X-ren переведешь
885 subscribers
156 photos
2 videos
53 links
Меня зовут Иван Чаплыгин. 14 лет работаю переводчиком с английского в IT и рассказываю про все, что с этим связано. По всем вопросам пишите: @agrio_chivas
Download Telegram
Приоритеты

Был у нас как-то на работе чрезвычайно шебутной день, заказчики суетились, забрасывали нас ворохом срочных задач до конца дня, и вот один из коллег прислал серию писем с интервалом в полчаса-час. Ниже их примерные темы по памяти:

1️⃣ Важно, срочно😳

2️⃣ Очень важно😵‍💫

3️⃣ Критический приоритет😴

...и напоследок....

4️⃣ Приоритет – важнее остального🤯🫣😩

#justlife
That

При переводе на английский иногда вместо длинного повторяющегося словосочетания или целой фразы можно спокойно написать всего лишь одно слово, и предложение от этого только выиграет, станет чуть короче, проще и понятнее😎🤗😉

Так, в примере ниже повторение "сведения об объектах недвижимого имущества, отраженные" превратилось просто в "that".

Оригинал:

Сведения об объектах недвижимого имущества, указанные в государственных реестрах, а также сведения об объектах недвижимого имущества, отраженные в бюро технической инвентаризации, являются полными и достоверными, отражающими фактическое состояние объектов недвижимого имущества.

Перевод на 🇺🇸:

Real estate information in state registers, as well as that in technical inventory bureaus, is complete and reliable and reflects actual condition of real estate facilities.

#lifehack
Давай

Бытует мнение, что вот 🇺🇸 - язык гибкий, а 🇷🇺 - нет. Да ничего подобного (имхо, конечно). Оба хороши, каждый по-своему, вопрос лишь в том, насколько конкретный человек тем или иным языком владеет😉

Кто-то открывает рот, и льется речь-песня, журчит, разными оттенками переливается, аж залюбуешься, но это скорее исключение, чем правило. Язык как музыкальный инструмент - в умелых руках прекрасен, особенно наш русский язык.

Так, например, фраза "ну, давай" в зависимости от контекста может означать:

1️⃣ Прощание - ну, давай [пока]

2️⃣ Согласие на меньшее - [нет пятихатки] ну, давай [сотню]

3️⃣ Снисхождение - ну, давай [посмотрю твою пьесу, неудачник]

📍А ещё же есть "ну, даёшь" и это уже совсем другая история. Так кто после этого негибкий?🧐

#моятвоянепонимать
Translator found!

Таки нашёл я себе переводчика в команду. Ура, товарищи!🥳 Во многом случилось сие чудо благодаря всем вам, так как подходящий кандидат проявился как раз после моего поста в телеграм-канале, а также ваших совершенно замечательных репостов и сарафанного телеграм-радио. Нашел еще в январе, ждал просто, пока человек испытательный срок пройдет.

Невольно стал верить в силу и мощь переводческого онлайн-сообщества, и вера эта с каждым днём только крепнет🤠😎🤗🤩

Как и обещал, привожу ниже небольшой кусочек теста, дабы вы тоже могли попереводить всякую ересь (другого контента у нас просто не водится). Итак, в презентации есть слайд о преимуществах компании, а на нём следующий буллит, который надобно перевести с 🇷🇺 на 🇺🇸, как говорится, с чувством, с толком, с расстановкой.

Жду ваши варианты в комментариях, а завтра будет правильный ответ (в смысле моя версия, которую я считаю ну очень правильной, и никто меня с панталыку не собьёт).

Фраза на перевод:

Высококвалифицированные специалисты, чей профессиональный опыт и экспертиза подтверждены сертификатами от компании Huawei

#моятвоянепонимать
Hua is wei?

