Переводчик переводит
3.7K subscribers
36 photos
21 videos
1 file
71 links
Борис Новиков, переводчик видеоигр, фильмов и сериалов, — о переводах и, может быть, даже не только о них. Но чаще всё-таки — о них.
Для связи: mr.metaphrast@gmail.com
Download Telegram
В кои-то веки хочу ненадолго отвлечься от темы канала.

Мой хороший товарищ Денис Колмыков, многим известный как блогер Оптимисстер, уже не первый год делает собственные комиксы (к одному из которых я даже имел косвенное отношение, но больше ничего не скажу). В числе прочего у Дениса и его друзей вышло два отличных сборника "Байки с Рылеева" - ужастики и городские легенды России 1990-годов. Но в связи с тем, что 2020 год решил наподкладывать свиней всем и по всем фронтам, третий, заключительный сборник Денису приходится издавать своими силами с помощью краудфандинга.

Я не стану никого призывать немедленно отдавать свои кровные. Но над "Байками" работают молодые и талантливые ребята, горящие своим делом, и мне страшно хочется им помочь, поэтому: вот вам ссылка. Если вы знакомы с Денисом и его творчеством, любите самобытные авторские комиксы или вы просто миллиардеры, плейбои и филантропы - заскочите на огонёк. Может, вам захочется поучаствовать в процессе.

И - нет, это не реклама. Я хочу помочь своему товарищу.

https://boomstarter.ru/projects/optimisster/izdadim_bayki_s_ryleeva_73_uzhastiki_v_rossiyskoy_provintsii
Залез не по делу на ютуб и внезапно обнаружил свой уже довольно-таки немолодой перевод скетча про то, как сказать то, что тебе говорить нельзя.

https://youtu.be/R-7WzjOVsrE
В недавней заметке о том, как происходит перевод фильма или сериала, я вскользь упомянул один из страшно раздражающих нюансов: нередко переводчику приходится работать не с полноценным законченным видео, а с черновиком, изменения в который чаще всего вносятся уже после того, как дело сделано.

Именно так и случилось два с половиной года назад с четвёртым эпизодом мини-сериала «Патрик Мелроуз».

В черновике в одной из сцен фоном работал телевизор, из которого доносились вполне внятные слова и даже целые предложения, но значительная часть этих реплик перекрывалась диалогами персонажей, из-за чего озвучивать телевизор было совершенно бессмысленным занятием. Поэтому я его и не переводил, да и текста в скрипте всё равно не было.

Зато на озвучивании обнаружилось, что в видео внесли кое-какие изменения. Не скажу, что они были очень важными, но реплики из телевизора слышались другие и не настолько перекрывались диалогами, чтобы их можно было проигнорировать. А это значило, что телепередачу следует срочно расслышать, перевести и озвучить.

Дело осложнялось тем, что я на тот момент был не дома за рабочим компьютером, а у родителей в гостях, и из оборудования у меня был только смартфон с наушниками. Но делать было нечего. Мне скинули в слак фрагмент студийного видео, я ушёл в другую комнату, затолкал в уши наушники и принялся напряжённо вслушиваться. Голос был тихий, искажённый для создания эффекта «радио», речь — относительно спонтанная, так что задачка была не из лёгких, но минут через пятнадцать мне всё же удалось со стопроцентной уверенностью различить три-четыре слова. Честно говоря, легче от этого не стало, потому что общий смысл всё равно ускользал. Если б по телеку крутили фильм или сериал, имело бы смысл погуглить: вдруг наткнёшься на цитату, сценарий или субтитры, и вопрос будет решён. Но здесь была явно телепередача политической направленности, потому что звучали слова «президент», «Китай» и фамилия кого-то из корейской династии Кимов. Но я решил рискнуть.

И ещё через пять минут гугл выдал мне архив сайта администрации Джорджа Буша-младшего и стенограмму его встречи с кабинетом министров, в ходе которой и прозвучали эти самые реплики. Я перевёл фрагмент полностью, разложил нужные куски по видео и с чувством выполненного долга почувствовал себя королём.

