دیدار و گفتگو با پیروز سیار
پنجشنبه صبحهای بخارا
زمان: پنجشنبه سوم خرداد ۱۳۹۷ ساعت ۹ صبح
مکان: میدان فلسطین، طالقانی غربی، ضلع جنوبی خیابان طالقانی،پلاک ۵۱۴، خانه وارطان
پیروز سیار پژوهشگر و مترجم آثار متعدد در زمینۀ هنرهای تجسمی، ادبیات و ادیان، در ۱۳۳۹ در تهران زاده شده است. او که فارغ التحصیل رشتۀ کارگردانی سینما از کشور فرانسه است، کتابهای آموزشی متعددی در رشتههای مختلف هنرهای تجسمی به فارسی برگردانده است. وی نخستین مترجم آثار کریستیان بوبن نویسندۀ سرشناس فرانسوی به زبان فارسی است و با ترجمۀ کتاب رفیق اعلی او که در بارۀ زندگی و سلوک روحی فرانچسکوی قدیس است، این نویسنده را برای نخستین بار به خوانندگان فارسیزبان معرفی کرد و پس از آن کتابهای فرسودگی، نور جهان و کتاب بیهوده او را نیز به فارسی برگرداند.
سیار جدیدترین ترجمه عهد جدید را به فارسی انجام داده است. کتابهایی ازعهد عتیق که مجموعۀ "کتب قانونی ثانی" عهد عتیق است از دیگر ترجمههای او است. وی ترجمه دو کتاب حکمت سلیمان و حکمت بن سیرا را نیز که از کتب عهد عتیق هستند، به صورت مجزا منتشر کرده است.
و اکنون وی در ادامۀ طرح ترجمۀ کتاب مقدس، برگردان جلد دوم عهد عتیق را با عنوان فرعی "کتابهای تاریخ" منتشر کرده است. این جلد که ادامۀ کتابهای شریعت یا تورات است، مشتمل بر کتابهای یوشع، داوران، روت، اول و دوم سموئیل، اول و دوم پادشاهان، اول و دوم تواریخ، عزرا، نحمیا، طوبیا، یهودیت، استر، اول و دوم مکابیان است.
در این دیدار که با حضور غلامرضا اعوانی، کامران فانی و بهاالدین خرمشاهی برگزار میشود به بحث و گفتگو درباره ترجمههای پیروز سیار و به ویژه تازهترین کتاب وی پرداخته خواهد شد.
@neypub
پنجشنبه صبحهای بخارا
زمان: پنجشنبه سوم خرداد ۱۳۹۷ ساعت ۹ صبح
مکان: میدان فلسطین، طالقانی غربی، ضلع جنوبی خیابان طالقانی،پلاک ۵۱۴، خانه وارطان
پیروز سیار پژوهشگر و مترجم آثار متعدد در زمینۀ هنرهای تجسمی، ادبیات و ادیان، در ۱۳۳۹ در تهران زاده شده است. او که فارغ التحصیل رشتۀ کارگردانی سینما از کشور فرانسه است، کتابهای آموزشی متعددی در رشتههای مختلف هنرهای تجسمی به فارسی برگردانده است. وی نخستین مترجم آثار کریستیان بوبن نویسندۀ سرشناس فرانسوی به زبان فارسی است و با ترجمۀ کتاب رفیق اعلی او که در بارۀ زندگی و سلوک روحی فرانچسکوی قدیس است، این نویسنده را برای نخستین بار به خوانندگان فارسیزبان معرفی کرد و پس از آن کتابهای فرسودگی، نور جهان و کتاب بیهوده او را نیز به فارسی برگرداند.
سیار جدیدترین ترجمه عهد جدید را به فارسی انجام داده است. کتابهایی ازعهد عتیق که مجموعۀ "کتب قانونی ثانی" عهد عتیق است از دیگر ترجمههای او است. وی ترجمه دو کتاب حکمت سلیمان و حکمت بن سیرا را نیز که از کتب عهد عتیق هستند، به صورت مجزا منتشر کرده است.
و اکنون وی در ادامۀ طرح ترجمۀ کتاب مقدس، برگردان جلد دوم عهد عتیق را با عنوان فرعی "کتابهای تاریخ" منتشر کرده است. این جلد که ادامۀ کتابهای شریعت یا تورات است، مشتمل بر کتابهای یوشع، داوران، روت، اول و دوم سموئیل، اول و دوم پادشاهان، اول و دوم تواریخ، عزرا، نحمیا، طوبیا، یهودیت، استر، اول و دوم مکابیان است.
