نشر نی
10.4K subscribers
6.19K photos
251 videos
479 files
3.62K links
www.nashreney.com :وب‌سایت

اینستاگرام: Instagram.com/nashreney

تهران، خیابان فاطمی، خیابان رهی معیری، نبش خیابان فکوری، شماره ۲۰
تلفن دفتر نشر: ۸۸۰۲۱۲۱۴
تلفن واحد فروش: ۸۸۰۰۴۶۵۸
ایمیل: info@nashreney.com
Download Telegram

‌در دست انتشار
«صدای آزادی»
محمد آصف سلطان‌زاده و زینب انتظار

مردان افغان درک درستی از آزادی زن‌ها ندارند؛ آن‌ها استقلال مالی زنان را خطری برای اقتدار خود در خانواده می‌دانند. اینک با ایجاد محدودیت برای کار زن‌ها توسط طالبان، آن اقتدار نسبتاً ازدست‌رفتهٔ مرد به‌عنوان تنها نان‌آور و سرپرست خانواده بازمی‌گردد. همین که زن برای بیرون رفتنش از خانه به همسرش نیازمند است، به مرد اقتدار بخشیده است... مردان از زنان معترض حمایت نمی‌کنند، زیرا نوک پیکان اعتراضات زن‌ها رفتار زن‌ستیزانهٔ مردان را نیز نشانه رفته است… به طور قطع باور دارم که زنان در دنیا سکان تغییرات سیاسی و فرهنگی را به دست گرفته‌اند و زنان افغانستان نیز این مهم را در سرزمینی با فرهنگ مردانه و به‌شدت محافظه‌کار و مقاوم در برابر تغییر به عهده خواهند گرفت. مردان دنیا خسته از کار در اتاق‌های فکری سیاسی جهانی و گمشده در پیچ‌وخم دیپلماسی میان کشورها از یافتن راه‌حل مشکلات بشری مأیوس شده‌اند. جنگ می‌آفرینند و از مدیریت آن ناتوان می‌شوند. از این پس زنان تحولات و انقلاب‌ها را رقم خواهند زد و صدای آزادی این بار زنانه است.

‌مجموعه‌ای بیش از چهارهزار نامه از فلوبر به‌جا مانده است که شاهکارهای او تلقی می‌شوند. خواهرزاده‌اش کارولین کومانویل این نامه‌ها را جمع‌آوری کرده است، اما باز هم بسیاری از نامه‌ها ناقص‌ و ناشناخته مانده‌اند یا پنهان و سپس نابود شده‌اند. فلوبر اولین نامه را در هشت سالگی به ارنست شووالیه و آخرین نامه را یک روز پیش از مرگش، به ماکسیم دوکان نوشته است. نیم‌قرن نامه‌نگاری تمام حیات یک نویسندۀ بزرگ را به تصویر می‌کشد. با خواندن نامه‌های فلوبر هم با روند نگارشش آشنا می‌شویم و هم با سیر نوشتاری بسیاری از نویسندگان، شاعران و فیلسوفانی که در قرن نوزدهم یا در قرون پیش از او می‌زیسته‌اند. با خواندن نامه‌هاست که متوجه می‌شویم هیچ‌کدام از شخصیت‌هایی که فلوبر در آثارش خلق کرده واقعی‌تر از خود او نیستند.