Чувство приятное, не спорю. Но хотелось бы, чтобы таких поводов пораздуваться от титанического самоуважения было всё же поменьше.
Во время перевода этого фильма я чуть не сошёл с ума. У главного героя — больше тысячи реплик, в то время как в среднем (если судить по моему опыту) в полном метре их примерно в два-два с половиной раза меньше. Работа была столь объёмной, что я даже не смог нормально оценить само кино, так что это уж вы сами, пожалуйста :)

И не забудьте включить на «Кинопоиске» вторую, бесцензурную дорожку от студии «Кубик в кубе».

https://clck.ru/SgoZL
В онлайн-кинотеатре «Кинопоиск HD» вышел британский сериал эпохи самоизоляции и повсеместных локдаунов «Постановка», который мы с Таней Омельченко поделили на двоих, пополам, и перевели для студии «Кубик в кубе».

Актёры Майкл Шин и Дэвид Теннант с жёнами и детьми сидят на самоизоляции и изнывают от безделья, пока кипучий режиссёр Саймон Эванс не предлагает им репетировать будущий спектакль онлайн. Тут-то всё и заверте. Ну, почти.

Почти все играют исключительно самих себя, поэтому получается жизненно и смешно. Настоятельно рекомендую к просмотру.

https://clck.ru/ShCkw
В онлайн-кинотеатре «Кинопоиск HD» вышли первые два эпизода сериала «Стража» — вольной экранизации книг сэра Терри Пратчетта о Плоском мире. Смотрите в дубляже студии Novamedia (не забудьте включить «Перевод надписей» в разделе субтитров) — и, естественно, в моём переводе, а как же иначе-то.

https://clck.ru/Shc7g
Как я уже рассказывал в заметке о том, что из себя представляет процесс перевода фильмов/сериалов, один из важных элементов этого процесса — работа с текстом, чаще всего — со скриптом, то есть — с диалоговым листом, в котором указан таймкод, имя персонажа и собственно реплика.

Скрипты делают специальные люди, которые, как мне уже не первый год кажется, и сценария-то в руках не держали, а фильма либо вовсе не видели, либо смотрели его один раз (и не исключено, что в реальном времени; ну, так же, как мы его переводим). Ничем иным я не могу объяснить постоянно встречающиеся в них ошибки: то роли перепутаны или перевраны, то в тексте написано одно, а слышу я не совсем — или совсем не — то, что там написано. Да, все мы люди, никто не безупречен, но ошибки в скрипте порой создают нефиговые проблемы не только на этапе перевода, но и на этапе релиза.

Вот делали мы со студией «Новамедиа» отличный сериал «Долина соблазна», и были там два персонажа — мэр Раффин и молодой мужчина по имени Андрэ. И состоялся между ними диалог, в ходе которого Андрэ назвал Раффина папой. Так и сказал: God, Daddy! «Господи, папа!» Окей. Папа и папа. И тут в конце серии происходит странное: Андрэ, обращаясь к Раффину, повторил эту же самую реплику, но в скрипте было написано не God, Daddy, а goddaddy. «Крёстный». Мы коллективно почесали репу и задумались о том, где же в скрипте косяк: в начале с God, Daddy или в конце, с goddaddy. Думали долго и ни до чего не додумались. потому что это конец серии, а следующей пока не было.

Через три дня, уже в следующей серии, Раффин, обращаясь к Андрэ, назвал его godson. «Крестник».

Короче говоря, не в первый и не в последний раз в этом сериале нам повезло, что мы работали с опережением и у нас была возможность исправить озвучку до того, как она пошла в релиз. А всё потому, что у них там, в Америках, тоже не роботы работают.

Наверное.
В связи с тем, что я не в силах расстаться с Джаредом Падалеки...

22 января в «Амедиатеке» стартует «Уокер» — ремейк сериала «Крутой Уокер: правосудие по-техасски» (олды, вы же помните это НТВ-шное название?) в озвучке студии Novamedia и переводе вашего покорного. Уокера озвучивает Василий «Сэм Винчестер» Дахненко.

https://youtu.be/7nsmnI0J6UQ
Для тех, кому интересно: ближайшие релизы в моём переводе. Что, когда и где.

