чОткий ДЕДлайн
Написали мне🤯:
Ответил я🤪:
#justlife
Написали мне🤯:
Привет!
Помогите пжл с переводом
По возможности, не срочно, но оперативно)
Ответил я🤪:
Ок, принято. По мне так, это три разных срока, причем ни один не говорит, когда реально надо)
1. по возможности
2. не срочно
3. оперативно
#justlife
😁34👏4🔥3🙈3💯2👍1
Переводческие риски vs. русский "авось"
Как пел Андрей Макаревич:
Так вот, в больших компаниях есть одна довольно распространённая проблема у маленьких отделов - их мало кто замечает. Проблема внутреннего пиара, наверное, древняя как мир и незримо присутствует в человеческом обществе с тех самых пор, когда в одной пещере разделывали мамонта, а в соседней ничего про это не знали и умирали с голоду. И это печалька не только переводчиков, но и многих других специалистов, которые помогают компании зарабатывать деньги не напрямую как продавцы, сумевшие заключить выгодную сделку, или проектные команды, которые в итоге реализовали проект, а опосредованно - через перевод презентации, которую продавец показывал на встрече с заказчиком, или перевод технической документации на проекте.
Поэтому и приходится всем ходить друг к другу (в соседнюю пещеру) и рассказывать-объяснять, кто кому и чем может быть полезен. Толку с этого немного, но вода точит камень не силой удара, а многократным падением. Если вы не придете к коллегам, то как они узнают, что перевод - штука сложная и там вообще-то думать надо🤗
В эпоху ИИ проблема только усугубляется, так как условный менеджер, не зная, что среди его коллег есть соответствующие специалисты, и не до конца понимая особенности переводческой работы, делает перевод через ChatGPT, в том числе и документов для клиента, и считает, что этого достаточно. Пока гром не грянет,мужик менеджер не перекрестится.
Все-таки согласитесь, риски и вероятные последствия их реализации - это штука гипотетическая. Ну да, может, клиента возмутит качество текста, а, может, он ничего не заметит и так сойдет. Да, может быть, и есть риск утечки данных, но это не точно. Да, поморщатся пользователи от топорной локализации, запостят скриншоты в свои ТГ-каналы, ну и что, переживут; уляжется одна-другая волна негатива, и все, а мы тут кучу денег сэкономили благодаря автоматом на коленке сделанному переводу и полному отсутствию вычитки.
Тут как в американском праве важен прецедент. Откажется клиент подписывать топорно переведённый контракт или выкатит штраф за машинный перевод документации, вот тогда будет другое дело - удар по собственному кошельку доходит до мозга быстрее всего, минуя все барьеры, рецепторы и другие органы чувств, а пока риск не реализовался, живем - не тужим. Авось пронесет💃🕺🏻🤹♂️
#justlife
Как пел Андрей Макаревич:
"Мы бы всех их победили, только нас не замечают".
Так вот, в больших компаниях есть одна довольно распространённая проблема у маленьких отделов - их мало кто замечает. Проблема внутреннего пиара, наверное, древняя как мир и незримо присутствует в человеческом обществе с тех самых пор, когда в одной пещере разделывали мамонта, а в соседней ничего про это не знали и умирали с голоду. И это печалька не только переводчиков, но и многих других специалистов, которые помогают компании зарабатывать деньги не напрямую как продавцы, сумевшие заключить выгодную сделку, или проектные команды, которые в итоге реализовали проект, а опосредованно - через перевод презентации, которую продавец показывал на встрече с заказчиком, или перевод технической документации на проекте.
Поэтому и приходится всем ходить друг к другу (в соседнюю пещеру) и рассказывать-объяснять, кто кому и чем может быть полезен. Толку с этого немного, но вода точит камень не силой удара, а многократным падением. Если вы не придете к коллегам, то как они узнают, что перевод - штука сложная и там вообще-то думать надо🤗
В эпоху ИИ проблема только усугубляется, так как условный менеджер, не зная, что среди его коллег есть соответствующие специалисты, и не до конца понимая особенности переводческой работы, делает перевод через ChatGPT, в том числе и документов для клиента, и считает, что этого достаточно. Пока гром не грянет,
Все-таки согласитесь, риски и вероятные последствия их реализации - это штука гипотетическая. Ну да, может, клиента возмутит качество текста, а, может, он ничего не заметит и так сойдет. Да, может быть, и есть риск утечки данных, но это не точно. Да, поморщатся пользователи от топорной локализации, запостят скриншоты в свои ТГ-каналы, ну и что, переживут; уляжется одна-другая волна негатива, и все, а мы тут кучу денег сэкономили благодаря автоматом на коленке сделанному переводу и полному отсутствию вычитки.
Тут как в американском праве важен прецедент. Откажется клиент подписывать топорно переведённый контракт или выкатит штраф за машинный перевод документации, вот тогда будет другое дело - удар по собственному кошельку доходит до мозга быстрее всего, минуя все барьеры, рецепторы и другие органы чувств, а пока риск не реализовался, живем - не тужим. Авось пронесет💃🕺🏻🤹♂️
#justlife
👍15
TTL Disc
Недавно в тексте про систему управления промо-акциями попалось такое: TTL Disc🥴😵💫🤯
Весь интернет перерыли, ИИ задолбали, и все без толку. Что это еще за чертов диск и какое он имеет отношение к промо-акциям?🧐 А потом автор пояснил, что этоTotal Discount, то бишь итоговая скидка...
