Прочёл на «Меле» интересный текст про отличия «каноничного» перевода «Приключений Чиполлино» от оригинала.
«...каждое название главы Родари зарифмовывает. Кажется, мелочь, но какая это радость для детского уха — веселая рифмовка, настраивающая на игру, на приключение!
А что за чудо — рифмованные имена у профессора Груши и Лука Порея — Pero Pera и Piro Porro. Сложно, конечно, такое передать на русском
Но здесь можно понять смятение переводчика. А вот что действительно жалко и неясно почему изгнано из перевода, так это многочисленные метафоры и эпитеты. Я здесь не буду приводить их список (поверьте на слово, он велик!), упомяну только то, что врезалось в память.
В третьей главе Родари пишет про усы Лука Порея, «которые никогда не кончаются» (non finivano mai). В русском переводе — «длинные-предлинные усы». Опять же, можно сказать, что ничего страшного и нет, но, на мой взгляд, разница колоссальна. Родари этими усами как будто прикасается к бездне, заглядывает в вечность: начало — вот оно, а конца не видно — кто знает, что там, в конце? В русской версии — обычный эпитет, который можно встретить во многих детских текстах. Или вот в десятой главе, описывая тишину, Родари говорит, что не слышно было даже «мышиного дыхания» (non il sospiro di un topo). В русском варианте этого забавного оборота нет. А жаль. Из таких деталей и создается авторский стиль — то, что отличает Родари от других писателей.
Многие пассажи, предложенные в переводе, у Родари попросту отсутствуют. Чаще всего это касается фрагментов, в которых описаны отрицательные персонажи. В нашей версии все жестче и даже с ноткой садизма. Если в оригинале душа у Лимона всего лишь «черствая и жестокая», то на русском это звучит так: «Он любил присутствовать при самых жестоких истязаниях». И это не единственный пример».
https://mel.fm/literatura/4806317-neizvestny-fragment-iz-knigi-pro-chippolino--sovetskiye-perevodchiki-ego-opustili-a-my-publikuyem-na
«...каждое название главы Родари зарифмовывает. Кажется, мелочь, но какая это радость для детского уха — веселая рифмовка, настраивающая на игру, на приключение!
А что за чудо — рифмованные имена у профессора Груши и Лука Порея — Pero Pera и Piro Porro. Сложно, конечно, такое передать на русском
Но здесь можно понять смятение переводчика. А вот что действительно жалко и неясно почему изгнано из перевода, так это многочисленные метафоры и эпитеты. Я здесь не буду приводить их список (поверьте на слово, он велик!), упомяну только то, что врезалось в память.
В третьей главе Родари пишет про усы Лука Порея, «которые никогда не кончаются» (non finivano mai). В русском переводе — «длинные-предлинные усы». Опять же, можно сказать, что ничего страшного и нет, но, на мой взгляд, разница колоссальна. Родари этими усами как будто прикасается к бездне, заглядывает в вечность: начало — вот оно, а конца не видно — кто знает, что там, в конце? В русской версии — обычный эпитет, который можно встретить во многих детских текстах. Или вот в десятой главе, описывая тишину, Родари говорит, что не слышно было даже «мышиного дыхания» (non il sospiro di un topo). В русском варианте этого забавного оборота нет. А жаль. Из таких деталей и создается авторский стиль — то, что отличает Родари от других писателей.
Многие пассажи, предложенные в переводе, у Родари попросту отсутствуют. Чаще всего это касается фрагментов, в которых описаны отрицательные персонажи. В нашей версии все жестче и даже с ноткой садизма. Если в оригинале душа у Лимона всего лишь «черствая и жестокая», то на русском это звучит так: «Он любил присутствовать при самых жестоких истязаниях». И это не единственный пример».
https://mel.fm/literatura/4806317-neizvestny-fragment-iz-knigi-pro-chippolino--sovetskiye-perevodchiki-ego-opustili-a-my-publikuyem-na
Мел
Такого «Чиполлино» вы не знали: что упустили советские переводчики
В 2020 году есть хороший повод прокатиться вместе с игрушками на «Голубой стреле», послушать «Сказки по телефону», поддаться обаянию овощей и отправиться вслед за отважной луковицей — спасать… да кого угодно! Повод для книжной радости — столетие Джанни Родари.…
Летом, после участия в двух стримах на твич-канале any_key_spb, у меня появилась мысль хотя бы частично визуализировать ответ на вопрос о том, как именно происходит перевод кино и сериалов.