نامه‌های فلوبر، با ویرایش و بازبینی رنه دشارم

تجدید چاپ عهد عتیق

جلد دوم و جلد سوم
ترجمه‌ی پیروز سیار

کتاب مقدس اثری فراتر از یک کتاب است و کتابخانه‌ای حقیقی است که در سنت کلیسای کاتولیک از هفتاد و سه نوشته تشکیل شده است. این نوشته‌ها دارای حجم‌های متفاوتی هستند و هرکدام مؤلف و منشأ و تاریخ خاص خود را دارد. پاره‌ای به عبری نگاشته شده‌اند و شامل قطعه‌های به زبان آرامی می‌شوند و پاره‌ای دیگر به یونانی تألیف گشته‌اند. کتاب مقدس از دو بخش بزرگ تشکیل شده است که تحت عنوان «عهد عتیق» و «عهد جدید» شناخته می‌شوند. عهد عتیق شامل نوشته‌های یهود است، اما علاوه بر یهودیان، مسیحیان نیز آن را کتاب آسمانی خود می‌شمارند. عهد جدید مشتمل بر نوشته‌هایی است که به مسیحیان اختصاص دارند. یهودیان عهد عتیق را تَنَخ می‌نامند که نامی اختصاری است و بر اساس عناوین سه بخش کتاب دینی آنان ساخته شده است که عبارتند از: توراه (شریعت)، نِبیئیم (پیامبران) و کِتوبیم (مکتوبات). از هفتاد و سه نوشته‌ای که کتاب مقدس را می‌سازند، چهل و شش عدد به عهد عتیق و بیست و هفت عدد به عهد جدید تعلق دارند.


ارسال رایگان به سراسر کشور www.nashreney.com
۱۰ درصد تخفیف خرید حضوری از کتابفروشی نشر نی
نشر نی
‌ تجدید چاپ عهد عتیق جلد دوم و جلد سوم ترجمه‌ی پیروز سیار کتاب مقدس اثری فراتر از یک کتاب است و کتابخانه‌ای حقیقی است که در سنت کلیسای کاتولیک از هفتاد و سه نوشته تشکیل شده است. این نوشته‌ها دارای حجم‌های متفاوتی هستند و هرکدام مؤلف و منشأ و تاریخ خاص خود…
عهد عتیق، جلد اول: کتاب‌های شریعت یا تورات، ۸۱۶ صفحه، نهصد و هشتاد هزار تومان
عهد عتیق، جلد دوم: کتاب‌های تاریخ، ۱۳۶۸ صفحه، یک میلیون و پانصد هزار تومان
عهد عتیق، جلد سوم: کتاب‌های حکمت، ۹۸۴ صفحه، یک میلیون و دویست هزار تومان
عهد عتیق، جلد چهارم: کتاب‌های پیامبران، ۱۰۸۸ صفحه، یک میلیون و سیصد و شصت هزار تومان
عهد جدید: ۱۳۱۲ صفحه، یک میلیون و پانصد هزار تومان

‌در دست انتشار
«نورگون»
مجموعه داستان فارسی
بهاره حجتی

یک‌آن چند جفت چشمِ سرخ و به‌خون‌نشسته جان می‌گیرند روی سینهٔ دیوار. مار هزارسری چنبره زده و فش‌فش می‌کند. نیشش را بیرون می‌کشد و زبانه‌های آتش رها می‌شوند از دهانش بیرون. نعره می‌کشم. بندبند بدنم می‌لرزد و نقطه‌های سیاه تیر می‌زنند به چشمم. زیر چکمه‌های سیاهم چال می‌شود، خالی می‌شود، و پس سرم دوخته می‌شود به زمین. خاک‌ریزه‌ها پلکم را بسته‌اند. بعد صدای ضرب ریختن خاک می‌پیچد توی گوش‌هام، مهیب و محکم. نفسم پس می‌رود. لایه‌لایه می‌روم پایین، پایین و پایین‌تر. سنگین و سنگین‌تر می‌شوم. پشت‌بندش خاک دماغ و دهانم را پر می‌کند و باز هم می‌روم پایین و پایین‌تر. سینه‌ام جای هوا خاک بلعیده. می‌خواهم سرفه کنم، اما دهانم پر از خاک شده، نمی‌شود، نمی‌توانم. بدنم توان جنبیدن ندارد. سنگ شده‌ام.
از صفحهٔ ۲۲ کتاب

‌در دست انتشار
«اوتوفرون»
متن دوزبانه
افلاطون
از مجموعه متون یونانی و لاتین
ترجمه و افزوده‌ها: ایمان شفیع بیک