Не то чтобы переводчик после такого ругался матом, нет. Лишь тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице его. Ну вы поняли😢
#justlife
Недавно в тексте про систему управления промо-акциями попалось такое: TTL Disc🥴😵💫🤯
Весь интернет перерыли, ИИ задолбали, и все без толку. Что это еще за чертов диск и какое он имеет отношение к промо-акциям?🧐 А потом автор пояснил, что это
Не то чтобы переводчик после такого ругался матом, нет. Лишь тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице его. Ну вы поняли😢
#justlife
😁22❤8👍5
Задумался тут
Трачу бесценные минуты своей жизни на бесцельный скроллинг рилсов в соцсети, которую в приличном российском обществе даже по имени называть не рекомендуется. Прям Волан-де-Морт, ей богу😲 В общем там много всякого контента на любой вкус и цвет. Мне вот встретилось такое:
Мысль, конечно, глубокая как Марианская впадина, и я даже с ней, пожалуй, согласен, но один вопрос не даёт мне покоя:А вот что делать тем, у кого аллергия на пыльцу?🧐
#моятвоянепонимать
Трачу бесценные минуты своей жизни на бесцельный скроллинг рилсов в соцсети, которую в приличном российском обществе даже по имени называть не рекомендуется. Прям Волан-де-Морт, ей богу😲 В общем там много всякого контента на любой вкус и цвет. Мне вот встретилось такое:
Don't chase butterflies. Create a beautiful garden and butterflies will come. And if they don't, at least you have a beautiful garden.
Мысль, конечно, глубокая как Марианская впадина, и я даже с ней, пожалуй, согласен, но один вопрос не даёт мне покоя:
#моятвоянепонимать
😁16👍2❤1👏1
Про блокировку телеграм
Есть вероятность, что в России со следующего месяца телеграму перекроют кислород. Как заверяют наши доблестные чиновники, в этот раз окончательно и бесповоротно.
Я, конечно, полностью согласен и поддерживаю, и одобряю, и хлопаю, не присаживаясь, только покажите, где расписаться. Только вот мое бессознательное сопротивляется, и договориться с ним я никак не могу. Поэтому если вам-таки интересно меня читать, придется как-то изгаляться:
🎯 Можно поменять страну проживания. Только не выбирайте Китай, а то, как выяснилось опытным путём, там телеграм и google заблокированы (будет точно хлопотно, нервно и затратно)
🎯 Можно заскриншотить мои старые посты и перечитывать на досуге перед сном (ну, тоже такое себе)
🎯 Можно как-то иначе впндриться
Есть, конечно, maxимально благообразный аналог, но я пока туда не буду переезжать...просто из вредности . С детства довольно плохо переношу наводящие вопросы и социально одобряемые ответы🤪
#justlife
Есть вероятность, что в России со следующего месяца телеграму перекроют кислород. Как заверяют наши доблестные чиновники, в этот раз окончательно и бесповоротно.
Я, конечно, полностью согласен и поддерживаю, и одобряю, и хлопаю, не присаживаясь, только покажите, где расписаться. Только вот мое бессознательное сопротивляется, и договориться с ним я никак не могу. Поэтому если вам-таки интересно меня читать, придется как-то изгаляться:
🎯 Можно поменять страну проживания. Только не выбирайте Китай, а то, как выяснилось опытным путём, там телеграм и google заблокированы (будет точно хлопотно, нервно и затратно)
🎯 Можно заскриншотить мои старые посты и перечитывать на досуге перед сном (ну, тоже такое себе)
🎯 Можно как-то иначе впндриться
Есть, конечно, maxимально благообразный аналог, но я пока туда не буду переезжать...
#justlife
👍37🤝7🔥4
Не верь тому, что не понимаешь
Если я не понимаю, что написано, то к черту отметаю все эти аргументы "мы всего не знаем", "им виднее", "там же специалисты писали" и иду общаться с автором. Конечно, когда до автора могу дотянуться, а иначе "ну, не дураки же там писали ей богу"🤪
Когда я переводчик, то могу расслабиться, перевести близко к тексту, оставить комментарий, и пусть с автором общается редактор. А вот когда я редактор, приходится идти и трясти автора самому. В любом случае автора надо трясти, но лучше бы это делал кто-то один, а то автор обалдеет от количества коммуникаций.
Наш сегодняшний пример:
🇷🇺Описание варианта конфигурации параметра для соответствия рекомендованным значениям
🇺🇸Description of the parameter configuration against recommended values.
Перевод на английский соответствует, но о чем речь не понятно, и из контекста тоже не понятно есиче😵💫
Объяснение автора:
А чего бы так сразу не написать? Но это, как вы понимаете, вопрос сугубо риторический. ИИ с такими вопросами к автору не придет, а может оно и лучше? Меньше вопросов, меньше проблем.
Перевод:
🇺🇸Description of the recommended changes that should be made to the product configuration in order to eliminate vulnerabilities.
#моятвоянепонимать
Если я не понимаю, что написано, то к черту отметаю все эти аргументы "мы всего не знаем", "им виднее", "там же специалисты писали" и иду общаться с автором. Конечно, когда до автора могу дотянуться, а иначе "ну, не дураки же там писали ей богу"🤪
Когда я переводчик, то могу расслабиться, перевести близко к тексту, оставить комментарий, и пусть с автором общается редактор. А вот когда я редактор, приходится идти и трясти автора самому. В любом случае автора надо трясти, но лучше бы это делал кто-то один, а то автор обалдеет от количества коммуникаций.
Наш сегодняшний пример:
🇷🇺Описание варианта конфигурации параметра для соответствия рекомендованным значениям
🇺🇸Description of the parameter configuration against recommended values.
Перевод на английский соответствует, но о чем речь не понятно, и из контекста тоже не понятно есиче😵💫
Объяснение автора:
нашли уязвимости, которые связаны с некорректными настройками, рекомендуем поменять настройки, чтобы закрыть уязвимости, и описываем, какие настройки должны быть.
А чего бы так сразу не написать? Но это, как вы понимаете, вопрос сугубо риторический. ИИ с такими вопросами к автору не придет, а может оно и лучше? Меньше вопросов, меньше проблем.
Перевод:
🇺🇸Description of the recommended changes that should be made to the product configuration in order to eliminate vulnerabilities.