Итак, имхо-правильный ответ:

Huawei-certified professionals

Почему так?🧐

1️⃣ Если слайд о преимуществах компании, то вряд ли она кичится низкоквалифицированными специалистами, это вообще-то оксюморон как "живой труп"

2️⃣ Специалист по определению высококвалифицированный (значит, прилагательное только место занимает и его стоит убрать)

3️⃣ У специалиста в любом случае накоплен профессиональный опыт и какая-то экспертиза (тут калька с 🇺🇸: "экспертиза" в смысле "компетенция" (expertise), а не в смысле "проверка/исследование" (expert examination))

4️⃣ Получается (как четко сформулировал один из соискателей), реальный смысл несут лишь три слова: специалист (можно эксперт, профессионал, не суть), сертификат и Huawei. Остается лишь поставить их в нужном порядке😎

#моятвоянепонимать
О том, что ничто не вечно под луной

Весна - пора любви, новых начинаний, отношений (в марте вообще у котов и у людей крышу сносит), но все, что имеет начало, имеет и конец. На эту тему вот вам очередной стихотворный опус из моего "кошачьего" сборника😢😋😘

***
Кошачьей грацией пленяя,
Осенним вечером одна
Остановилась у окна,
Глядишь на старого лентяя,
А он потешил аппетит
И как мешок с картошкой спит.

Вы прожили немало лет,
Любовь прошла, и только нужен
Матрас помягче, вкусный ужин,
А до тебя и дела нет.
От алых губ воротит нос -
Обидно, горестно до слёз.

А как взглянул при первой встрече:
Покорно, нежно и любя;
Смотрел, конечно, на тебя,
Теперь об этом нет и речи.
В упор не видит, но приник
К экрану, смотрит боевик.

Животное, каков подлец!
Неблагодарная скотина!
Ну что за жизнь, одна рутина!
Да успокойся, наконец.
Ведь это только рыжий кот,
С работы муж сейчас придет.


#poem
Матросская тишина

Забавный факт обо мне🧐. За свою жизнь я 2️⃣ раза был в Матросской тишине (тюрьма такая, если кто не в курсе). Не то что бы по малолетке, так как я был уже в сознательном возрасте. Не то что бы это были ошибки юности. Все гораздо банальнее: просто переводил устно на паре очных ставок по делу одного контрабандиста, который из Нигерии наркотики в пуговицах завозил. Опыт тот ещё, но после пары раз почему-то понял, что уголовные дела не мое🤯🤪😂🥴😋

#justlife
Три раза эксперт

Тут ребенок двойку получил по русскому языку…в начальной школе…за домашнюю работу…которую проверял я🙈

В общем плакала моя "экспертность", да и против учительского авторитета не попрешь😔😴🥴

#justlife
В течение

У меня давно подтвержденная профессиональная деформация: сначала вижу ошибки в тексте, потом все остальное. Так вот, пожалуй, самая частая из них - это неправильное употребление предлога "в течение". Возможно, вы тоже замечали: чуть ли не каждый второй норовит написать в конце "и" вместо "е". Правило-то простое: если речь физически про реку, то "в течении" реки, а если это предлог в значении "во время чего-либо", то должно быть "в течение"🤠

Так редко вижу правильное написание, что, когда сие чудо случается, радуюсь как ребенок и проникаюсь к автору приятным и глубоким чувством уважения за то, что и он или она в свою очередь уважительно относится к 🇷🇺, великому и могучему, что бы там кто ни говорил.

#моятвоянепонимать
Шекспир's birthday story

Сегодня 23 апреля во всем мире отмечается день рождения Вильяма "наше всё" Шекспира. Как-то в этот день лет 1️⃣8️⃣ назад - не просто так, а именно по поводу - студенты факультета лингвистики и межкультурной коммуникации (куда ж без неё) ставили отрывки из "Гамлета"🫣

Мне досталась роль тени отца Гамлета. Кто не в курсе: в самом начале пьесы выходит эта тень (то бишь я) и говорит юному принцу Датскому, что, мол, не все так однозначно и, возможно, отец его был немножко убит.