Я созрел. Вот она —заметка с видеоиллюстрацией. Но для начала в очередной раз напомню: нет, переводчики не придумывают названия фильмов и сериалов. Нас вообще не спрашивают, и в 98% случаев нам предлагают перевести то, у чего уже есть утверждённое название. Лично я за 13 лет работы могу похвастаться лишь двумя проектами, официальное название которых придумал я: фильм «Друзья до смерти» и мультсериал «Крайний космос».
Итак. Переводчик получает видео. Оно может быть финальным — полностью отснятым, смонтированным и озвученным; а может быть и просмотровкой. Это когда монтаж — черновой, эффекты — не допилены, а часть реплик либо не озвучена совсем и обозначена вшитыми субтитрами, либо временно озвучена кем-то другим. В обоих случаях видео может прийти чёрно-белым; затемнённым так, что видно только неизвестно чьи шевелящиеся губы; и усеянным водяными знаками во избежание утечки (особенно смешно, когда сериалу сто лет в обед и он валяется на всех трекерах интернета). Но бывают и такие каналы, которые присылают сочные цветные видосы — и никакой фигни. Доверяют!
В пару к видео переводчик получает текст, чаще всего — в виде скрипта или диалогового листа типа:
[00:19:32] [Jules] [Say what again! I dare ya! I double dare you, motherfucker!]
Иногда в скрипте встречаются примечания специально для переводчика, разъясняющие то, что он знает и так, и опускающие то, что вызывает страшную головную боль…
Кроме того, куда чаще, чем нам бы всем хотелось, присылают не скрипт, а сценарий, и это неимоверно бесит, потому что и текст, и последовательность сцен в сценарии отличаются даже от просмотрового видео примерно на 30%. Впрочем, случается, что приходится и вовсе обходиться субтитрами. И здесь обычно незадача одна: на стартовом этапе приходится лазать по IMDB и всяким фэндом-вики, выясняя, кого из персонажей как зовут.
Итак, материалы пришли, сроки обозначены, кофе сварен. И начинается таинство, суть которого изложена в нижеследующем видеоролике. Он коротенький, всего две минуты. К сожалению, я не уверен, что могу демонстрировать программы, разработанные студиями, с которыми сотрудничаю, поэтому для примера буду использовать редактор субтитров AegiSub, очень похожий на привычный мне софт. А в качестве видео пусть будет фильм «Правдивая ложь», просто потому, что он у меня есть.
Приятного просмотра и спасибо за внимание.
https://youtu.be/t_6W3PahQ8I
Я созрел. Вот она —заметка с видеоиллюстрацией. Но для начала в очередной раз напомню: нет, переводчики не придумывают названия фильмов и сериалов. Нас вообще не спрашивают, и в 98% случаев нам предлагают перевести то, у чего уже есть утверждённое название. Лично я за 13 лет работы могу похвастаться лишь двумя проектами, официальное название которых придумал я: фильм «Друзья до смерти» и мультсериал «Крайний космос».
Итак. Переводчик получает видео. Оно может быть финальным — полностью отснятым, смонтированным и озвученным; а может быть и просмотровкой. Это когда монтаж — черновой, эффекты — не допилены, а часть реплик либо не озвучена совсем и обозначена вшитыми субтитрами, либо временно озвучена кем-то другим. В обоих случаях видео может прийти чёрно-белым; затемнённым так, что видно только неизвестно чьи шевелящиеся губы; и усеянным водяными знаками во избежание утечки (особенно смешно, когда сериалу сто лет в обед и он валяется на всех трекерах интернета). Но бывают и такие каналы, которые присылают сочные цветные видосы — и никакой фигни. Доверяют!
В пару к видео переводчик получает текст, чаще всего — в виде скрипта или диалогового листа типа:
[00:19:32] [Jules] [Say what again! I dare ya! I double dare you, motherfucker!]