اوتوفرون را می‌توان بهترین نمونه از دیالوگ‌های سقراطیِ افلاطون خواند که مجموعهٔ ویژگی‌های روش و منش و اندیشهٔ سقراط را در بردارد. این دیالوگ، از یک‌سو، نخستین اثر از چهارگانهٔ موسوم به «مرگ سقراط» است و، از دیگر سو، در میانِ دیالوگ‌های سقراطیِ تعریف‌محور می‌گنجد و، از این رو، حلقهٔ پیوند فلسفهٔ سقراط با محکومیتِ اوست.
اوتوفرون گفت‌وگو بر سرِ مفهوم «پارسایی» و تلاش در راهِ تعریفِ آن است. آن‌جا که اوتوفرون پارسایی را «آنچه ایزدان دوست می‌دارند» تعریف می‌کند، سقراط از او می‌پرسد آیا چیزی از این رو که ایزدان دوستش می‌دارند، پارسایانه است یا از این رو که پارسایانه است، ایزدان دوستش می‌دارند. با این پرسش، سقراط پیشاهنگِ یکی از پرسش‌های بنیادینِ علم کلام و فلسفهٔ دین در تاریخِ اندیشهٔ مکتوب می‌شود، پرسشی که صورت‌بندیِ کلیِ آن این است که آیا خوبی و ارزشِ چیزی ذاتیِ آن است یا بسته به اراده و حکمِ الهی‌ست...

‌در دست انتشار
«قرائن مسیحیت»
در میان یونانیان باستان
سیمون وی
ترجمهٔ بهزاد حسین‌زاده

سیمون وی جست‌وجوی خداوند از سوی انسان را خطا می‌شمارد؛ و تکیه بر عقل در این جست‌وجو خطایی مضاعف است. درواقع کسی که از طریق جست‌وجوی عقلیِ صرف در پی یافتن حقیقت باشد و بر این کار اصرار ورزد پیشاپیش اعراض از هدایت را برگزیده است، زیرا، بنا به قول ژرف سیمون وی، در جهان و در روان بشر نوعی نیروی گریز از خدا و ترس از مواجهه با او در کار است و انسان از روی غریزه می‌داند و به تجربه نیز دریافته است که جست‌وجوی عقلیِ صرف او را از این مواجهه معاف خواهد داشت. خدایی که ابژۀ شناخت عقل شود و به احاطۀ آن تن دهد از سنخ دیگر یافته‌های عقل خواهد بود و ارزشی فروتر از عقل بشر خواهد داشت. جایی که این رفتار حتی برای انسان اهانت‌بار محسوب می‌شود کجا بر خداوندی می‌برازد که «لیس کمثله شیء» است.


ما کشتی‌شکستگانی هستیم چسبیده به تخته‌پاره‌های پراکنده بر روی دریا که با انفعال تمام و با هر حرکت امواج بالا و پایین می‌رویم. خداوند برای نجات هریک از ما ریسمانی از آسمان فرو می‌فرستد... (از متن کتاب)

‌در دست انتشار
«حکایات من‌درآوردی»
مجموعه داستان
کارل چاپک
ترجمهٔ اسدالله ناصح

حکایات من‌درآوردی به‌تناوب طی دوره‌ای هجده‌ساله و بدون ترتیب خاصی به نگارش درآمده‌اند و اکثر آن‌ها واکنش‌های چاپک به مسائل سیاسی داخلی و خارجی وقت بودند. خوانش‌های گوناگونی از حکایات من‌درآوردی می‌توان داشت: می‌توان آن را مَثَل یا حکایت یا استفادهٔ خلاقانه و مبتکرانهٔ چاپک از این شگردهای ادبی به‌منظور برانگیختن سؤالات اخلاقی و اشاره به مسائل اجتماعی و سیاسی پنداشت. در بسیاری از این حکایات، چاپک پیش‌انگاشت‌های «تردیدناپذیر» ما را دربارهٔ شخصیت‌ها و وقایع تاریخی به بازی می‌گیرد و زیروزبر می‌سازد.

از صفحهٔ ۱۷۳ کتاب:
بودن یا نبودن… بودن که
چیزی باشی تام و تمام: این‌هایند سخنان درخور اعتنا!
بودن که بازیگر باشی. یا دست به قلم ببری؟ یا سخن برانی
و دل مردم را بشورانی؟ این یا آن؟ آخ که خر ما از کُرگی دُم نداشت!
کدام‌یک؟ پس سرانجام این هملت چه باید شود؟
به چه نائل خواهم گشت، چه چیز را به سرانجام خواهم رساند؟
کاش کَسَکی بودم، چیزکی! ــ آری، اما چه؟
مسئله این است!