Помимо прочего, мой персонаж говорит "Brief let me be", что переводится на русский как "я буду краток". Так вот, пока я штудировал сей отрывок, лист с репликами забрал один из моих приятелей, с которым мы снимали квартиру и который по 🇺🇸 знал не так много, но обладал замечательным чувством юмора🤪

Итак, под пиво "Клинское" этот декламатор читает "Бреф лет ми би", ржет и поясняет для недалекой аудитории "да у нас этот бреф в унитазе" (речь про популярный тогда, а, может, и сейчас, освежитель воздуха)🤗😜😂

#justlife
Чутка вредных советов для пишущей братии

Возможно, вы давно хотели узнать, но ввиду природной скромности боялись спросить, как же пишутся книги🤔

У меня один такой опыт имеется😎 Пусть уже не по горячим, но все же не до конца остывшим следам моего писательского марафона, решил запилить лонгрид на хабру на эту животрепещущую тему. Приятного чтения!🚀💃🕺🧨

#хренпереведешь
Шашлык

Помните? Лето, жара, в мангале трещат берёзовые поленья, дядя Сережа нанизывает свинину на шампур, а вы пьете холодненькое 🍺, и жизнь прекрасна.

В языке тоже регулярно нанизывают слова на шампур. Бесконечная череда дополнений - обычное явление для технических текстов. Забавно, что при переводе с 🇷🇺 на 🇺🇸 такую цепочку нужно выворачивать наизнанку и выставлять ту же последовательность слов только наоборот.

В нашем примере ниже "оповещение" начинает такую цепочку, а английский его аналог "notification" наоборот ее заканчивает.

Оригинал: Ошибка при обработке оповещения о прогрессе выполнения фонового задания по причине:

Перевод: Error processing the background job progress notification due to:

P.S. Конечно, лучше избегать большого скопления существительных. При переводе на 🇺🇸 я позволяю себе максимум 4️⃣ существительных подряд, да и то скрепя сердце и в самых крайних случаях.

#задание Перевод вдохновляет

#хренпереведешь
100500 до конца дня

Часто бывает, что менеджеру надо много и быстро, то есть присылает тебе 💯💯💯 до конца дня, и сроки никак подвинуть нельзя. Чем он раньше думал, вопрос риторический. Вот только в такой ситуации максимум, что мы можем сделать, так это машинный перевод😳🫣

Забавно потом слушать комментарии горе-менеджера о том, что вот тут не так переведено, а тут вообще бред какой-то написан.

На двери нашего отдела одна сакраментальная фраза уже висит, вот думаю добавить к ней еще одну:

Машинный перевод не благословляется

#justlife
Навык

Много лет назад пришлось мне орудовать кувалдой. Летом на даче нужно было забить в землю столбы будущего забора. Управлялся я с инструментом из рук вон плохо, чуть его не сломал🥴😴, и тогда мой дед, который судя по всему был невысокого мнения о моей будущей профессии, в сердцах изрёк то, что я помню и по сей день:

Ваня, это тебе не иностранные язЫки, тут навык нужен

#justlife
Война и мир

Кринжовый факт обо мне. Я трижды прочитал "Войну и мир" от корки до корки🤓 (ну, кроме последних двухсот страниц иософских рассуждений Льва Николаевича) и чувствую, что это не предел🙈. Линии героев и паттерны поведения прям из сегодняшнего дня, если убрать всю эту мишуру 1️⃣9️⃣ века.

Стоит поднабрать очередные десять лет жизненного опыта, как повествование начинает играть новыми красками словно совершенно другую книгу читаешь.