Иногда в скрипте встречаются примечания специально для переводчика, разъясняющие то, что он знает и так, и опускающие то, что вызывает страшную головную боль…
Кроме того, куда чаще, чем нам бы всем хотелось, присылают не скрипт, а сценарий, и это неимоверно бесит, потому что и текст, и последовательность сцен в сценарии отличаются даже от просмотрового видео примерно на 30%. Впрочем, случается, что приходится и вовсе обходиться субтитрами. И здесь обычно незадача одна: на стартовом этапе приходится лазать по IMDB и всяким фэндом-вики, выясняя, кого из персонажей как зовут.
Итак, материалы пришли, сроки обозначены, кофе сварен. И начинается таинство, суть которого изложена в нижеследующем видеоролике. Он коротенький, всего две минуты. К сожалению, я не уверен, что могу демонстрировать программы, разработанные студиями, с которыми сотрудничаю, поэтому для примера буду использовать редактор субтитров AegiSub, очень похожий на привычный мне софт. А в качестве видео пусть будет фильм «Правдивая ложь», просто потому, что он у меня есть.
Приятного просмотра и спасибо за внимание.
https://youtu.be/t_6W3PahQ8I
YouTube
Инструмент переводчика
Иллюстрация к заметке в телеграм-канале о том, какими инструментами я пользуюсь, когда перевожу кино и сериалы.
Любопытный материал о книге, переведённой «Яндекс-переводчиком»: мнения переводчиков о том, уничтожит ли нас Скайнет. :)
https://novayagazeta.ru/articles/2020/12/13/88357-mashina-vs-chelovek
https://novayagazeta.ru/articles/2020/12/13/88357-mashina-vs-chelovek
Новая Газета
Машина vs Человек
Отберет ли искусственный интеллект хлеб у переводчиков?
В кои-то веки хочу ненадолго отвлечься от темы канала.
Мой хороший товарищ Денис Колмыков, многим известный как блогер Оптимисстер, уже не первый год делает собственные комиксы (к одному из которых я даже имел косвенное отношение, но больше ничего не скажу). В числе прочего у Дениса и его друзей вышло два отличных сборника "Байки с Рылеева" - ужастики и городские легенды России 1990-годов. Но в связи с тем, что 2020 год решил наподкладывать свиней всем и по всем фронтам, третий, заключительный сборник Денису приходится издавать своими силами с помощью краудфандинга.
Я не стану никого призывать немедленно отдавать свои кровные. Но над "Байками" работают молодые и талантливые ребята, горящие своим делом, и мне страшно хочется им помочь, поэтому: вот вам ссылка. Если вы знакомы с Денисом и его творчеством, любите самобытные авторские комиксы или вы просто миллиардеры, плейбои и филантропы - заскочите на огонёк. Может, вам захочется поучаствовать в процессе.
И - нет, это не реклама. Я хочу помочь своему товарищу.
https://boomstarter.ru/projects/optimisster/izdadim_bayki_s_ryleeva_73_uzhastiki_v_rossiyskoy_provintsii
Мой хороший товарищ Денис Колмыков, многим известный как блогер Оптимисстер, уже не первый год делает собственные комиксы (к одному из которых я даже имел косвенное отношение, но больше ничего не скажу). В числе прочего у Дениса и его друзей вышло два отличных сборника "Байки с Рылеева" - ужастики и городские легенды России 1990-годов. Но в связи с тем, что 2020 год решил наподкладывать свиней всем и по всем фронтам, третий, заключительный сборник Денису приходится издавать своими силами с помощью краудфандинга.
Я не стану никого призывать немедленно отдавать свои кровные. Но над "Байками" работают молодые и талантливые ребята, горящие своим делом, и мне страшно хочется им помочь, поэтому: вот вам ссылка. Если вы знакомы с Денисом и его творчеством, любите самобытные авторские комиксы или вы просто миллиардеры, плейбои и филантропы - заскочите на огонёк. Может, вам захочется поучаствовать в процессе.
И - нет, это не реклама. Я хочу помочь своему товарищу.
https://boomstarter.ru/projects/optimisster/izdadim_bayki_s_ryleeva_73_uzhastiki_v_rossiyskoy_provintsii
Boomstarter
Издадим Байки с Рылеева, 73. Ужастики в Российской провинции
Заключительная часть цикла комиксов-ужастиков "Байки с Рылеева" от Дениса Оптимисстера и команды
Залез не по делу на ютуб и внезапно обнаружил свой уже довольно-таки немолодой перевод скетча про то, как сказать то, что тебе говорить нельзя.
https://youtu.be/R-7WzjOVsrE
https://youtu.be/R-7WzjOVsrE
YouTube
Нюансы коммуникации при цветовой дифференциации
Перевод скетча Chocolate Sundaes Comedy Show.
