zizanie.png
55.9 KB
С одной студенткой, изучающей французский, мы взяли тему конфликтов из учебника Vocabulaire Progressive Avancé.
И вот на левой страничке на фотографии меня привлекло слово la zizanie. Переводится как “раздор”. Используется обычно с глаголами provoquer или semer (сеять раздор). “Странное такое слово”, подумала я, и пошла искать этимологию… И оказалось, что я уже это слово встречала в испанском языке! Почти в таком же выражении - meter cizaña, сеять раздор.
И это, конечно, не случайно, потому что выражение это пришло из Библии. Цицания или водяной рис - это такое травянистое растение, похожее на пшеницу. Только в отличие от пшеницы оно дикое и токсичное. В Библии она противопоставляется пшенице и олицетворяет собой всё плохое и грешное.
По-английски выражение звучит как - to sow discord.
А если вернутся к французскому слову zizanie, то есть даже альбом про Астерикса и Обеликса с таким названием, и фильм Луи де Фюнеса.
#английский #испанский #французский #этимология
И вот на левой страничке на фотографии меня привлекло слово la zizanie. Переводится как “раздор”. Используется обычно с глаголами provoquer или semer (сеять раздор). “Странное такое слово”, подумала я, и пошла искать этимологию… И оказалось, что я уже это слово встречала в испанском языке! Почти в таком же выражении - meter cizaña, сеять раздор.
И это, конечно, не случайно, потому что выражение это пришло из Библии. Цицания или водяной рис - это такое травянистое растение, похожее на пшеницу. Только в отличие от пшеницы оно дикое и токсичное. В Библии она противопоставляется пшенице и олицетворяет собой всё плохое и грешное.
По-английски выражение звучит как - to sow discord.
А если вернутся к французскому слову zizanie, то есть даже альбом про Астерикса и Обеликса с таким названием, и фильм Луи де Фюнеса.
#английский #испанский #французский #этимология
🎨Когда речь заходит об изобразительном искусстве, чуть ли не каждое второе слово в нашем родном и великом будет из иностранного языка.
Смотрите сами:
🖌️Этюд — это не что иное как étude, от глагола étudier — изучать. Этюды — это незаконченная работа, подготовка, изучение составляющих частей будущей картины.
🖌️Отдельно хочется сказать про слово эскиз. Снова перед нами французское заимствование — un esquis и esquisser — делать зарисовки. Также французы используют un croquis и croquer qch с тем же значением.
🖌️В русский язык прочно вошло английское слово скетч. В русском уже были и есть зарисовка, набросок и эскиз, но всё-таки, если зарисовка и набросок еще взаимозаменяемы, то скетч и эскиз явно используются в разных контекстах. Я бы сказала, что эскиз — это подготовительная работа к серьезной картине (почему-то хочется сказать именно картине маслом), скетч — это, как правило, зарисовка городского пейзажа. И, поправьте меня, если я не права, но по крайней мере в русском слово скетч не несет оттенка незавершенности. Нет, скетч — это, другими словами, городской пейзаж в карандаше или акварели.
🖌️Неумелого художника мы назовем маляр, а его работу мазнёй. А еще у нас говорят, «художник — от слова «худо»*.Похожие эпитеты есть и в других языках — peinturlurer (фр. мазюкать, неумело рисовать), un pintor de brocha gorda (исп. букв. художник с широкой кисточкой).
🖌️Русское «акварель» заимствовано из французского aquarelle. Но это не французское слово, а итальянское — aquarella. И тут уже всем отчетливо слышится итальянское aqua — вода (потому что по-французски «вода» — eau (произноситься как «о»).
В английском слове тоже в корне «вода» — watercolor(s).
🖌️Еще очень интересно, что натюрморт происходит от фр. la nature morte — букв. мертвая природа. Также в итальянском (la natura morta) и испанском (la naturaleza muerta o un bodegón). И в кои-то веки англичане отличились более оптимистичным взглядом на вещи. Потому что в отличие от своих континентальных коллег, английские живописцы изображают не «мертвую природу», а неподвижную — still life. Я раньше думала, что still life можно перевести как «всё еще живой», но на форуме англичане подсказали мне, что они вкладывают в это словосочетание немного другой смысл — речь идет просто о неподвижности.
🖌️Слово палитра также идет из французского — une palette. А une palette в свою очередь — это une pale (лопасть, то есть по сути небольшая прямоугольная доска) + уменьшительный суффикс -ette, тот же что в une baguette. От une palette произошло и другое русское слово — палета, она же поддон. Une palette во-французском это или палета или палитра.
🖌️А Эрмитаж! Во французском нет слова hermitage, но есть слово hermit (эрми) — отшельник. А французский суффикс —age может придать слову значение «места, предназначенное для чего-либо) (как например, un garage (гараж) — это место, чтобы garer une voiture (хранения машины). Поэтому Hermitage в русском часто переводят как «приют отшельника».
🖌️К слову про музеи вспомнилась пинакотека. Всегда было интересно, откуда такое слово. Оказывается так у древних греков называлось место для хранения живописных изображений. И происходит оно от «доска, картина» + «хранилище». В русский язык слово пинакотека попало, конечно, из французского (une pinacotèque).