Например, раньше Андрей Болконский казался серьезным и важным, а теперь, когда я его так конкретно старше, это какой-то щегол, который вообще не знает жизнь😎😜

#respect
Когда по необходимости

Некоторые формулировки обладают недюжинным юмористическим потенциалом, зачастую скрытым от посторонних глаз😂🤪 Но переводчику канцелярит в рот не клади, поэтому сквозь смех и слезы переводим следующий шедевр с 🇷🇺 на 🇷🇺:

При необходимости окончания срока водительских прав, уведомление приходит на почту сотруднику о смене.

🎈Вообще-то я могу себе представить ситуацию, в которой эта фраза будет прям кстати: Очень надо, чтобы права закончились, а то жена пилит третий день, мол, давай на майские поедем к тёще под Воронеж картошку сажать.

Но коль скоро фраза из описания функциональности, есть высокая вероятность, что теща тут ни при чем.

Переводим с 🇷🇺 на 🇷🇺:

Если срок действия водительских прав истекает и их нужно заменить, сотрудник получает соответствующее уведомление по электронной почте.

Перевод на 🇺🇸:

If a driving license is to expire soon and should be renewed, the employee is notified via email.

#хренпереведешь
Перевод с 🇷🇺 на 🇷🇺

Важнейшая часть переводческой работы сводится к сакраментальной фразе "здесь имеется в виду".

Много времени уходит на то, чтобы понять, что имел в виду автор, когда писал конкретное предложение, поскольку из самого предложения смысл можно вычленить с большим трудом, да и то не всегда, и далеко не факт, что догадка переводчика окажется верной😵‍💫🤯. Поэтому переводчик звонит, пишет заказчику, задаёт откровенно тупые вопросы и получает подчас совершенно неожиданные, уровня "Эврика!", ответы.

Оригинал:

Выполненные ремонты объектов ремонта за периоды позже периода расчета считаются приоритетными, их наличие может привести к отсутствию плановых ремонтов в результате расчета.

Перевод с 🇷🇺 на 🇷🇺:

Если ремонт выполнен позже, чем было запланировано, то при расчете план-графика работ будут использоваться даты фактического ремонта, а не даты планового.

Перевод на 🇺🇸:

If actual maintenance date is later than the scheduled one, the latter will be ignored and the former will be used for Preventive Maintenance scheduling.

#хренпереведешь
Гений

Как-то решил я посмотреть фильм "Гений" (Genius) 2016 года с Колином Фертом и Джудом Лоу в главных ролях. К слову, кино отличное, всячески рекомендую😉👌

Фильм повествует о взаимоотношениях писателя Томаса Вулфа и его редактора Максвелла Перкинса и начинается с того, что редактору (которого играет Колин Ферт) приносят толстенную рукопись никому ещё неизвестного автора и просят оценить. Он берет часть листов, садится в пригородный поезд и по дороге домой читает...

...камень, лист, ненайденная дверь; о камне, о листе, о двери. И о всех забытых лицах. Нагие и одинокие приходим мы в изгнание. В тёмной утробе нашей матери мы не знаем её лица; из тюрьмы её плоти выходим мы в невыразимую глухую тюрьму мира. Кто из нас знал своего брата? Кто из нас заглядывал в сердце отца своего? Кто из нас не заперт навеки в тюрьме? Кто из нас не остаётся чужим и одиноким навеки?

Как раз тот случай, когда одного абзаца хватило, чтобы затем прочитать всю книгу, все 7️⃣0️⃣0️⃣ страниц, от корки до корки.

#respect
Взгляни на дом свой, ангел

Вот как герой Колина Ферта утонул в удивительном тексте, так и я вместе с ним. Тот самый случай, когда пойти на дно - совсем не страшно и очень даже приятно😌

Раньше я почему-то думал, что в Америке нет серьезных писателей, одни бизнесмены, но, как водится, время расставило все по своим местам.