‌بهترین تحلیل برای فروپاشی آپارتاید آفریقای جنوبی، اشاره به نقش آن دسته از کارگزاران (به‌ویژه نخبگان هر دو جبهه) است که با محاسبۀ عقلانیِ هزینه‌ها و منافعِ در حال تغییر دریافتند که معامله منافعشان را تأمین می‌کند. نتیجۀ مذاکرات پیرامون قانون اساسی جدید، که حدود چهار سال زمان برد، شکل‌گیریِ همین معامله بود. بنابراین، رویکردی که بر اساس آن سیاست نوعی برهم‌کنشِ پیچیدۀ منافع گوناگونِ فردی و جمعی است که همۀ طرف‌ها به میانجی آن در پی منافع خود هستند، این مطالبه را پیش روی تحلیلگران می‌نهد که ابتدا منافع به‌خطرافتاده را شناسایی کنند و بعد به ارزیابی شواهدی بپردازند که نشان می‌دهد توازن میان هزینه‌ها و منافعِ رویه‌های سیاسی گوناگون برای طرف‌های متعدد درگیر به چه سمت‌وسویی در حرکت است. دستاوردهای سیاسی (در بسترهای غیرانقلابی) حاصل توافق‌ها و سازشکاری‌هایی‌اند که برای تحقق منافع به آن‌ها تن می‌دهیم، زیرا می‌خواهیم به بهترین معاملۀ ممکن در یک شرایط خاص دست یابیم.

از کتابِ «سیاست چیست؟»
کنش‌ورزی سیاسی و سیاست‌پژوهی
آدریان لفت‌ویچ
ترجمهٔ مصطفی تاج‌زاده و فروغ قلی‌پور

‌منتشر شد
«سیاست چیست؟»
کنش‌ورزی سیاسی و سیاست‌پژوهی
آدریان لفت‌ویچ
ترجمهٔ مصطفی تاج‌زاده و فروغ قلی‌پور

اساتید و دانشجویان رشتهٔ علوم سیاسی اذعان دارند که تلقی هر فرد از سیاست نه تنها بر پرسش‌های او بلکه بر چارچوب نظری تحلیل‌ها و تا حدودی بر اقدامات سیاسی او تأثیرگذار خواهد بود. هدف اصلی کتاب سیاست چیست؟ کنش‌ورزی سیاسی و سیاست‌پژوهی جز این نیست که خوانندگان مبتدی و علاقمند به مطالعهٔ جدی علوم سیاسی، با تلقی‌های گوناگون موجود از واژهٔ «سیاست» آشنا شوند و بتوانند، ضمن قیاس تلقی‌های متعارض از این مفهوم، جایگاهی برای تفکر خاص خود بیابند.
ویراست نخست کتاب حاضر در سال ۱۹۸۴ منتشر شد و خیلی زود در انگلستان، استرالیا، آفریقای جنوبی و آمریکای لاتین چنان مورد استقبال قرار گرفت که کمی بعد به‌کلی نایاب شد. در ویراست جدید کتاب، که اینک ترجمهٔ فارسی آن در اختیار خوانندگان قرار می‌گیرد، مقالاتی جدید افزون شده و مقالات قبلی نیز مورد بازنگری جدی قرار گرفته است.