#моятвоянепонимать
👍14❤4
Шантарам
Прочитал тут книгу "Шантарам" - художественную автобиографию Грегори Дэвида Робертса. Крайне увлекательное и местами познавательное чтение, скажу я вам. В общем советую👌
С этой книгой у меня складывались довольно странные отношения, и я долго не мог понять, в чем дело. Изначально мне попался перевод на 🇷🇺, я вчитался и все было супер, но потом как всегда внезапно кончился ознакомительный фрагмент. Я поставил процесс на паузу, а через пару месяцев нашел уже оригинал на 🇺🇸 и стал читать его с самого начала, потому что успел порядком подзабыть сюжет. Читаю и не понимаю, что не так🧐 Не идет английский текст, и все тут. Вроде слова все знакомые, в словарь лазить приходится, но довольно редко, и при этом что-то не то. В итоге дошёл примерно до того же места, что и в первый раз, и бросил.
А еще через полгода в электронной библиотеке Яндекс Книги (кстати, она входит в подписку Яндекс Плюс, так что если у вас дома есть Алиса, то и эта библиотека вам тоже доступна) случайно набрел опять на русский перевод уже не ознакомительного фрагмента, а всего романа. Оказалось, дело в переводе. Русский текст мне просто зашел больше, чем оригинал🤠.
На русский этот роман перевели Лев Высоцкий и Михаил Абушик. Респект и уважение коллегам👏
В частности, мне понравилось, как они смогли в русском передать индийский акцент английского языка. Когда мы слышим речь классического индуса, сразу понимаем, что вот он индийский акцент. А как это передать на бумаге?
Уже не помню, что было в оригинале, но вот вам две цитаты, по которым понятно, что у переводчиков все получилось:
#respect
Прочитал тут книгу "Шантарам" - художественную автобиографию Грегори Дэвида Робертса. Крайне увлекательное и местами познавательное чтение, скажу я вам. В общем советую👌
С этой книгой у меня складывались довольно странные отношения, и я долго не мог понять, в чем дело. Изначально мне попался перевод на 🇷🇺, я вчитался и все было супер, но потом как всегда внезапно кончился ознакомительный фрагмент. Я поставил процесс на паузу, а через пару месяцев нашел уже оригинал на 🇺🇸 и стал читать его с самого начала, потому что успел порядком подзабыть сюжет. Читаю и не понимаю, что не так🧐 Не идет английский текст, и все тут. Вроде слова все знакомые, в словарь лазить приходится, но довольно редко, и при этом что-то не то. В итоге дошёл примерно до того же места, что и в первый раз, и бросил.
А еще через полгода в электронной библиотеке Яндекс Книги (кстати, она входит в подписку Яндекс Плюс, так что если у вас дома есть Алиса, то и эта библиотека вам тоже доступна) случайно набрел опять на русский перевод уже не ознакомительного фрагмента, а всего романа. Оказалось, дело в переводе. Русский текст мне просто зашел больше, чем оригинал🤠.
На русский этот роман перевели Лев Высоцкий и Михаил Абушик. Респект и уважение коллегам👏
В частности, мне понравилось, как они смогли в русском передать индийский акцент английского языка. Когда мы слышим речь классического индуса, сразу понимаем, что вот он индийский акцент. А как это передать на бумаге?
Уже не помню, что было в оригинале, но вот вам две цитаты, по которым понятно, что у переводчиков все получилось:
Я же знал, Лин, что ты поймешь. У тебя очень доброе сердце в твоем туловище.
Очень замечательно! Ты хорошо выучил свои цифры на хинди. Теперь у тебя не будет проблем читать номера автобусов и поездов, и карты меню, и цену наркотиков, и другие прекрасные вещи.
#respect
😁21❤11👍2
Родненькие вы мои
Коллеги все чаще переписываются с контрагентами на 🇺🇸, как говорится, в меру сил и способностей.
Недавно подсмотрел такое:
Надеюсь, китайцев не покоробит столь фамильярное отношение с нашей стороны.
Прям вспоминается Буба Касторский, оригинальный куплетист🪗
#justlife
Коллеги все чаще переписываются с контрагентами на 🇺🇸, как говорится, в меру сил и способностей.
Недавно подсмотрел такое:
Dears,
The document has been processed.
Надеюсь, китайцев не покоробит столь фамильярное отношение с нашей стороны.
Ах, дорогие, родненькие, вы мои.
Прям вспоминается Буба Касторский, оригинальный куплетист🪗
#justlife
😁15❤2👍2
Премьера!
Меня тут в комментариях спрашивали, переедет ли куда канал "X-ren переведешь". Я сказал, что никуда не переедет, и вот накануне официальной блокировки должен признаться, что на самом деле все не совсем так😳
Канал "X-ren переведешь" про ИТ-переводы и не только про них остается в телеграме, но у него появились два брата на YouTube и Rutube. Каналы на обоих видеохостингах будут полными близнецами, и там я буду публиковать свои эквиритмические переводы, спетые с помощью искусственного интеллекта.
Подружиться с ИИ было непросто, но после месяца проб и сотни сгенерированных треков я, наконец, готов поделиться с вами первой озвучкой🤪
Первым под нож ИИ попал недавний перевод песни "Cambio Dolor".
Смотрите и слушайте "Cambio Dolor" на 🇷🇺 на моем новом канале, который я назвал "Кавергер" на YouTube и Rutube, а также не стесняйтесь подписываться, ставьте лайки, пишите комментарии и делитесь ссылками с друзьями. Всем добра и хорошего прослушивания! 💃🕺🚀
#кавергер
Меня тут в комментариях спрашивали, переедет ли куда канал "X-ren переведешь". Я сказал, что никуда не переедет, и вот накануне официальной блокировки должен признаться, что на самом деле все не совсем так😳
Канал "X-ren переведешь" про ИТ-переводы и не только про них остается в телеграме, но у него появились два брата на YouTube и Rutube. Каналы на обоих видеохостингах будут полными близнецами, и там я буду публиковать свои эквиритмические переводы, спетые с помощью искусственного интеллекта.
Подружиться с ИИ было непросто, но после месяца проб и сотни сгенерированных треков я, наконец, готов поделиться с вами первой озвучкой🤪
Первым под нож ИИ попал недавний перевод песни "Cambio Dolor".