در این دیدار که با حضور غلامرضا اعوانی، کامران فانی و بهاالدین خرمشاهی برگزار میشود به بحث و گفتگو درباره ترجمههای پیروز سیار و به ویژه تازهترین کتاب وی پرداخته خواهد شد.
@neypub
چاپ دوم منتشر شد
«نبرد قدرت در ایران»
چرا و چگونه روحانیت برنده شد؟
محمد سمیعی
goo.gl/Auktdt
کتاب در سایت آمازون: www.amazon.com/dp/9641855468
@neypub
«نبرد قدرت در ایران»
چرا و چگونه روحانیت برنده شد؟
محمد سمیعی
goo.gl/Auktdt
کتاب در سایت آمازون: www.amazon.com/dp/9641855468
@neypub
چاپ دوم منتشر شد
«خاطرات و تأملات در زندان شاه»
محمد محمدی گرگانی
goo.gl/nkWXty
کتاب در آمازون: www.amazon.com/dp/9641855514
اپلیکیشن کتابخوان نشر نی (دانلود از ney.fidibo.net)
@neypub
«خاطرات و تأملات در زندان شاه»
محمد محمدی گرگانی
goo.gl/nkWXty
کتاب در آمازون: www.amazon.com/dp/9641855514
اپلیکیشن کتابخوان نشر نی (دانلود از ney.fidibo.net)
@neypub
آن روزی که بازگردد، من این را برای خود تکرار میکنم، تمام این سالها، من این را برای خود تکرار کردم، آن روزی که بازگردد
ــ هرگز شک نکردم که او بازمیگردد ــ
روزی که او بازگردد، پیراهن سرخم را به تن میکنم، همانی که همهی شما از آن متنفرید، همیشه متنفر بودید، پیراهن سرخی که در آن شبیه دختران مبتذل شبهای تعطیل میشوم، میدوم و پیراهن سرخم را به تن میکنم و او مرا همانطور پیدا میکند که ترکم کرد.
در خانهام ایستاده بودم و منتظر بودم باران بیاید | ژانـلوک لاگارس | ترجمهی تینوش نظمجو
@neypub
@dortadoredonya
ــ هرگز شک نکردم که او بازمیگردد ــ
روزی که او بازگردد، پیراهن سرخم را به تن میکنم، همانی که همهی شما از آن متنفرید، همیشه متنفر بودید، پیراهن سرخی که در آن شبیه دختران مبتذل شبهای تعطیل میشوم، میدوم و پیراهن سرخم را به تن میکنم و او مرا همانطور پیدا میکند که ترکم کرد.
در خانهام ایستاده بودم و منتظر بودم باران بیاید | ژانـلوک لاگارس | ترجمهی تینوش نظمجو
@neypub
@dortadoredonya
اگر باز هم شروع میکردم، خوب دل میدادم، گاهی آخر و عاقبت خوشی دارد، به امتحانش میارزد، امتحانش میکنم، یکی از این روزها، یکی از این عصرها، یا امروز عصر، چرا که نه، امروز عصر، پیش از آنکه ناپدید شوم، از آن بالا، از این پایین، که پراکندهام کنند، کلماتِ ابدی.
متنهایی برای هیچ | ساموئل بکت | ترجمهی علیرضا طاهری عراقی
@neypub
متنهایی برای هیچ | ساموئل بکت | ترجمهی علیرضا طاهری عراقی
@neypub
ورود جانبدارانهی قدرت از نظام سیاسی-اداری به نظام حقوقی حاکمیت قانون را به "قانونِ حاکمیت" و به تعبیری "حاکمیت بهوسیلهی قانون" تبدیل میکند. چنین قانونی بهجای تأمین امنیت شهروندان ابزاری سرکوبگر برای تأمین امنیت حاکمان (صاحبان زر و زور) میشود.
فساد و مقبولیت قانون | آزاده چلبی
goo.gl/BRkwbN
@neypub
فساد و مقبولیت قانون | آزاده چلبی
goo.gl/BRkwbN
@neypub
منتشر شد
«کودکی را میزنند»
زیگموند فروید
ترجمهی مهدی حبیبزاده
goo.gl/qH13fm
بخشی از کتاب را میتوانید در ادامه دانلود کنید.