1. "Уокер" (Walker) 1 сезон - с 21 января, "Амедиатека".
2. "Наследие" (Legacies) 3 сезон - с 21 января, "Кинопоиск HD".
3. "Манифест" (Manifest) 3 сезон - с 26 января, "Кинопоиск HD".
4. "Засланец из космоса" 1 сезон - с 28 января, "Кинопоиск HD".

И напоминаю, что на "Кинопоиск HD" продолжает выходить сериал "Стража" - очень вольная экранизация книг Терри Пратчетта. Пытаюсь решить, написать про это заметку или пока ещё рано.
Недавно наткнулся на канал переводчика Уильяма Хэкетта-Джонса, который уже больше 15 лет живёт в Санкт-Петербурге и занимается, не поверите, переводами фильмов и сериалов. Правда, не на русский язык, а на английский — с русского. В ролике, ссылка на который будет ниже, рассказывается о нюансах этого процесса (рекомендую не только посмотреть, но и подписаться на канал, там интересно) — и, разумеется, в какой-то момент касается передачи русских личных имён со всеми их сокращёнными и уменьшительно-ласкательными формами. И вот какую историю в связи с этим я вспомнил.

Если в зарубежном кино показывают русских (даже если это кино — исключительно про русских), то с именами там всё и всегда однозначно: никаких тебе Вась, Свет, Тань и Колянов. Все обращаются друг с другу строго по полному имени (без отчества), даже если отношения близкие: Aleksandr, Pavel, Nikolay, Olga и так далее. Бывает, конечно, и по фамилии, но не так часто.

Переводил я последний сезон боевичка «Ответный удар» (Strike Back). Среди героев этой истории есть бывший капитан ФСБ Katrina Zarkova. Разумеется, когда русская красотка в исполнении англо-турецкой актрисы Ясмин Кэй-Аллен только появилась, я встал на дыбы (и меня никто не сдерживал) и категорически заявил, что никакой Катрины Зарковой у нас не будет. У нас будет Катерина. До этого, кстати, был белорусский олигарх Милош Борисович, где Борисович — это фамилия, которую я немедленно поменял на «Борисевич», ибо нефиг.

Так вот. В какой-то момент положительные герои сериала оказались в ловушке. Патроны кончаются, врагов становится всё больше, и выручить их может только капитан Заркова, которая на них обиделась. До этого момента в течение двух, что ли, сезонов её называли исключительно «Заркова» или «Катерина». Но тут, рассудил я, — случай особый. Она — единственный шанс геров спастись от верной смерти. И, несмотря на то, что в оригинале полковник Колтрэйн, находясь в полном отчаянии и используя соответствующие интонации, сказал ей по рации: Katrina, we need backup (военный, что с него взять) — я понял, что конкретно здесь и сейчас я не могу сделать так, как было в оригинале. В конце концов, дело не только в том, что всех наших сейчас поубивают, но и в том, что суровый полкан с Катериной испытывали вполне очевидное влечение друг к другу. Поэтому у меня в переводе Колтрэйн сказал: «Катя, нам нужна помощь».

Переводчицкий произвол? Пожалуй. Прав ли я был? По-моему, да. Потому что уменьшительно-ласкательные формы имён — это тоже способ выражения чувств и эмоций, и здесь это было как никогда уместно.

Кстати, в финале сезона и сериала Колтрэйн снова назвал Катерину Катей. Во время их самого последнего разговора. Потому что я за них обоих очень переживал 🙂

https://youtu.be/iuK9ruNWmoQ
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Руслан Габидуллин озвучивает первый эпизод сериала «Засланец из космоса. С 28 января в онлайн-кинотеатре «Кинопоиск HD».
Некоторое время назад я чуть не рехнулся.

Дело в том, что в течение примерно 10 дней мне пришлось для трёх разный проектов сделать 11 (!) эквиритмических переводов. Ситуация осложнялась ещё и тем, что переводить пришлось не стихи (в этой сфере у меня есть кое-какой опыт, хотя и не сказать, что очень богатый): я сделал 11 песен, 4 из которых были просто песенками и с ними было достаточно просто, а вот остальные были песнями полноценными: пародийный видеоклип для нового проекта и 6 песен для 3-го эпизода сериала «Наследие», который был мюзиклом.