Смотрите и слушайте "Cambio Dolor" на 🇷🇺 на моем новом канале, который я назвал "Кавергер" на YouTube и Rutube, а также не стесняйтесь подписываться, ставьте лайки, пишите комментарии и делитесь ссылками с друзьями. Всем добра и хорошего прослушивания! 💃🕺🚀
#кавергер
🔥14👍6🥰5👎1
Лишнее вычеркнуть
Как-то довелось переводить такое предложение:
🇷🇺Умная база знаний — платформа для управления корпоративной информацией и создания интеллектуальных систем взаимодействия с ней с помощью Large Language Model.
Перевёл так:
🇺🇸Smart knowledge base is a corporate information management platform with LLM support.
Можно ещё, например:
...platform powered by LLM
🧨Однако интереснее тут не то, что я в итоге написал, а то, чего не написал. Прежде чем выбрасывать фразу "и создания интеллектуальных систем взаимодействия с ней", конечно, на всякий случай уточнил у автора, а точно ли в ней нет никакого дополнительного смысла. Оказалось, что, и правда, нет. Ведь аббревиатура LLM покрывает всю эту описательную часть, которая и в русском ни к чему, коль скоро целевая аудитория должна быть в курсе, что такое большая языковая модель и как она работает.
#моятвоянепонимать
Как-то довелось переводить такое предложение:
🇷🇺Умная база знаний — платформа для управления корпоративной информацией и создания интеллектуальных систем взаимодействия с ней с помощью Large Language Model.
Перевёл так:
🇺🇸Smart knowledge base is a corporate information management platform with LLM support.
Можно ещё, например:
...platform powered by LLM
🧨Однако интереснее тут не то, что я в итоге написал, а то, чего не написал. Прежде чем выбрасывать фразу "и создания интеллектуальных систем взаимодействия с ней", конечно, на всякий случай уточнил у автора, а точно ли в ней нет никакого дополнительного смысла. Оказалось, что, и правда, нет. Ведь аббревиатура LLM покрывает всю эту описательную часть, которая и в русском ни к чему, коль скоро целевая аудитория должна быть в курсе, что такое большая языковая модель и как она работает.
#моятвоянепонимать
❤8👍5
Они боги!
Как вы знаете, я перевожу письменно и устно последовательно. Синхронный перевод всегда казался мне (да и сейчас временами кажется) чем-то недосягаемым. Так уж случилось, что за последний год я познакомился со многими синхронными переводчиками и с удивлением обнаружил, что это такие же люди из плоти и крови. Так что, может быть, не боги горшки обжигают, но это опять-таки не точно🤪
Сегодня хочу порекомендовать канал одного из таких небожителей - Виктории Волошиной, которая синхронно переводит с 🇪🇸 и 🇬🇧 уже больше 2️⃣0️⃣ лет и щедро делится с подписчиками профессиональнымилайфхаками премудростями. Нас обоих тут недавно даже на один подкаст позвали, но когда он выйдет, не знаю, зависит от контекста. В общем заходите к Вике на посмотреть и на почитать, тем более, что и того, и другого и можно без хлеба у нее в избытке😉 А еще отдельный респект за вот этот пост с речью Трампа, прям временами захожу, пересматриваю - просто бальзам на мою переводческую душу😊
#respect
Как вы знаете, я перевожу письменно и устно последовательно. Синхронный перевод всегда казался мне (да и сейчас временами кажется) чем-то недосягаемым. Так уж случилось, что за последний год я познакомился со многими синхронными переводчиками и с удивлением обнаружил, что это такие же люди из плоти и крови. Так что, может быть, не боги горшки обжигают, но это опять-таки не точно🤪
Сегодня хочу порекомендовать канал одного из таких небожителей - Виктории Волошиной, которая синхронно переводит с 🇪🇸 и 🇬🇧 уже больше 2️⃣0️⃣ лет и щедро делится с подписчиками профессиональными
#respect
❤19
Что-то на корпоративном
Мой лингвистически задиристый дух когда-нибудь сыграет со мной недобрую шутку и, возможно, даже выйдет мне боком. Но не могу с собой ничего поделать и без конца перевожу все, что вижу и слышу, в том числе перевожу с 🇷🇺 на 🇷🇺. Такая вот профессиональная деформация😳 А в свете нового закона о запрете иностранных слов, я в кои-то веки дажев тренде (ой не то), попал в мейнстрим (опять промазал), дую в общую дудку😉
Сегодня переводим с корпоративного на человеческий:
Оригинал:
Перевод:
#justlife
Мой лингвистически задиристый дух когда-нибудь сыграет со мной недобрую шутку и, возможно, даже выйдет мне боком. Но не могу с собой ничего поделать и без конца перевожу все, что вижу и слышу, в том числе перевожу с 🇷🇺 на 🇷🇺. Такая вот профессиональная деформация😳 А в свете нового закона о запрете иностранных слов, я в кои-то веки даже
Сегодня переводим с корпоративного на человеческий:
Оригинал:
Мы проводим митап, чтобы сбиться, кросс-опылиться, подсветить разные истории и приземлить их, иначе никаких инсайтов не будет.
Перевод:
Собираемся на встречу, чтобы обменяться новостями, потрещать за жизнь, рассказать, что важного произошло и что это значит в текущей ситуации, иначе никаких выводов сделано не будет.
#justlife
😁14❤8👍7
False positive feedback
Мне тут один менеджер проектов дал, не к столу будет сказано, обратную связь:
Вот я сижу и думаю, это типа положительный отзыв или не совсем. С одной стороны, нам респект и уважуха, а с другой, мы по документу на 5 тыс. слов вопросов двадцать задали и, наверное, порядком достали авторов, вот такие мы душнилы😵💫🤓🤪
Хотя почти все вопросы - явные косяки в исходном тексте, и авторы это подтвердили, что, мол, ошибка и надо исправлять...
#justlife
Мне тут один менеджер проектов дал, не к столу будет сказано, обратную связь:
Оказывается, переводчики читают текст внимательнее, чем даже те, кто его собственно написал.