@neypub
«کودکی را میزنند»
زیگموند فروید
ترجمهی مهدی حبیبزاده
goo.gl/qH13fm
بخشی از کتاب را میتوانید در ادامه دانلود کنید.
@neypub
به اجبار گناهانم را میپذیرم، گناه ستایش هیتلر، گناه مصرف مواد مخدر. مدتها بود که میخواستم در تئوریهای فلسفی، روانشناختی، ملی، مذهبی و وجدان بدوی جستوجو کنم، اما گویا دیگر برای انجام هر کاری دیر است ــ من تپهی آشغالم ــ خودخواه، مضطرب، قصد دارم که باقی عمرم را وقف یک هدف ویژه کنم ــ خودم عریان باشم و لباسهایم را به فقرا بدهم، به صومعه بگریزم، به بیماری هراسی، به عرفان مذهبی، به امواج دریا، هر جا، هر جا، هر جایی که بار سنگین و وزن جهنمی و خوفناک مسئولیت در قبال خویش و قضاوت دربارهی خود آنجا نباشد. فقط میتوانم به سوی تاریکی بروم، به کوچههای کثیفی که در آن لجن، فاضلاب و گلولای کثافت زندگیام روی زمین ریخته است، زشت و بیهیچ تغییری ــ و با هیچ چیز شکوفا شده است: نه اصالتی و نه حتی توهم رؤیایی.
خاطرات سیلویا پلات | ترجمهی مهسا ملکمرزبان
@neypub
خاطرات سیلویا پلات | ترجمهی مهسا ملکمرزبان
@neypub
امروز ۲۸ مه مصادف با سالگرد درگذشت ان برونته
ان برونته (Anne Brontë) در ۱۷ ژانویهی سال ۱۸۲۰ در تورنتن (برادفرد)، یورکشر، شمال انگلستان به دنیا آمد. او ششمین فرزند خانواده بود. در سال ۱۸۲۰ افراد خانواده به هاورت کوچ کردند و پدر خانواده کشیش مقیم ناحیه شد و تا زمان مرگ این مقام را حفظ کرد. مادر خانواده در اواخر ۱۸۲۱ از دنیا رفت. ان برونته خواهر کوچکتر شارلوت بروته و امیلی برونته بود که آنها نیز امروزه از بزرگترین نویسندگان کلاسیک جهان به حساب میآیند. ان برخلاف شارلوت و امیلی به مدرسه نرفت و در خانه درس خواند اما از ۱۸۳۵ تا ۱۸۳۷ در آموزشگاهی نیز تحصیل کرد. از ۱۸۳۹ تا ۱۸۴۵ معلم سرخانه بود و در نقاط مختلفی تدریس کرد. در سال ۱۸۴۷ رمان اگنس گری منتشر شد و رمان دوم ان برونته به نام مستأجر وایلدفل هال در سال ۱۸۴۸ چاپ شد. ان برونته در پاسخ به منتقدان خود میگوید که نویسنده هنگامیکه با جنبههای زشت زندگی و شخصیتهای منفی سروکار پیدا میکند بهتر است همهچیز را همانطور ترسیم کند که هست، نه آنطور که دوست میدارد. نمایشدادن جنبههای بد به صورتی که زیاد هم بد به نظر نرسند، شاید برای خود نویسنده هم خوشایندتر باشد، اما در این میان تکلیف صداقت و امانت چه میشود؟
ان برونته یک سال بعد از انتشار کتاب مستأجر وایلدفل هال در ۲۸ مه ۱۸۴۹ بر اثر بیماری سل از دنیا رفت.
نشر نی کتابهای اگنس گری و مستأجر وایدفلهال را با ترجمهی رضا رضایی منتشر کرده است.