Полуавтобиографический роман американского писателя Томаса Вулфа называется "Взгляни на дом свой, ангел" и рассказывает о жизни семейства Гантов, в котором родился прототип автора Юджин Гант. Пересказывать сюжет бессмысленно, это надо просто прочитать, провалиться, погрузиться в роман-реку, роман потока сознания и потом через сотни страниц вынырнуть, не особо понимая, где ты и что вообще вокруг происходит😳🙄

Я читал первый роман Томаса Вулфа на 🇷🇺, и, не умаляя заслуг самого автора, хочу сказать, что сие произведение уверенно входит в мой личный топ 5️⃣ во многом благодаря замечательному переводу, который сделали Татьяна Всеволодовна Иванова и Ирина Гавриловна Гурова.

#respect
"В печати мое имя упоминали два раза, и оба ругали..."

Как водится, в сети информации про переводчиков шиш да маленько😢 Один абзац про Татьяну Иванову, своим размером вряд ли претендующий даже на краткую биографическую справку, кочует с одного литературного портала на другой😳

Татьяна Всеволодовна Иванова - переводчик английской, французской, испанской, латиноамериканской литературы, дочь классика русской советской литературы Всеволода Вячеславовича Иванова.

Вот обычно и все, что пишут в сети про Татьяну Всеволодовну. Но в жизни, как и в переводе, важен контекст. Помимо отца-писателя, там еще и мать - известный переводчик с 🇫🇷, брат - филолог, да и впоследствии сын - переводчик и вместе с женой автор детских детективов. В общем чрезвычайно литературное семейство😎

📌В плане brand awareness, как сейчас говорят, Ирине Гавриловне Гуровой в современном информационном поле повезло чуть больше😉

Пишут, что ее отец, Гавриил Осипович Гордон, окончил московский университет, блестяще знал древнегреческий, латынь, французский и немецкий. Она же окончила филологический факультет МГУ, после чего долгое время преподавала в школе 🇬🇧, а в конце 1950-х годов стала профессиональной переводчицей.

У Ирины Гавриловны внушительный послужной список: переводы Джона Апдайка, Эдгара По, Уильяма Фолкнера, Джеймса Фенимора Купера, Шарлотты и Энн Бронте, Уильяма Голдинга, Чарльза Диккенса, Конан Дойля, Сомерсета Моэма, Джеймса Кервуда, Джеймса Хэрриота и пр. При этом на протяжении всей жизни о ней писали мало и редко (как отмечала она сама: «…В печати мое имя упоминали два раза, и оба ругали»).

По мнению Гуровой, самая большая удача, когда переводчик полностью растворяется в авторе, и читателю даже не приходит в голову поинтересоваться, чьим же голосом разговаривает с ним этот иностранец:

"…У читателя должно сложиться такое же впечатление от русского текста, как у англоязычного от оригинала. Для этого мне нужно, насколько возможно, правильно воспринять английский текст, а потом, как люблю выражаться во внутренних рецензиях, средствами русского языка передать особенности стиля автора".

И как написали об Ирине Гуровой в некрологе: ей удалось "...решить труднейшую задачу: полностью скрыть свое собственное – переводчика – присутствие!"

В общем перевод 🔥, так что вполне себе вариант сначала прочитать на 🇷🇺, а потом и на 🇺🇸. Strongly recommended, guys!

#respect
Наивности пост

Где-то в середине нулевых (фото как раз из тех времен) по счастливому и совершенно необъяснимому для меня стечению обстоятельств меня, тогда ещё студента, взяли работать в бюро переводов по свободному графику.

В первый день я познакомился там с ведущим переводчиком, у которого первым рабочим языком был 🇫🇷, а вторым - 🇺🇸. И тогда я, человек, на тот момент знающий и умеющий делать в профессии чуть больше, чем ничего, заявил ему, что, наверное, мой 🇺🇸 примерно на таком же уровне как и его 🇺🇸. Он сказал, мол, очень хотелось бы в это верить. Столько лет прошло, а мне стыдно до сих пор. Если ты вдруг это читаешь, прости, друг. Ох, уж этот максимализм и святая простота молодежи😌😳🤪

#justlife