Вот я сижу и думаю, это типа положительный отзыв или не совсем. С одной стороны, нам респект и уважуха, а с другой, мы по документу на 5 тыс. слов вопросов двадцать задали и, наверное, порядком достали авторов, вот такие мы душнилы😵💫🤓🤪
Хотя почти все вопросы - явные косяки в исходном тексте, и авторы это подтвердили, что, мол, ошибка и надо исправлять...
#justlife
😁26👍12
О материальном
Занимался тут постредактурой искусственного перевода NDA (договора о неразглашении). Что-то забрасывал в google translate, что-то более интимное конфиденциальное в корпоративный ИИ, который обитает в закрытом контуре и весь из себя безопасный для таких материалов😎
По итогам позабавил вот такой iПеревод:
В принципе в оригинале то же самое и написано, тут даже особо и предъявить гуглу нечего, но лучше, конечно, в 🇷🇺 "материальных носителей" написать.
#хренпереведешь
Занимался тут постредактурой искусственного перевода NDA (договора о неразглашении). Что-то забрасывал в google translate, что-то более интимное конфиденциальное в корпоративный ИИ, который обитает в закрытом контуре и весь из себя безопасный для таких материалов😎
По итогам позабавил вот такой iПеревод:
...or any other tangible material containing Confidential Information
...или любых других материальных материалов, содержащих Конфиденциальную информацию
В принципе в оригинале то же самое и написано, тут даже особо и предъявить гуглу нечего, но лучше, конечно, в 🇷🇺 "материальных носителей" написать.
#хренпереведешь
❤11👍3😁2
Дурное влияние литературы
Вы не замечали за собой такую штуку: когда читаешь какого-то писателя, невольно тянет попробовать алкогольный напиток, который любит он сам или его герои🧐
Когда я зачитывался Ремарком, дюже хотелось дерябнуть рюмашку кальвадоса, который герои "Триумфальной арки" выпивали чуть ли не в каждой главе. Если что, напиток французский и его название тоже, а посему ударение, как и во всех французских словах, на последний слог. Есть любители, ставить ударение на второй слог, ну Ремарк им судья. По итогам, кальвадос оказался слишком сладким для меня, хотя как дижестив очень даже ничего. У меня одна бутылка недопитая уже год стоит, так что литература литературой, а вкусы у всех разные🤷🏻♂️
Читая Хемингуэя, невольно переходишь на кубинский ром, к которому я был равнодушен до путешествия на Остров Свободы, где все же распробовал Black Tears, и должен сказать у Эрнеста есть вкус👌
Во время чтения "Госпожи Бовари" Гюстава Флобера так и хочется пригубить 🍷🇫🇷, знамо дело, бургундского или бордо, хотя в романе вино упоминается разве что вскользь, но тонким букетом прямо-таки веет со страниц, блестяще описывающих скучнейшую жизнь в маленьком провинциальном городе.
Русская классика в большинстве своём мотивирует налегать на водку. Учитывая, какую безнадегу обычно описывают наши писатели, там ничего окромя беленькой в глотку и не лезет. А особо сильным печенью индивидуумам крайне рекомендуется прокатиться на аттракционе под названием "Москва-Петушки". Буквальное следование за героем Венедикта Ерофеева крайне пагубно скажется на здоровье, зато какой опыт или, как нынче говорят, experience.
Книга - это вам не кино, там сигарету или бутылку водки заблерить не получится, так что пагубное влияние литературы уменьшить никак нельзя. Как вариант, можно не читать, но тогда вреда будет еще больше😳😉
#justlife
Вы не замечали за собой такую штуку: когда читаешь какого-то писателя, невольно тянет попробовать алкогольный напиток, который любит он сам или его герои🧐
Когда я зачитывался Ремарком, дюже хотелось дерябнуть рюмашку кальвадоса, который герои "Триумфальной арки" выпивали чуть ли не в каждой главе. Если что, напиток французский и его название тоже, а посему ударение, как и во всех французских словах, на последний слог. Есть любители, ставить ударение на второй слог, ну Ремарк им судья. По итогам, кальвадос оказался слишком сладким для меня, хотя как дижестив очень даже ничего. У меня одна бутылка недопитая уже год стоит, так что литература литературой, а вкусы у всех разные🤷🏻♂️
Читая Хемингуэя, невольно переходишь на кубинский ром, к которому я был равнодушен до путешествия на Остров Свободы, где все же распробовал Black Tears, и должен сказать у Эрнеста есть вкус👌
Во время чтения "Госпожи Бовари" Гюстава Флобера так и хочется пригубить 🍷🇫🇷, знамо дело, бургундского или бордо, хотя в романе вино упоминается разве что вскользь, но тонким букетом прямо-таки веет со страниц, блестяще описывающих скучнейшую жизнь в маленьком провинциальном городе.
Русская классика в большинстве своём мотивирует налегать на водку. Учитывая, какую безнадегу обычно описывают наши писатели, там ничего окромя беленькой в глотку и не лезет. А особо сильным печенью индивидуумам крайне рекомендуется прокатиться на аттракционе под названием "Москва-Петушки". Буквальное следование за героем Венедикта Ерофеева крайне пагубно скажется на здоровье, зато какой опыт или, как нынче говорят, experience.
Книга - это вам не кино, там сигарету или бутылку водки заблерить не получится, так что пагубное влияние литературы уменьшить никак нельзя. Как вариант, можно не читать, но тогда вреда будет еще больше😳😉
#justlife
😁12🔥7❤5💯3👍1🍾1
Metro update
Много лет в московском метро вещали так:
А недавно накатили апдейт и теперь увещевают иначе:
Мне новая формулировка как-то больше нравится. Иногда и у здорового (в смысле огромного) мужика поясница буквально отваливается и ему явно тяжелее, чем, скажем, пассажирам с детьми. Другое дело, мужик не привык просить о помощи. Он вряд ли что-то скажет, да и сядет вряд ли, а то тут же бабки налетят, мол, здоровый детина, чего уселся. Тем не менее в начале было слово, а, если слово изменилось, может, и ещё чего поменяется🧐
#justlife
Много лет в московском метро вещали так:
Уважаемые пассажиры! Уступайте места пожилым людям, инвалидам, пассажирам с детьми и беременным женщинам.