Что и говорить, переводы стихов и песен — это отдельная разновидность перевода, и не каждый способен ею овладеть. Как я уже говорил, со стихами мне работать проще: я долгое время писал их сам, кое-что переводил и один раз даже перевёл на английский своё собственное стихотворение. Хотя не могу не отметить, что классическая поэзия мне даётся не в пример проще, чем поэзия современная: я её практически не понимаю, особенно американскую, и это здорово осложняет работу. С песнями же всё куда хуже: мало того, что в них — и особенно в мюзиклах! — нередко от куплета к куплету плавает ритм, отчего у меня взрывается мозг (см. классическая поэзия). Основная проблема состоит в том, что я почти никогда не могу сказать, поётся мой текст или нет. Не знаю, чего именно мне не хватает — слуха, голоса, чувства ритма или какой-то специальной хромосомы, отвечающей за музыкальность, — но такая проблема существует, и фиг его знает, как с этим справляться.

В качестве иллюстрации — отличная песня из «Наследия» Hello, Brother, которую я перевёл так хорошо, как только мог.
Шестой эпизод сериала «Засланец из космоса» неожиданно ярко проиллюстрировал две проблемы, с которыми время от времени приходится сталкиваться переводчику. О них обеих я уже когда-то рассказывал в заметках про сериалы «Миллиарды» и «Патрик Мелроуз»: первая — это враньё в скрипте; вторая — телевизионные передачи, играющие фоном, которые надо переводить. В случае с «Засланцем» эти проблемы объединились в одну.

Итак. Эпизод начинается с того, что персонажи смотрят по телевизору оригинальный сериал «Затерянные в космосе». Я это понял, разумеется, по известной фразе Danger, Will Robinson! Danger! Но первая же реплика, которую произнёс этот самый Уилл Робинсон, ввела меня в серьёзнейший ступор.

I bet this one is a pole gist.

Так было написано в скрипте.

Попробуйте погуглить хоть словосочетание pole gist, хоть оба слова по отдельности. Я честно попытался понять, есть ли в этом хоть какой-то смысл, но тщетно. Расслышать естественными методами конец реплики не удалось, слово явно было мне незнакомо, но в том, что это никакой не Пол Джист, я был уверен.

Конечно, можно было бы телевизор проигнорировать вовсе — некоторые так и делают. Но я не привык оставлять без перевода то, что перевести можно, тем более, что весь дальнейший текст был вполне понятен не только мне, но и автору скрипта. Я скопировал из текста связный фрагмент и пошёл в гугл.

«Затерянные в космосе», сезон 3, эпизод 11.

I'll bet this one is a phlogiston.

Это примерно произносится как «флоджистон». Флогистон. Гипотетическая сверхтонкая материя, огненная субстанция и далее по «Википедии» (пардон, я не химик).

Pole gist, my ass, как говорят у них.

А сериал «Засланец из космоса» можно посмотреть в онлайн-кинотеатре «Кинопоиск HD».
Переводчик, разумеется, должен копать. Вдумчиво искать информацию и пользоваться накопленными знаниями, а не хватать первый попавшийся вариант, более или менее подходящий по смыслу. Но иногда случается так, что копать не надо, а ты уже устремился с лопатой в отдалённые дебри.

Вот, к примеру, сериал «Уокер».

Главный герой после почти годичной разлуки беседует с отцом и, выдержав недолгую паузу, изрекает:

- Colts look strong this year.

Что мне пришло в голову незамедлительно? Место действия - Остин, штат Техас. Чем живут техассцы? Барбекю, оружием и футболом — американским, естественно. Наверняка есть такая команда — Colts. Оказалось, действительно есть, но не в Остине, где живут герои, и даже не в Техасе в целом, а в Индианаполисе, но вот постоянное противостояние команд Indianapolis Colts и Houston Texans уже лет 20 как задаёт темы для разговоров между болельщиками. «Ну, своей команды в Остине нет, значит, болеют против Colts, но с уважением, отмечая их стильные стороны», - подумал я и так и перевёл: «Кольтс». Жеребцы. А что, нормальное название для американской спортивной команды…

Какое счастье, что у редактора оказалась подробная карта дебрей, в которые меня унесло. Потому что ответ-то был под самым носом с самого начала сцены: Уокер и его папаша стоят перед загоном и смотрят на коняшек.