▫️بخشی از کتاب

‌تعداد كسانى كه انتخاب كرده‌اند تنها زندگى كنند در حال افزايش است. مطالعه‌اى كه به تازگى انجام گرفته دلايل آن‌ها براى اين‏كه زندگى تنها را انتخاب كرده‌اند نشان مى‌دهد. مصاحبه‌هاى اين تحقيق، كه مبناى گردآورى يافته‌ها بودند، بر اهميت استقلال و آزادى تأكيد داشتند - اين‏كه هرجور كه دل‏شان مى‌خواهد خانه‌شان را فرش كنند، چيزى را كه دوست دارند بخورند، و با كسانى حشر و نشر داشته باشند كه خودشان مى‌خواهند. آن‌ها ظاهراً نمونهٔ بارز چرخش به سمت خود بودند. اشتباه بزرگى است كه اين آدم‌ها را افرادى تنها بدانيم. بلكه به عكس، بسيارى از آ‌ن‌‏ها زندگى اجتماعى فعالى دارند. در حقيقت بعضى از كسانى كه تنها زندگى مى‌كنند قبلاً متأهل بودند، يا همين حالا هم آخر هفته را با خانواده‌شان مى‌گذرانند و بعضى هم از دور با والدين‏شان در ارتبا‌ط‌اند. به عبارت ديگر، چرخش به سمت خود كه جزوى از زندگى تنها است تناقضى با تلاش براى رسيدن به روابط صميمانه ندارد. در حقيقت با تأكيد بر برابرى و استقلال امكان شكل‌گيرى اين نوع رابطه بيش‏تر هم شده است.

از کتاب درآمدی بر جامعه‌شناسی
نیکولاس ابرکرامبی
ترجمهٔ هادی جلیلی

‌هیچ گمان نمی‌بردم اکثر انسان‌ها تا این حد از مرگ بهراسند. مع‌هذا، علل تمامی پدیده‌های روانشناختی خاص زندان را باید در این ترس و واهمه جست. در ایتالیا می‌گویند پیری نشانۀ هراس از مرگ است. به نظرم نکتۀ حکیمانه‌ای است. در زندان این استحالۀ روانی زمانی ‌به وقوع می‌پیوندد که زندانی احساس می‌کند اسیر دامی‌‌ شده است و دیگر راه خلاص ندارد: تغییری سریع و ریشه‌ای روی می‌دهد، و در این نقطه هر قدر زندانی در باورها و عقایدش بی‌ثبات‌تر باشد آن تغییر با شدت و حدت بیشتری رخ می‌دهد. من شاهد صحنه‌های بسیار بوده‌ام از درغلتیدن خفت‌بار زندانی‌ها به پستی و تباهی. و با دیدن این صحنه‌ها بسی چیزها آموخته‌ام، همان‌گونه که پسران اسپارت از مشاهدۀ تباهی هلوِت‌ها می‌آموختند.

«نامه‌های زندان»
از ۱۹۲۸ تا ۱۹۳۱
جلد دوم

آنتونیو گرامشی
ترجمهٔ اثمار موسوی‌نیا

‌نشر نی برگزار می‌کند

🎭 نمايشنامه‌خوانی غرور و تعصب
اجرای كارگاهی

اقتباسی از رمان غرور و تعصب اثر جين آستين
نويسنده: كيت هميل
مترجم: ناديا فغانی

كارگردان: سحر بيرانوند

نقش‌خوانان (به ترتيب حروف الفبا):
عماد اخلاقی
كيميا چراغی
توحيد راوش
ارشيا زرين
ندا شاهانی
عاطفه شكوری
محمد صبوری مطلق
لی‌لی عزتی
كيانا كاظميان
يكتا معصومی اقدم
حسين ملكى
مينا موسی خانی

زمان: چهارشنبه ٧ شهريور ماه، ساعت ١٩
مدت اجرا: ٧٠ دقيقه
مكان: تهران، خیابان فاطمی، خیابان رهی معیری، بالاتر از خیابان فکوری، پلاك ۲۰، ساختمان نشر نی، طبقهٔ پنجم

طراح پوستر: بهاران بيرانوند

حضور برای عموم رايگان است.
تک‌اجرا با ظرفيت محدود
لطفا جهت رزرو به شماره ۰۹۳۷۵۶۴۴۲۸۰ در واتس‌اپ پيام دهيد.
منتظر حضورتان هستيم
👍1