А недавно накатили апдейт и теперь увещевают иначе:
Уступайте места тем, кому сложнее стоять.
Мне новая формулировка как-то больше нравится. Иногда и у здорового (в смысле огромного) мужика поясница буквально отваливается и ему явно тяжелее, чем, скажем, пассажирам с детьми. Другое дело, мужик не привык просить о помощи. Он вряд ли что-то скажет, да и сядет вряд ли, а то тут же бабки налетят, мол, здоровый детина, чего уселся. Тем не менее в начале было слово, а, если слово изменилось, может, и ещё чего поменяется🧐
#justlife
👍24👀2
The Little Cafe by the Harbour
Начинаем разбирать очень красивую песню "Маленькое кафе у бухты" (The Little Cafe by the Harbour"), которую Энгельберт Хампердинк (Engelbert Humperdinck) впервые спел в 1997 году.
Интересно, что версия на 🇬🇧, ставшая весьма популярной, была на самом деле кавером и переводом оригинальной версии 1975 года, спетой на 🇳🇱 - In 't kleine cafe aan de haven.
Сюжет довольно простой и на злобу дня: жить не просто, нужно как-то сводить концы с концами, но есть одно место, где можно на время позабыть про свои проблемы, расслабиться и отдохнуть - это маленькое кафе в конце улицы у бухты🍸
Мне сразу понравилась эта песня прежде всего своей мелодичностью, внутренними рифмами, историей, которая в ней рассказывается, и особенно тем, что всю палитру смыслов оказалось довольно сложно переложить из емкого аналитического английского языка в широкий как степь русский язык, вечно вылезающий из любых рамок, в которые его пытаются загнать.
Погнали переводить!🚀💃🕺
#littlecafe
Начинаем разбирать очень красивую песню "Маленькое кафе у бухты" (The Little Cafe by the Harbour"), которую Энгельберт Хампердинк (Engelbert Humperdinck) впервые спел в 1997 году.
Интересно, что версия на 🇬🇧, ставшая весьма популярной, была на самом деле кавером и переводом оригинальной версии 1975 года, спетой на 🇳🇱 - In 't kleine cafe aan de haven.
Сюжет довольно простой и на злобу дня: жить не просто, нужно как-то сводить концы с концами, но есть одно место, где можно на время позабыть про свои проблемы, расслабиться и отдохнуть - это маленькое кафе в конце улицы у бухты🍸
Мне сразу понравилась эта песня прежде всего своей мелодичностью, внутренними рифмами, историей, которая в ней рассказывается, и особенно тем, что всю палитру смыслов оказалось довольно сложно переложить из емкого аналитического английского языка в широкий как степь русский язык, вечно вылезающий из любых рамок, в которые его пытаются загнать.
Погнали переводить!🚀💃🕺
#littlecafe
👍1
Little cafe. Куплет 1 + припев
Припев совсем небольшой - всего четыре строки - и всегда идет как естественное продолжение куплета, поэтому имеет смысл их разбирать вместе🤓
Оригинал🇬🇧:
The sun's going down in that little old town
And the people are travelling home
Some to their family and some to their lovers
Some of them sadly alone
The day's been a rough one tomorrow's a tough one
They struggle to make both ends meet
But there is a place with a smile on its face
And it's right at the end of the street
Down at the little café by the harbor
Nobody cares who you are or what you do
Down at the little café by the harbor
There is a welcome waiting there just for you
Подстрочник
Солнце опускается вниз в этом маленьком старом городе,
И люди идут домой
Кто к семье, кто к любимой,
А кто грустно одинок.
День был тяжёлый, и завтра тоже будет жестко.
Они пытаются сводить концы с концами.
Но есть одно место, у которого улыбка на лице
И оно в самом конце улицы
Внизу, в маленьком кафе у бухты
Никому нет дела до того, кто ты такой и чем зарабатываешь себе на жизнь
Внизу, в маленьком кафе у бухты
Тёплый приём ждет именно тебя.
⛵️ Долго сидел над первой строкой: тут и внутренняя рифма "down-town", и слишком много текста, который в 🇷🇺 расползается ещё больше, и нужно как-то отдалиться от слов, а то иначе не приблизиться. В итоге я взял в каком-то смысле синонимично-антонимичный перевод: вместо "солнце спустится" написал "ночь спустится", и все встало на свои места.
⛵️ Место не может быть "с улыбкой на лице": тут либо официантка за стойкой улыбается, либо лицо посетителя расплывается в довольной улыбке, потому что там "просто чудесно". Так вместо следствия оставил в переводе причину.
⛵️ В припеве может показаться, что один слог лишний, и это даже так, но имхо так оно лучше, и исполнитель за счёт правильно расставленных акцентов может тут вырулить
⛵️ Внутри последней строки припева есть две паузы, которые переданы и в переводе.
Итак, перевод на 🇷🇺:
Ночь спустится скоро на маленький город,
И люди стремятся домой:
К женам и детям, к любимым, но встретят
Не всех. Вот и грустно порой.
День был дай боже, и завтра такой же,
Ведь надо платить по счетам.
Но есть одно место, где просто чудесно,
Оно в конце улицы, там.
Есть небольшое кафе рядом с бухтой,
Где все равно, кто ты такой и чем живешь.
Есть небольшое кафе рядом с бухтой,
Теплый прием ты всегда там найдешь.
#littlecafe
Припев совсем небольшой - всего четыре строки - и всегда идет как естественное продолжение куплета, поэтому имеет смысл их разбирать вместе🤓
Оригинал🇬🇧:
The sun's going down in that little old town
And the people are travelling home
Some to their family and some to their lovers
Some of them sadly alone
The day's been a rough one tomorrow's a tough one
They struggle to make both ends meet
But there is a place with a smile on its face
And it's right at the end of the street
Down at the little café by the harbor
Nobody cares who you are or what you do
Down at the little café by the harbor
There is a welcome waiting there just for you
Подстрочник
Солнце опускается вниз в этом маленьком старом городе,
И люди идут домой
Кто к семье, кто к любимой,
А кто грустно одинок.