Редактор, друзья мои, — самый главный человек в процессе локализации. Это нужнейшая и крайне неблагодарная профессия. Хороший редактор встречается в дикой природе очень редко, и каждый — на вес золота. Цените редакторов.
В магазине онлайн-кинотеатра «Кинопоиск HD» появился довольно забавный комедийный слэшер «Дичь» с Кэтрин Ньютон в роли Винса Вона и, что особенно мило, Винсом Воном в роли Кэтрин Ньютон. Перевёл я это кино для студии «Кубик в кубе». Озвучка 18+, не забудьте переключить звуковую дорожку.

https://www.kinopoisk.ru/film/1313205/
В магазине «Амедиатеки» — первый сезон сериала «Карнивал-роу» в моём переводе и озвучке студии Novamedia. Орландо Блума, кстати, озвучил Олег Вирозуб — голос Леголаса в трилогиях «Властелин колец» и «Хоббит».
https://www.kinopoisk.ru/series/1345986/

В онлайн-кинотеатре «Кинопоиск HD» вышел первый сезон сериала «Молодой Скала» в моём переводе и озвучке студии «Кубик в кубе»: забавная, самоироничная и искренняя история о детстве, отрочестве и юности Дуэйна Джонсона, рассказанная им самим. При просмотре не забудьте поменять звуковую дорожку, их там две.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Настроения писать о чём-то новом у меня пока нет, к тому же я ещё и заболеть умудрился, поэтому сегодня, пожалуй, повешу здесь одну задачку, которая уже светилась и в запрещённом нынче "Инстаграме", и в недавно возрождённом ВК. Задачка эта — знаменитая цитата из фильма «Парк Юрского периода».
ИЭН: God creates dinosaurs, God destroys dinosaurs. God creates Man, man destroys God. Man creates dinosaurs.

ЭЛЛИ: Dinosaurs eat man... Woman inherits the earth.

Как это переводили другие переводчики (что официально, что нет), я не знаю — и это хорошо. Почему задачка сложная? Разумеется, всё дело в слове man, которое, как известно, означает не только человека, но и мужчину (а порой даже мужа, в смысле, супруга). Попробуем первый вариант:

— Бог сотворил динозавров, Бог убил динозавров. Бог сотворил человека, человек убил Бога. Человек сотворил динозавров.
— Динозавры съели человека. Женщина наследовала Землю.

О как. Женщина — не человек. Нет, я допускаю, что женщина может так пошутить про себя и прочих женщин, но в этот лес лучше не заходить. Поэтому пробуем второй вариант.

— Бог сотворил динозавров, Бог убил динозавров. Бог сотворил мужчину, мужчина убил Бога. Мужчина сотворил динозавров.
— Динозавры съели мужчину. Женщина наследовала Землю.

Враньём попахивает. Очень сомневаюсь в том, что динозавров для Парка творили исключительно мужчины. Хотя начало 1990-х — такое время, что… Нет, это тот же самый лес, уходим.

Можно приглядеться к такому вот третьему варианту:

— Бог сотворил динозавров, Бог убил динозавров. Бог сотворил людей, люди убили Бога. Люди сотворили динозавров.
— Динозавры съели мужчин. Женщины наследовали Землю.

Ну… Ну да… Но — нет. Не то.

Как раз после этого я и записал задачку в нерешаемые и пошёл бить морды оксенфуртским атеистам, ломающим статуи богов в Велене. В смысле, играть в «Ведьмака 3». Получив от атеистов по морде в пятый раз, я совершенно неожиданно для себя эту задачку решил.

— Бог сотворил динозавров. Бог уничтожил динозавров. Бог сотворил нас. Мы уничтожили Бога. Мы сотворили динозавров.
— Динозавры съели вас. Мы наследовали Землю
.

Шутка есть? Есть. Библейское настроение есть? Есть. Форма соблюдена?
⠀ Да, получилось чуть менее очевидно и чуть более кучеряво, чем в оригинале. Но в целом я очень собой доволен.