В недавней заметке о том, как происходит перевод фильма или сериала, я вскользь упомянул один из страшно раздражающих нюансов: нередко переводчику приходится работать не с полноценным законченным видео, а с черновиком, изменения в который чаще всего вносятся уже после того, как дело сделано.
Именно так и случилось два с половиной года назад с четвёртым эпизодом мини-сериала «Патрик Мелроуз».
В черновике в одной из сцен фоном работал телевизор, из которого доносились вполне внятные слова и даже целые предложения, но значительная часть этих реплик перекрывалась диалогами персонажей, из-за чего озвучивать телевизор было совершенно бессмысленным занятием. Поэтому я его и не переводил, да и текста в скрипте всё равно не было.
Зато на озвучивании обнаружилось, что в видео внесли кое-какие изменения. Не скажу, что они были очень важными, но реплики из телевизора слышались другие и не настолько перекрывались диалогами, чтобы их можно было проигнорировать. А это значило, что телепередачу следует срочно расслышать, перевести и озвучить.
Дело осложнялось тем, что я на тот момент был не дома за рабочим компьютером, а у родителей в гостях, и из оборудования у меня был только смартфон с наушниками. Но делать было нечего. Мне скинули в слак фрагмент студийного видео, я ушёл в другую комнату, затолкал в уши наушники и принялся напряжённо вслушиваться. Голос был тихий, искажённый для создания эффекта «радио», речь — относительно спонтанная, так что задачка была не из лёгких, но минут через пятнадцать мне всё же удалось со стопроцентной уверенностью различить три-четыре слова. Честно говоря, легче от этого не стало, потому что общий смысл всё равно ускользал. Если б по телеку крутили фильм или сериал, имело бы смысл погуглить: вдруг наткнёшься на цитату, сценарий или субтитры, и вопрос будет решён. Но здесь была явно телепередача политической направленности, потому что звучали слова «президент», «Китай» и фамилия кого-то из корейской династии Кимов. Но я решил рискнуть.
И ещё через пять минут гугл выдал мне архив сайта администрации Джорджа Буша-младшего и стенограмму его встречи с кабинетом министров, в ходе которой и прозвучали эти самые реплики. Я перевёл фрагмент полностью, разложил нужные куски по видео и с чувством выполненного долга почувствовал себя королём.
Чувство приятное, не спорю. Но хотелось бы, чтобы таких поводов пораздуваться от титанического самоуважения было всё же поменьше.
Именно так и случилось два с половиной года назад с четвёртым эпизодом мини-сериала «Патрик Мелроуз».
В черновике в одной из сцен фоном работал телевизор, из которого доносились вполне внятные слова и даже целые предложения, но значительная часть этих реплик перекрывалась диалогами персонажей, из-за чего озвучивать телевизор было совершенно бессмысленным занятием. Поэтому я его и не переводил, да и текста в скрипте всё равно не было.
Зато на озвучивании обнаружилось, что в видео внесли кое-какие изменения. Не скажу, что они были очень важными, но реплики из телевизора слышались другие и не настолько перекрывались диалогами, чтобы их можно было проигнорировать. А это значило, что телепередачу следует срочно расслышать, перевести и озвучить.
Дело осложнялось тем, что я на тот момент был не дома за рабочим компьютером, а у родителей в гостях, и из оборудования у меня был только смартфон с наушниками. Но делать было нечего. Мне скинули в слак фрагмент студийного видео, я ушёл в другую комнату, затолкал в уши наушники и принялся напряжённо вслушиваться. Голос был тихий, искажённый для создания эффекта «радио», речь — относительно спонтанная, так что задачка была не из лёгких, но минут через пятнадцать мне всё же удалось со стопроцентной уверенностью различить три-четыре слова. Честно говоря, легче от этого не стало, потому что общий смысл всё равно ускользал. Если б по телеку крутили фильм или сериал, имело бы смысл погуглить: вдруг наткнёшься на цитату, сценарий или субтитры, и вопрос будет решён. Но здесь была явно телепередача политической направленности, потому что звучали слова «президент», «Китай» и фамилия кого-то из корейской династии Кимов. Но я решил рискнуть.