День был тяжёлый, и завтра тоже будет жестко.
Они пытаются сводить концы с концами.
Но есть одно место, у которого улыбка на лице
И оно в самом конце улицы
Внизу, в маленьком кафе у бухты
Никому нет дела до того, кто ты такой и чем зарабатываешь себе на жизнь
Внизу, в маленьком кафе у бухты
Тёплый приём ждет именно тебя.
⛵️ Долго сидел над первой строкой: тут и внутренняя рифма "down-town", и слишком много текста, который в 🇷🇺 расползается ещё больше, и нужно как-то отдалиться от слов, а то иначе не приблизиться. В итоге я взял в каком-то смысле синонимично-антонимичный перевод: вместо "солнце спустится" написал "ночь спустится", и все встало на свои места.
⛵️ Место не может быть "с улыбкой на лице": тут либо официантка за стойкой улыбается, либо лицо посетителя расплывается в довольной улыбке, потому что там "просто чудесно". Так вместо следствия оставил в переводе причину.
⛵️ В припеве может показаться, что один слог лишний, и это даже так, но имхо так оно лучше, и исполнитель за счёт правильно расставленных акцентов может тут вырулить
⛵️ Внутри последней строки припева есть две паузы, которые переданы и в переводе.
Итак, перевод на 🇷🇺:
Ночь спустится скоро на маленький город,
И люди стремятся домой:
К женам и детям, к любимым, но встретят
Не всех. Вот и грустно порой.
День был дай боже, и завтра такой же,
Ведь надо платить по счетам.
Но есть одно место, где просто чудесно,
Оно в конце улицы, там.
Есть небольшое кафе рядом с бухтой,
Где все равно, кто ты такой и чем живешь.
Есть небольшое кафе рядом с бухтой,
Теплый прием ты всегда там найдешь.
#littlecafe
👍6❤4
Little cafe. Куплет 2.
Продолжаем разбор, на очереди куплет второй:
You could be a stranger escaping from danger
Got here on a boat from the west
There's no one to meet you and no one to greet you
And you need somewhere you can rest
Then go through the doorway and tell them your story
And while you were drinking your beer
They'll find you a bed to lay down your head
And just for a while disappear
Подстрочник:
Ты мог быть чужестранцем, бегущим от опасности.
Ты приплыл сюда на лодке с запада.
Нет никого, кто тебя бы встретил, и никого, кто тебя бы поприветствовал,
И тебе нужно какое-то место, где ты мог бы отдохнуть.
Тогда переступи порог и расскажи им свою историю.
И пока ты пьешь своё пиво,
Они найдут тебе койку, куда ты сможешь приложить свою голову
И на какое-то время исчезнуть.
Перевод на 🇷🇺:
Приплыл из-за моря, хлебнув в жизни горя,
Не знаешь податься куда.
Никто не согреет, впустить не посмеет,
И что тебе делать тогда?
Присядь к барной стойке, отведай настойки
И все про себя расскажи.
Найдут тебе койку, приляжешь и столько
Проспишь, что не спал за всю жизнь.
⛵️ По ощущениям, я практически ничего не потерял. Разве что поменял "бегущий от опасности" на "хлебнул горя", "запад" на похожую фразу "из-за моря" и ещё ради рифмы превратил "пиво" в "настойку". По мне так замены вполне допустимые: алкоголь он и в Африке алкоголь; что опасность, что горе - суть нечто нехорошее, а ля злоключения; а запад и море отражают, что герой прибыл издалека.
⛵️ Как и в первом куплете, здесь в каждой нечётной строке (1-3-5-7) ещё и внутренние рифмы (stranger - danger, meet you - greet you, doorway - story, bed - head), которые усложняют жизнь переводчика, но которые-таки удалось все передать. И да, "doorway - story" - , так себе рифма, прям как "палка-селедка" у Незнайки, но это автор английского текста расслабился. К слову, в первом куплете он в одном месте тоже забил на внутреннюю рифму, оставив "family - lovers".
#littlecafe
Продолжаем разбор, на очереди куплет второй:
You could be a stranger escaping from danger
Got here on a boat from the west
There's no one to meet you and no one to greet you
And you need somewhere you can rest
Then go through the doorway and tell them your story
And while you were drinking your beer
They'll find you a bed to lay down your head
And just for a while disappear
Подстрочник:
Ты мог быть чужестранцем, бегущим от опасности.
Ты приплыл сюда на лодке с запада.
Нет никого, кто тебя бы встретил, и никого, кто тебя бы поприветствовал,
И тебе нужно какое-то место, где ты мог бы отдохнуть.
Тогда переступи порог и расскажи им свою историю.
И пока ты пьешь своё пиво,
Они найдут тебе койку, куда ты сможешь приложить свою голову
И на какое-то время исчезнуть.
Тут по классике - ты не здешний и никого не знаешь, иди в местную таверну, там можно и ночлег найти, и неприятности, и выпить, и подраться.
Перевод на 🇷🇺:
Приплыл из-за моря, хлебнув в жизни горя,
Не знаешь податься куда.
Никто не согреет, впустить не посмеет,
И что тебе делать тогда?
Присядь к барной стойке, отведай настойки
И все про себя расскажи.
Найдут тебе койку, приляжешь и столько
Проспишь, что не спал за всю жизнь.
⛵️ По ощущениям, я практически ничего не потерял. Разве что поменял "бегущий от опасности" на "хлебнул горя", "запад" на похожую фразу "из-за моря" и ещё ради рифмы превратил "пиво" в "настойку". По мне так замены вполне допустимые: алкоголь он и в Африке алкоголь; что опасность, что горе - суть нечто нехорошее, а ля злоключения; а запад и море отражают, что герой прибыл издалека.