🖌️Определенно должно быть много слов из итальянского, но кроме фрески (fresco — свежий, affresco — живопись по сырой штукатурке) и темперы (от лат. temperare — смешивать краски) что-то ничего не приходит на ум. А вам?
🖌️Мольберт — редкое заимствование из немецкого. Malbrett — доска для рисования.
*На самом деле слово художник имеет глубокие корни и восходит к древне-русскому худогъ, что значит «сведующий».
#английский #испанский #французский #немецкий #итальянский #этимология
Смотрите сами:
🖌️Этюд — это не что иное как étude, от глагола étudier — изучать. Этюды — это незаконченная работа, подготовка, изучение составляющих частей будущей картины.
🖌️Отдельно хочется сказать про слово эскиз. Снова перед нами французское заимствование — un esquis и esquisser — делать зарисовки. Также французы используют un croquis и croquer qch с тем же значением.
🖌️В русский язык прочно вошло английское слово скетч. В русском уже были и есть зарисовка, набросок и эскиз, но всё-таки, если зарисовка и набросок еще взаимозаменяемы, то скетч и эскиз явно используются в разных контекстах. Я бы сказала, что эскиз — это подготовительная работа к серьезной картине (почему-то хочется сказать именно картине маслом), скетч — это, как правило, зарисовка городского пейзажа. И, поправьте меня, если я не права, но по крайней мере в русском слово скетч не несет оттенка незавершенности. Нет, скетч — это, другими словами, городской пейзаж в карандаше или акварели.
🖌️Неумелого художника мы назовем маляр, а его работу мазнёй. А еще у нас говорят, «художник — от слова «худо»*.Похожие эпитеты есть и в других языках — peinturlurer (фр. мазюкать, неумело рисовать), un pintor de brocha gorda (исп. букв. художник с широкой кисточкой).
🖌️Русское «акварель» заимствовано из французского aquarelle. Но это не французское слово, а итальянское — aquarella. И тут уже всем отчетливо слышится итальянское aqua — вода (потому что по-французски «вода» — eau (произноситься как «о»).
В английском слове тоже в корне «вода» — watercolor(s).
🖌️Еще очень интересно, что натюрморт происходит от фр. la nature morte — букв. мертвая природа. Также в итальянском (la natura morta) и испанском (la naturaleza muerta o un bodegón). И в кои-то веки англичане отличились более оптимистичным взглядом на вещи. Потому что в отличие от своих континентальных коллег, английские живописцы изображают не «мертвую природу», а неподвижную — still life. Я раньше думала, что still life можно перевести как «всё еще живой», но на форуме англичане подсказали мне, что они вкладывают в это словосочетание немного другой смысл — речь идет просто о неподвижности.
🖌️Слово палитра также идет из французского — une palette. А une palette в свою очередь — это une pale (лопасть, то есть по сути небольшая прямоугольная доска) + уменьшительный суффикс -ette, тот же что в une baguette. От une palette произошло и другое русское слово — палета, она же поддон. Une palette во-французском это или палета или палитра.
🖌️А Эрмитаж! Во французском нет слова hermitage, но есть слово hermit (эрми) — отшельник. А французский суффикс —age может придать слову значение «места, предназначенное для чего-либо) (как например, un garage (гараж) — это место, чтобы garer une voiture (хранения машины). Поэтому Hermitage в русском часто переводят как «приют отшельника».
🖌️К слову про музеи вспомнилась пинакотека. Всегда было интересно, откуда такое слово. Оказывается так у древних греков называлось место для хранения живописных изображений. И происходит оно от «доска, картина» + «хранилище». В русский язык слово пинакотека попало, конечно, из французского (une pinacotèque).
🖌️Определенно должно быть много слов из итальянского, но кроме фрески (fresco — свежий, affresco — живопись по сырой штукатурке) и темперы (от лат. temperare — смешивать краски) что-то ничего не приходит на ум. А вам?
🖌️Мольберт — редкое заимствование из немецкого. Malbrett — доска для рисования.
*На самом деле слово художник имеет глубокие корни и восходит к древне-русскому худогъ, что значит «сведующий».
#английский #испанский #французский #немецкий #итальянский #этимология
Один латинский корень, 6 европейских слов:
ceresia➡️
🇫🇷Cerise
🇵🇹Cereja
🇪🇸Cereza
🇮🇹Ciliegia
🇬🇧Cherry
🇩🇪Kirsche
#этимология #сравнениеязыков
ceresia➡️
🇫🇷Cerise
🇵🇹Cereja
🇪🇸Cereza
🇮🇹Ciliegia
🇬🇧Cherry
🇩🇪Kirsche
#этимология #сравнениеязыков
Forwarded from Лангуаге
Нет ничего удивительного в том, что в романских языках находятся похожие слова. Даже наоборот. Любопытно когда находятся непохожие. Но еще любопытней становится, когда слова оказываются похожими и в германских, и в романских языках.
Например, итальянское слово perdonare - прощать. Для неподготовленного слушателя это звучит примерно как многочлен, поэтому, я подожду пока вы прохихикаетесь.