И ещё через пять минут гугл выдал мне архив сайта администрации Джорджа Буша-младшего и стенограмму его встречи с кабинетом министров, в ходе которой и прозвучали эти самые реплики. Я перевёл фрагмент полностью, разложил нужные куски по видео и с чувством выполненного долга почувствовал себя королём.
Чувство приятное, не спорю. Но хотелось бы, чтобы таких поводов пораздуваться от титанического самоуважения было всё же поменьше.
Во время перевода этого фильма я чуть не сошёл с ума. У главного героя — больше тысячи реплик, в то время как в среднем (если судить по моему опыту) в полном метре их примерно в два-два с половиной раза меньше. Работа была столь объёмной, что я даже не смог нормально оценить само кино, так что это уж вы сами, пожалуйста :)
И не забудьте включить на «Кинопоиске» вторую, бесцензурную дорожку от студии «Кубик в кубе».
https://clck.ru/SgoZL
И не забудьте включить на «Кинопоиске» вторую, бесцензурную дорожку от студии «Кубик в кубе».
https://clck.ru/SgoZL
В онлайн-кинотеатре «Кинопоиск HD» вышел британский сериал эпохи самоизоляции и повсеместных локдаунов «Постановка», который мы с Таней Омельченко поделили на двоих, пополам, и перевели для студии «Кубик в кубе».
Актёры Майкл Шин и Дэвид Теннант с жёнами и детьми сидят на самоизоляции и изнывают от безделья, пока кипучий режиссёр Саймон Эванс не предлагает им репетировать будущий спектакль онлайн. Тут-то всё и заверте. Ну, почти.
Почти все играют исключительно самих себя, поэтому получается жизненно и смешно. Настоятельно рекомендую к просмотру.
https://clck.ru/ShCkw
Актёры Майкл Шин и Дэвид Теннант с жёнами и детьми сидят на самоизоляции и изнывают от безделья, пока кипучий режиссёр Саймон Эванс не предлагает им репетировать будущий спектакль онлайн. Тут-то всё и заверте. Ну, почти.
Почти все играют исключительно самих себя, поэтому получается жизненно и смешно. Настоятельно рекомендую к просмотру.
https://clck.ru/ShCkw
В онлайн-кинотеатре «Кинопоиск HD» вышли первые два эпизода сериала «Стража» — вольной экранизации книг сэра Терри Пратчетта о Плоском мире. Смотрите в дубляже студии Novamedia (не забудьте включить «Перевод надписей» в разделе субтитров) — и, естественно, в моём переводе, а как же иначе-то.
https://clck.ru/Shc7g
https://clck.ru/Shc7g
КиноПоиск HD
«Стража» (The Watch, 2020, сериал) — смотреть онлайн в хорошем качестве — КиноПоиск HD
В городе Анк-Морпорк преступления разрешены законом. Здесь обитают люди и расы со всего Плоского мира, бок о бок живут тролли, гномы, големы, вампиры, оборотни, зомби. Все они не просто сосуществуют, но и борются за свои права и равенство. Именно в этом гигантском…
Как я уже рассказывал в заметке о том, что из себя представляет процесс перевода фильмов/сериалов, один из важных элементов этого процесса — работа с текстом, чаще всего — со скриптом, то есть — с диалоговым листом, в котором указан таймкод, имя персонажа и собственно реплика.
Скрипты делают специальные люди, которые, как мне уже не первый год кажется, и сценария-то в руках не держали, а фильма либо вовсе не видели, либо смотрели его один раз (и не исключено, что в реальном времени; ну, так же, как мы его переводим). Ничем иным я не могу объяснить постоянно встречающиеся в них ошибки: то роли перепутаны или перевраны, то в тексте написано одно, а слышу я не совсем — или совсем не — то, что там написано. Да, все мы люди, никто не безупречен, но ошибки в скрипте порой создают нефиговые проблемы не только на этапе перевода, но и на этапе релиза.