⛵️ Как и в первом куплете, здесь в каждой нечётной строке (1-3-5-7) ещё и внутренние рифмы (stranger - danger, meet you - greet you, doorway - story, bed - head), которые усложняют жизнь переводчика, но которые-таки удалось все передать. И да, "doorway - story" - , так себе рифма, прям как "палка-селедка" у Незнайки, но это автор английского текста расслабился. К слову, в первом куплете он в одном месте тоже забил на внутреннюю рифму, оставив "family - lovers".
#littlecafe
🔥3👍1
Little cafe. Куплет 3
Выходим на финишную прямую...
If you got a date and she's making you wait
There is no better spot you could be
A laugh and a joke with some regular folk
You can talk while you sip your tea
And when she appears they'll stand up and cheer
And somehow it'll all be alright
You'll eat a good dinner and feel like a winner
And probably stay there all night
Подстрочник:
Если у тебя свидание, и она заставляет тебя ждать,
То нет лучше места, где бы ты мог быть в это время.
Смех и шутки завсегдатаев,
С которыми можно поболтать, пока ты попиваешь свой чай.
А когда она появится, они встанут и поприветствуют.
И каким-то образом все будет в порядке.
Ты съешь отличный ужин, почувствуешь себя победителем
И, возможно, останешься там на всю ночь.
Перевод на 🇷🇺:
Пришел слишком рано и ждешь свою даму,
Ну, где же её ещё ждать!
Всегда интересно с публикой местной
За чаем шутить и болтать.
Она появилась, толпа испарилась,
И кельнер спешит вам помочь.
Ты съешь вкусный ужин, ты ей точно нужен,
И номер у вас на всю ночь.
⛵️ Очень долго сидел над первой строкой; не знал, как уместить, что у них свидание и что она ещё и запаздывает. В итоге имхо удалось изящно выпутаться из этой щекотливой ситуации: я убрал "свидание", потому что из контекста понятно, что речь именно про него. Аналогичный трюк я проделал, когда переводил припев песни "Lemon tree". Там была фраза "just a yellow lemon tree", то есть "лишь жёлтое лимонное дерево". Понятно, что русский текст слишком длинный и не попадает в ритм. Тогда я убрал и жёлтый, и дерево, компенсировав потери контекстом, из которого все это следует, и получился "лимон, растущий на окне".
⛵️ Из переводческих вольностей: полностью заменил строку "И каким-то образом все будет в порядке" на "И кельнер спешит вам помочь", потому что мне показалось, что ради логичности повествования нужно пробросить мостик от "дружеского трепа за барной стойкой" до "ужина с дамой".
⛵️ Ещё последнюю строку можно трактовать по-разному: остаться на всю ночь можно и в баре, но я взял более нескромный вариант, так как, на мой взгляд, в контексте свидания сочетание фраз "почувствуешь себя победителем" и "остаться на всю ночь" весьма красноречиво указывает на возможность неплатонического продолжения вечера.
⛵️ В остальном все по тексту, и опять эти внутренние рифмы, чтобы им икалось: "date - wait", "joke - folk", "appears - cheer", " dinner - winner"😵💫🤯
#littlecafe
Выходим на финишную прямую...
If you got a date and she's making you wait
There is no better spot you could be
A laugh and a joke with some regular folk
You can talk while you sip your tea
And when she appears they'll stand up and cheer
And somehow it'll all be alright
You'll eat a good dinner and feel like a winner
And probably stay there all night
Подстрочник:
Если у тебя свидание, и она заставляет тебя ждать,
То нет лучше места, где бы ты мог быть в это время.
Смех и шутки завсегдатаев,
С которыми можно поболтать, пока ты попиваешь свой чай.
А когда она появится, они встанут и поприветствуют.
И каким-то образом все будет в порядке.
Ты съешь отличный ужин, почувствуешь себя победителем
И, возможно, останешься там на всю ночь.
В третьем куплете у нас уже другой use case, как обычно говорят мои коллеги, то есть еще один вариант, как можно использовать кафешку у бухты. Свидание, она опаздывает, а ты вместо того чтобы переживать и каждую минуту посматривать на часы, отлично проводишь время в компании завсегдатаев. Кроме того, тут настоящий all inclusive: можно и поужинать, и снять номер на ночь.
Перевод на 🇷🇺:
Пришел слишком рано и ждешь свою даму,
Ну, где же её ещё ждать!
Всегда интересно с публикой местной
За чаем шутить и болтать.
Она появилась, толпа испарилась,
И кельнер спешит вам помочь.
Ты съешь вкусный ужин, ты ей точно нужен,
И номер у вас на всю ночь.
⛵️ Очень долго сидел над первой строкой; не знал, как уместить, что у них свидание и что она ещё и запаздывает. В итоге имхо удалось изящно выпутаться из этой щекотливой ситуации: я убрал "свидание", потому что из контекста понятно, что речь именно про него. Аналогичный трюк я проделал, когда переводил припев песни "Lemon tree". Там была фраза "just a yellow lemon tree", то есть "лишь жёлтое лимонное дерево". Понятно, что русский текст слишком длинный и не попадает в ритм. Тогда я убрал и жёлтый, и дерево, компенсировав потери контекстом, из которого все это следует, и получился "лимон, растущий на окне".
⛵️ Из переводческих вольностей: полностью заменил строку "И каким-то образом все будет в порядке" на "И кельнер спешит вам помочь", потому что мне показалось, что ради логичности повествования нужно пробросить мостик от "дружеского трепа за барной стойкой" до "ужина с дамой".
⛵️ Ещё последнюю строку можно трактовать по-разному: остаться на всю ночь можно и в баре, но я взял более нескромный вариант, так как, на мой взгляд, в контексте свидания сочетание фраз "почувствуешь себя победителем" и "остаться на всю ночь" весьма красноречиво указывает на возможность неплатонического продолжения вечера.
⛵️ В остальном все по тексту, и опять эти внутренние рифмы, чтобы им икалось: "date - wait", "joke - folk", "appears - cheer", " dinner - winner"😵💫🤯
#littlecafe
🔥5👍3