Продолжим. Во французском это pardonner, в испанском perdonar, в португальском perdoar - поняли схему, да?
В английском forgive.
Так стоп. А этот тут причём?
А притом, что все вышеперечисленные глаголы произошли от латинского perdonare, а состоит он из двух частей: предлога per - “через” и глагола donare - “дарить, давать”. То есть прощая, мы как бы проходим через дарение человеку свободы от вины (возможно, я сейчас все-таки натянула сову на глобус).
В английском предлогу per соответсвует for, а слову donare - give.
Факт в том, что forgive это калька с народной латыни, и что самое интересное, существует она и в других германских языках включая немецкий (vergeben), шотландский (forgeve), голландский (vergeven) и даже исландский (fyrirgefa).
#этимология
Например, итальянское слово perdonare - прощать. Для неподготовленного слушателя это звучит примерно как многочлен, поэтому, я подожду пока вы прохихикаетесь.
Продолжим. Во французском это pardonner, в испанском perdonar, в португальском perdoar - поняли схему, да?
В английском forgive.
Так стоп. А этот тут причём?
А притом, что все вышеперечисленные глаголы произошли от латинского perdonare, а состоит он из двух частей: предлога per - “через” и глагола donare - “дарить, давать”. То есть прощая, мы как бы проходим через дарение человеку свободы от вины (возможно, я сейчас все-таки натянула сову на глобус).
В английском предлогу per соответсвует for, а слову donare - give.
Факт в том, что forgive это калька с народной латыни, и что самое интересное, существует она и в других германских языках включая немецкий (vergeben), шотландский (forgeve), голландский (vergeven) и даже исландский (fyrirgefa).
#этимология
Forwarded from Лангуаге
В посте выше я вам рассказывала, что в будущем времени в инглише вы изволите что-то делать с помощью will, как бы намекая, что не на всё-то воля божья, а вы, между прочим, и сами не промах.
А вот в романских языках будущее время исходит из идеиДолжанского долженствования: если у вас есть дело, которое вы должны сделать, подразумевается, что рано или поздно вы его сделаете.
Но это только подразумевается, прокрастинировать в романских языках всё ещё можно 🙌.
Во французском, португальском, итальянском и прочих их сиблингах будущее время образуется по одной и той же схеме: берём инфинитив и прямо к нему ляпаем окончания. Но окончания эти не простые, а золотые.
Если посмотреть на окончания будущего времени, потом на глагол «иметь», потом снова на окончания и снова на глаголда я на коне, мы увидим, что они подозрительно похожи.
Например испанский:
Вот глагол haber - иметь:
Yo he
Tu has
El ha
Nosotros hemos
Vosotros habéis
Ellos han
А теперь проспрягаем какой-нибудь глагол в будущем. Пусть это будет hablar - говорить:
Yo hablaré
Tu hablarás
El hablará
Nosotros hablaremos
Vosotros hablaréis
Ellos hablarán
И у остальных языков (по крайней мере у большинства) вы увидите примерно такое же сходство.
А причём тут долженствование, если глагол-то - "иметь"? Ну вообще, во многих языках у него есть значение "должен". Вспомните хотя бы оборот have to в инглише, или даже глагол "мати" в украинском. А ведь эти языки даже и не романские вообще. Только в этих языках до окончаний глагол не дослужился.
А вот в романских глагол "иметь" aka "должен" сначала употреблялся перед инфинитивом (должен покушац), потом начал употребляться после него (покушац должен), а потом при полной луне в Вальпургиеву ночь вообще с ним слипся и превратился в окончание.
#этимология
А вот в романских языках будущее время исходит из идеи
Но это только подразумевается, прокрастинировать в романских языках всё ещё можно 🙌.
Во французском, португальском, итальянском и прочих их сиблингах будущее время образуется по одной и той же схеме: берём инфинитив и прямо к нему ляпаем окончания. Но окончания эти не простые, а золотые.
Если посмотреть на окончания будущего времени, потом на глагол «иметь», потом снова на окончания и снова на глагол
Например испанский:
Вот глагол haber - иметь:
Yo he
Tu has
El ha
Nosotros hemos
Vosotros habéis
Ellos han
А теперь проспрягаем какой-нибудь глагол в будущем. Пусть это будет hablar - говорить:
Yo hablaré
Tu hablarás
El hablará
Nosotros hablaremos
Vosotros hablaréis
Ellos hablarán
И у остальных языков (по крайней мере у большинства) вы увидите примерно такое же сходство.
А причём тут долженствование, если глагол-то - "иметь"? Ну вообще, во многих языках у него есть значение "должен". Вспомните хотя бы оборот have to в инглише, или даже глагол "мати" в украинском. А ведь эти языки даже и не романские вообще. Только в этих языках до окончаний глагол не дослужился.
А вот в романских глагол "иметь" aka "должен" сначала употреблялся перед инфинитивом (должен покушац), потом начал употребляться после него (покушац должен), а потом при полной луне в Вальпургиеву ночь вообще с ним слипся и превратился в окончание.
#этимология