goo.gl/qrSs5s
@neypub
ان برونته (Anne Brontë) در ۱۷ ژانویهی سال ۱۸۲۰ در تورنتن (برادفرد)، یورکشر، شمال انگلستان به دنیا آمد. او ششمین فرزند خانواده بود. در سال ۱۸۲۰ افراد خانواده به هاورت کوچ کردند و پدر خانواده کشیش مقیم ناحیه شد و تا زمان مرگ این مقام را حفظ کرد. مادر خانواده در اواخر ۱۸۲۱ از دنیا رفت. ان برونته خواهر کوچکتر شارلوت بروته و امیلی برونته بود که آنها نیز امروزه از بزرگترین نویسندگان کلاسیک جهان به حساب میآیند. ان برخلاف شارلوت و امیلی به مدرسه نرفت و در خانه درس خواند اما از ۱۸۳۵ تا ۱۸۳۷ در آموزشگاهی نیز تحصیل کرد. از ۱۸۳۹ تا ۱۸۴۵ معلم سرخانه بود و در نقاط مختلفی تدریس کرد. در سال ۱۸۴۷ رمان اگنس گری منتشر شد و رمان دوم ان برونته به نام مستأجر وایلدفل هال در سال ۱۸۴۸ چاپ شد. ان برونته در پاسخ به منتقدان خود میگوید که نویسنده هنگامیکه با جنبههای زشت زندگی و شخصیتهای منفی سروکار پیدا میکند بهتر است همهچیز را همانطور ترسیم کند که هست، نه آنطور که دوست میدارد. نمایشدادن جنبههای بد به صورتی که زیاد هم بد به نظر نرسند، شاید برای خود نویسنده هم خوشایندتر باشد، اما در این میان تکلیف صداقت و امانت چه میشود؟
ان برونته یک سال بعد از انتشار کتاب مستأجر وایلدفل هال در ۲۸ مه ۱۸۴۹ بر اثر بیماری سل از دنیا رفت.
نشر نی کتابهای اگنس گری و مستأجر وایدفلهال را با ترجمهی رضا رضایی منتشر کرده است.
goo.gl/qrSs5s
@neypub
افسانهی موسی، آنگونه که امروزه میشناسیم، دلتنگ و خسته پساپشت انگیزههای پنهان خویش وامانده است. اگر موسی از خاندانی سلطنتی نباشد، افسانهی ما نمیتواند از او یک قهرمان بسازد؛ و اگر او فردی یهودی بماند، این برای ترفیع منزلت وی توفیری ندارد. فقط یک ویژگی کوچک کل افسانه تأثیرگذار میماند: اطمینان به اینکه نوزاد بهرغم تهدید نیروهای پرقدرت بیرونی زنده ماند. این ویژگی در سرگذشت عیسای کودک تکرار میشود، آنجا که هرود کبیر، پادشاه یهودیان، نقش فرعون را میپذیرد. پس درواقع حق داریم فرض کنیم که اقتباسکنندگان در برخورد نسبتاً خام و نپختهشان با مواد و عناصر افسانه صلاح دیدند ویژگیهای خاصی را به قهرمان خویش، موسی، نسبت دهند که جز ویژگیهای قهرمانان افسانههای سنتیِ بیپناهماندن، بودند و بااینهمه نظر به اوضاع و احوال خاص موسی با او تناسب نداشتند.
goo.gl/tXG21d
موسی و یکتاپرستی | زیگموند فروید | ترجمهی صالح نجفی
@neypub
goo.gl/tXG21d
موسی و یکتاپرستی | زیگموند فروید | ترجمهی صالح نجفی
@neypub
وقتی ما به حقیقت هر سخنی نه به اعتبار دلایل مأخوذ از خود آن سخن و یا اصول عقل طبیعی، بلکه براساس اعتبار و مرجعیت راوی آن سخن و حسن نظری که ما نسبت به او داریم اعتقاد پیدا کنیم؛ در آن صورت راوی یا شخصی که ما به او اعتقاد و اعتماد داریم و کلامش را میپذیریم، موضوع ایمان ماست؛ و احترامی که در اعتقاد ادا میشود تنها نسبت به راوی ادا میشود. و در نتیجه وقتی ما اعتقاد داریم که کتاب مقدس کلام خداوند است، بدون اینکه خود مستقیماً از خداوند الهام گرفته باشیم، در آن صورت اعتقاد، ایمان و اعتماد ما معطوف به کلیساست، که کلامش را میپذیریم و به آن تن در میدهیم. و کسانی که به آنچه پیامبری بهنام خداوند به آنها گزارش میدهد، اعتقاد دارند پس کلام آن پیامبر را میپذیرند، به او احترام میگذارند و اعتماد و ایمان مییابند و حقیقت گفتهی او را خواه پیامبری راستین یا کاذب باشد، میپذیرند.
لویاتان | توماس هابز | ترجمهی حسین بشیریه
goo.gl/aiPGJP
@neypub
لویاتان | توماس هابز | ترجمهی حسین بشیریه
goo.gl/aiPGJP
@neypub