Вот делали мы со студией «Новамедиа» отличный сериал «Долина соблазна», и были там два персонажа — мэр Раффин и молодой мужчина по имени Андрэ. И состоялся между ними диалог, в ходе которого Андрэ назвал Раффина папой. Так и сказал: God, Daddy! «Господи, папа!» Окей. Папа и папа. И тут в конце серии происходит странное: Андрэ, обращаясь к Раффину, повторил эту же самую реплику, но в скрипте было написано не God, Daddy, а goddaddy. «Крёстный». Мы коллективно почесали репу и задумались о том, где же в скрипте косяк: в начале с God, Daddy или в конце, с goddaddy. Думали долго и ни до чего не додумались. потому что это конец серии, а следующей пока не было.
Через три дня, уже в следующей серии, Раффин, обращаясь к Андрэ, назвал его godson. «Крестник».
Короче говоря, не в первый и не в последний раз в этом сериале нам повезло, что мы работали с опережением и у нас была возможность исправить озвучку до того, как она пошла в релиз. А всё потому, что у них там, в Америках, тоже не роботы работают.
Наверное.
Скрипты делают специальные люди, которые, как мне уже не первый год кажется, и сценария-то в руках не держали, а фильма либо вовсе не видели, либо смотрели его один раз (и не исключено, что в реальном времени; ну, так же, как мы его переводим). Ничем иным я не могу объяснить постоянно встречающиеся в них ошибки: то роли перепутаны или перевраны, то в тексте написано одно, а слышу я не совсем — или совсем не — то, что там написано. Да, все мы люди, никто не безупречен, но ошибки в скрипте порой создают нефиговые проблемы не только на этапе перевода, но и на этапе релиза.
Вот делали мы со студией «Новамедиа» отличный сериал «Долина соблазна», и были там два персонажа — мэр Раффин и молодой мужчина по имени Андрэ. И состоялся между ними диалог, в ходе которого Андрэ назвал Раффина папой. Так и сказал: God, Daddy! «Господи, папа!» Окей. Папа и папа. И тут в конце серии происходит странное: Андрэ, обращаясь к Раффину, повторил эту же самую реплику, но в скрипте было написано не God, Daddy, а goddaddy. «Крёстный». Мы коллективно почесали репу и задумались о том, где же в скрипте косяк: в начале с God, Daddy или в конце, с goddaddy. Думали долго и ни до чего не додумались. потому что это конец серии, а следующей пока не было.
Через три дня, уже в следующей серии, Раффин, обращаясь к Андрэ, назвал его godson. «Крестник».
Короче говоря, не в первый и не в последний раз в этом сериале нам повезло, что мы работали с опережением и у нас была возможность исправить озвучку до того, как она пошла в релиз. А всё потому, что у них там, в Америках, тоже не роботы работают.
Наверное.
В связи с тем, что я не в силах расстаться с Джаредом Падалеки...
22 января в «Амедиатеке» стартует «Уокер» — ремейк сериала «Крутой Уокер: правосудие по-техасски» (олды, вы же помните это НТВ-шное название?) в озвучке студии Novamedia и переводе вашего покорного. Уокера озвучивает Василий «Сэм Винчестер» Дахненко.
https://youtu.be/7nsmnI0J6UQ
22 января в «Амедиатеке» стартует «Уокер» — ремейк сериала «Крутой Уокер: правосудие по-техасски» (олды, вы же помните это НТВ-шное название?) в озвучке студии Novamedia и переводе вашего покорного. Уокера озвучивает Василий «Сэм Винчестер» Дахненко.
https://youtu.be/7nsmnI0J6UQ
YouTube
Уокер | Русский трейлер | Амедиатека (2021)
Русский трейлер сериала «Уокер» — ремейка культового проекта, сделавшего Чака Норриса звездой. Это история техасского рейнджера Корделла Уокера, которого на ...
Для тех, кому интересно: ближайшие релизы в моём переводе. Что, когда и где.
1. "Уокер" (Walker) 1 сезон - с 21 января, "Амедиатека".
2. "Наследие" (Legacies) 3 сезон - с 21 января, "Кинопоиск HD".
3. "Манифест" (Manifest) 3 сезон - с 26 января, "Кинопоиск HD".
