.

Bhoy Peyo Na - Не бойся же...
Не бойся, не бойся! Я не побью тебя.
В самом деле, если станем бороться, мне тебя не одолеть.
Сердце мое слишком мягкое; гнева в моих костях нет,
Сжевать и съесть тебя живьем я не сумею!
Ты так боишься, видя, что на моей голове торчат рога! -
Так у меня от них голова болит, они не для того, чтобы бодать.
Приди, приди в мою нору, хоть дня на четыре, я приглашаю.
С любовью позабочусь о тебе, буду держать тебя день и ночь.
Ты говоришь, что не хочешь оставаться, увидев дубинку в моей руке?
Дубинка больно не ударит, она слишком легкая.
Ты еще не уверен? Может мне тебя за ноги схватить?
Давай я сяду у тебя над головой, а потом ты попробуешь уйти.
Там я, и жена моя, и мои девять сыновей –
Ну давай же, испугайся меня, глупый, - мы все тебя покусаем.


Отметим этой публикацией Международный день родного языка, к которому бенгальский имеет самое непосредственное отношение. Ну и вообще...
#книги