‌منتشر شد
رمان گل‌های آبی؛ رمون کنو؛ ترجمهٔ مهسا خیراللهی

رمون کنو با جنبش سوررئالیسم قرابت فکری داشت و احتمالاً گل‌های آبی بیش از همۀ آثارش این قرابت را می‌نمایاند. کنو در این اثر خود را از قیدوبند زمان و مکان می‌رهاند و مرزهای تخیل را جابه‌جا می‌کند و شخصیت‌هایی را می‌پروراند که در عین تعدد یکی می‌شوند.
داستان گل‌های آبی را از یک ‌سو سیدرولَن روایت می‌کند، مردی عجیب‌وغریب و منزوی که در دهۀ ۱۹۶۰ روی کرجی زندگی می‌کند و به نظر می‌رسد کاری ندارد جز رنگ زدن حصار کنار کرجی‌اش که در دیدرس اوست و فردی ناشناس روی آن فحش می‌نویسد. از سوی دیگر دوک دوژ روایت را پیش می‌برد، مردی از قرون ‌وسطی که دقیقاً صد و هفتاد‌و‌پنج سال در طول زمان جلو می‌آید تا به دوران سیدرولن می‌رسد. در این سفر که از سال ۱۲۶۴ و با ملاقات لوئی نهم، پادشاه وقت فرانسه، آغاز می‌شود، خدمتکار و دو اسب سخنگوی دوک همراهی‌اش می‌کنند.
یکی از جذابیت‌های روایت کنو در این رمان شیوۀ اتصال دو شخصیت اصلی به یکدیگر است، به این ترتیب که با خوابیدن هر کدام از این دو، دیگری بیدار می‌شود و در لحظه‌های بیداری احساساتی مشابه احساسات شخصیت دیگر را از سر می‌گذراند...
آوای محبوب خویش را می‌شنوم.
اینک درمی‌رسد،
بر کوهساران می‌جهد،
و بر تپه‌ها خیز برمی‌دارد.
محبوب من چون غزال است،
و آهو بره.
اینک پشت دیوار ما می‌ایستد.
از پس پنجره انتظار می‌کشد،
و از پس نرده می‌پاید.

محبوب من بانگ برمی‌آورد،
و مرا می‌گوید:
«ای محبوبهٔ من، برخیز،
ای زیبای من، بیا.
چه اینک زمستان سپری شده است،
و بارانها به پایان رسیده و ناپیدا گشته است.

از غزل غزلها، سلیمان
عهد عتیق، جلد سوم، کتاب‌های حکمت
بر اساس کتاب مقدس اورشلیم
ترجمهٔ پیروز سیار

‌مجموعهٔ کامل کتاب مقدس
بر اساس کتاب مقدس اورشلیم
ترجمه‌ی پیروز سیار

موجود در کتابفروشی نشر نی

عهد عتیق، جلد اول: کتاب‌های شریعت یا تورات، ۸۱۶ صفحه، نهصد و هشتاد هزار تومان
عهد عتیق، جلد دوم: کتاب‌های تاریخ، ۱۳۶۸ صفحه، یک میلیون و پانصد هزار تومان
عهد عتیق، جلد سوم: کتاب‌های حکمت، ۹۸۴ صفحه، یک میلیون و دویست هزار تومان
عهد عتیق، جلد چهارم: کتاب‌های پیامبران، ۱۰۸۸ صفحه، یک میلیون و سیصد و شصت هزار تومان
عهد جدید: ۱۳۱۲ صفحه، یک میلیون و پانصد هزار تومان

ارسال رایگان به سراسر کشور www.nashreney.com
۱۰ درصد تخفیف خرید حضوری از کتابفروشی نشر نی
نشر نی pinned a photo

