Multilinguablog и испанский язык
853 subscribers
937 photos
13 videos
144 files
662 links
Блог об испанском языке и культуре стран, в которых говорят на испанском.
А также немного про английский, иногда французский, итальянский и немецкий.
По личным вопросам пишите на @multilinguablog
Download Telegram
Если вы хотите больше узнать про латиноамериканское кино, то эта статья из ECOS как раз для вас.
Мне на ум приходят сразу два фильма: El secreto de sus ojos (Argentina) y Amores Perros (México).
Очень занятная статья про британский универмаг Marks&Spencer
Как говорится в статье: It is a thread running through 20th-century British history - Он - нитка, которая тянется через весь 20й век британской истории.
M&S was the first British shop to use sel-by dates; the first large retailer to sell fresh, not frozen chicken (other stores feared food poi- soning); the first to sell machine-washable wool (which it
helped to develop). It was a pioneer in measuring women's bodies to ensure clothing sizes measured up (an earlier sizing method had rested on measurements taken from 1m conscripts in the American civil war
which, though useful for men, was less helpful for a housewife in Hemel Hempstead).
M&S был первым британским магазином, который стал использовать сроки годности; первый крупный ритейлер, продававший свежую, а не замороженную курицу (другие магазины опасались пищевого отравления); первым начал продавать шерстяные изделия, которые можно стирать в машине (M&S также участвовал в разработке этого материала). M&S был пионером в разработке женских размеров одежды.(Более ранний метод определения размеров основывался на измерениях, снятых с 1 миллиона призывников во время гражданской войны в США, что, хотя и было полезно для мужчин, было менее полезно для домохозяйки из Хемел-Хемпстеда ;)
В этой статье оооочень много разной лексики по теме одежда:
jumpers - свитера
cardigans - кофты
suits - костюмы
romper suits - комбинезоны
leggins - легинцы
jeggings - джеггинсы
bed-jackets - букв. постельные куртки, на самом деле укороченный халат(вот это интересно! это короткий халат, который надевается, чтобы не холодно было сидеть в кровати. В Португалии разошлась бы как горячие пирожки!)
bras - лифчики
pants (разг. knickers) - трусы
https://www.marksandspencer.com/
Я заметила уже несколько параллелей между японским и португальским.
Во-первых, японцы тоже делят пространство на три зоны (рядом с говорящим, рядом с собеседником и далеко от обоих).
Сегодня мы начали проходить тему одежды на японском, и так как я сказала, что я хочу узнать побольше глаголов, моя преподавательница заговорщицки улыбнулась, и сказала: "Ооо, тема "Одежды" очень подходит, чтобы узнать больше глаголов, потому что у них несколько глаголов для "надеть". Она надеялась меня удивить (и повергнуть в ужас ;), но не тут-то было.
Это нам уже знакомо. По-португальски тоже так: глаголы, которыми можно надеть и снять всё (pôr e tirar), глаголы, которыми можно надеть только одежду = на верхнюю часть тела (vestir, despir) и глаголы для "конечностей" (как выразилась одна знакомая) (calçar и descalçar).
Далее моя преподавательница вспомнила, что она читала текст про португальских купцов в Японии. Их было много, контакт был тесным, японцы учили португальский и португальцы учили японский. И, возможно, один язык повлиял на другой.
Если здесь есть знатоки Японии, просветите, как там было!
В этом посте я хочу совместить две вещи: статью про картину чилийского художника Роберто Матта и видео испанского популяризатора искусства про русского художника Михаила Врубеля. Не так часто кто-то по-испански классно рассказывает про русских художников!
En todas partes cuecen habas (исп.) - везде варят бобы
Это выражение о том, что у всех есть проблемы. Или даже точнее, у всех одни и те же проблемы.
Este refrán я впервые встретила встретила в описании книги одной итальянской писательницы (по исп. книга называется La luz en casa de los demás). Книга о девочке-сироте, которая до своих 18 лет успела пожить у всех жильцов небольшого дома на окраине города N. И она видела, что en todas partes cuecen habas, там изменяют, тут ругаются, где-то вообще друг с другом не разговаривают. Может быть русский аналог «В каждой избушке свои погремушки?»…
Я в своей жизни часто употребляю «кто о чем, а вшивый о бане». По-испански это будет — el que hambre tiene, con pan sueña, у кого голод, тот во сне хлеб видит.
Ojos que no ven, corazón que no siente (исп.) букв. глаза, которые не видят, сердце, которое не чувствует. Меньше знаешь, крепче спишь.

Эта поговорка о том, что иногда мы предпочитаем не задумываться о каких-то вещах (о голодающих детях в Африке, наркомании и т.д.), как будто и нет этого ничего — ojos que no ven, corazón que no siente…
Очень непростой текст, здесь много разговорных словечек. Возможно, кому-то пригодится.
Если хотите, давайте обсудим непонятные моменты в комментариях.