منتشر شد
نظریهٔ رهایی
کریستوف منکه
ترجمهٔ سیدمسعود حسینی


هدفِ اصلیِ‌ کتاب این است که ایدهٔ نوعی رهایی را شرح و بسط دهد که قادر است از آلوده شدنِ خویش به هر سلطه‌ای عبور کند. به عبارتی دیگر، این کتاب تلاشی است برای به اندیشه در آوردنِ رهایی در وراء تقابل‌های میانِ‌ یونانیان و بربرها، میان فرهیختگان و اصطلاحاً «بدْوی‌ها»، میان اروپا و دیگری‌اش، میانِ مغرب‌زمین و سایرِ نقاطِ جهان. این کتاب در پیِ آن است که رهایی را حقیقتاً جهان‌شمول سازد: در پیِ‌ آن است که آزادی را به نحوی به اندیشه درآورَد که آزادی نه دستاورد و امتیازِ برخی مناطق و فرهنگ‌ها، بلکه تجربه و پراکسیسِ همگان باشد. بنابراین کتابِ پیشِ رو در پیِ مفهومی حقیقتاً انسانی از آزادی است: آزادی به‌مثابهٔ تجربه‌ای که برای هر انسانی در هر زمانی امکان‌پذیر است؛ بلکه حتی به‌مثابهٔ تجربه‌ای که در زندگیِ هر انسانی، ولو محدود و سرکوب‌شده، همواره پیشاپیش بالفعل است. این همان بنیادی است که بر پایهٔ آن می‌توان در هر زمانی نبرد بر سرِ رهایی را آغاز کرد.

از مقدمهٔ نویسنده برای ترجمهٔ فارسی

▫️بخشی از کتاب

چاپ سوم منتشر شد

‌بی‌تردید، مهم‏ترین دغدغۀ شاه در دوران پادشاهی او ارتش و سیاست خارجی بود. در میانۀ دهۀ ۲۰ و اوایل دهۀ ۳۰ خورشیدی، شاه در فرایند تصمیم‌گیری در سیاست خارجی نقشی نداشت. اما با گذشت زمان، به‌ویژه پس از کودتای ۲۸ مرداد ۱۳۳۲، شاه به‌آرامی درگیر مدیریت امور داخلی و خارجی ایران شد. با افزایش قدرت و ثروت ایران در اوایل دهۀ ۵۰ خورشیدی، او به شکلی فزاینده خودبزرگ‌بین شد. «شاه همان‌گونه که پادشاهی می‌کند، حکومت می‌کند. او همۀ تصمیمات مهم و بسیاری از تصمیمات غیرمهم را برای حکومت ایران می‌گیرد.» او خود را اندیشمندی ژئوپلیتیک می‌دانست که دولت‌های منطقه را در کمتر از سه دهه مجبور کرده بود ایران را به‌عنوان قدرت برتر بپذیرند. برای مردی که گمان می‌کرد به‌تنهایی کشوری عقب‌مانده را در ناحیه‌ای آشوب‌زده به قدرتی مدرن و صنعتی تبدیل کرده است، اشتهای قدرتِ بیشینه سیری‌ناپذیر می‌نمود. در میانۀ دهۀ ۵۰ خورشیدی، شاه حکومتی مطلقه در سیاست داخلی و خارجی ایران برپا کرده بود و خود به حکومتی تک‌نفره بدل شده بود.

از کتابِ «شاه و شطرنج قدرت در خاورمیانه»
نوشتهٔ آرش رئیسی‌نژاد
ترجمهٔ پریسا فرهادی

‌آدميان به حكم طبيعت برابرند.
آن‌چه احتمالاً موجب مى‌گردد تا آدميان برابرى خود را نپذيرند تنها تصور خودپسندانه آن‌ها دربارهٔ دانايى و درايت خودشان است؛ و تقريباً همهٔ آدميان گمان مى‌كنند كه نسبت به عوام‌الناس داراى درجهٔ بالاترى از عقل و درايت هستند: يعنى نسبت به همهٔ آدميان به استثناى خودشان و شمار اندک ديگرى كه به‌واسطهٔ شهرت‌شان و يا به دليل موافقتشان با نظر ايشان مورد تأييد باشند. زيرا طبيعت آدميان چنان است كه هر قدر هم ديگران را با ذوق‌تر، بليغ‌تر و داناتر از خود بدانند، باز هم اغلب مردم را به‌اندازهٔ خود خردمند و دانا نمى‌شمارند؛ زيرا عقل و درايت خود را از نزديك مشاهده مى‌كنند و عقل و خردمندى ديگران را از دور.

از کتابِ لویاتان، توماس هابز؛ ترجمهٔ حسین بشیریه