4. "Засланец из космоса" 1 сезон - с 28 января, "Кинопоиск HD".
И напоминаю, что на "Кинопоиск HD" продолжает выходить сериал "Стража" - очень вольная экранизация книг Терри Пратчетта. Пытаюсь решить, написать про это заметку или пока ещё рано.
1. "Уокер" (Walker) 1 сезон - с 21 января, "Амедиатека".
2. "Наследие" (Legacies) 3 сезон - с 21 января, "Кинопоиск HD".
3. "Манифест" (Manifest) 3 сезон - с 26 января, "Кинопоиск HD".
4. "Засланец из космоса" 1 сезон - с 28 января, "Кинопоиск HD".
И напоминаю, что на "Кинопоиск HD" продолжает выходить сериал "Стража" - очень вольная экранизация книг Терри Пратчетта. Пытаюсь решить, написать про это заметку или пока ещё рано.
Недавно наткнулся на канал переводчика Уильяма Хэкетта-Джонса, который уже больше 15 лет живёт в Санкт-Петербурге и занимается, не поверите, переводами фильмов и сериалов. Правда, не на русский язык, а на английский — с русского. В ролике, ссылка на который будет ниже, рассказывается о нюансах этого процесса (рекомендую не только посмотреть, но и подписаться на канал, там интересно) — и, разумеется, в какой-то момент касается передачи русских личных имён со всеми их сокращёнными и уменьшительно-ласкательными формами. И вот какую историю в связи с этим я вспомнил.
Если в зарубежном кино показывают русских (даже если это кино — исключительно про русских), то с именами там всё и всегда однозначно: никаких тебе Вась, Свет, Тань и Колянов. Все обращаются друг с другу строго по полному имени (без отчества), даже если отношения близкие: Aleksandr, Pavel, Nikolay, Olga и так далее. Бывает, конечно, и по фамилии, но не так часто.
Переводил я последний сезон боевичка «Ответный удар» (Strike Back). Среди героев этой истории есть бывший капитан ФСБ Katrina Zarkova. Разумеется, когда русская красотка в исполнении англо-турецкой актрисы Ясмин Кэй-Аллен только появилась, я встал на дыбы (и меня никто не сдерживал) и категорически заявил, что никакой Катрины Зарковой у нас не будет. У нас будет Катерина. До этого, кстати, был белорусский олигарх Милош Борисович, где Борисович — это фамилия, которую я немедленно поменял на «Борисевич», ибо нефиг.
Так вот. В какой-то момент положительные герои сериала оказались в ловушке. Патроны кончаются, врагов становится всё больше, и выручить их может только капитан Заркова, которая на них обиделась. До этого момента в течение двух, что ли, сезонов её называли исключительно «Заркова» или «Катерина». Но тут, рассудил я, — случай особый. Она — единственный шанс геров спастись от верной смерти. И, несмотря на то, что в оригинале полковник Колтрэйн, находясь в полном отчаянии и используя соответствующие интонации, сказал ей по рации: Katrina, we need backup (военный, что с него взять) — я понял, что конкретно здесь и сейчас я не могу сделать так, как было в оригинале. В конце концов, дело не только в том, что всех наших сейчас поубивают, но и в том, что суровый полкан с Катериной испытывали вполне очевидное влечение друг к другу. Поэтому у меня в переводе Колтрэйн сказал: «Катя, нам нужна помощь».
Переводчицкий произвол? Пожалуй. Прав ли я был? По-моему, да. Потому что уменьшительно-ласкательные формы имён — это тоже способ выражения чувств и эмоций, и здесь это было как никогда уместно.
Кстати, в финале сезона и сериала Колтрэйн снова назвал Катерину Катей. Во время их самого последнего разговора. Потому что я за них обоих очень переживал 🙂
https://youtu.be/iuK9ruNWmoQ
Если в зарубежном кино показывают русских (даже если это кино — исключительно про русских), то с именами там всё и всегда однозначно: никаких тебе Вась, Свет, Тань и Колянов. Все обращаются друг с другу строго по полному имени (без отчества), даже если отношения близкие: Aleksandr, Pavel, Nikolay, Olga и так далее. Бывает, конечно, и по фамилии, но не так часто.
Переводил я последний сезон боевичка «Ответный удар» (Strike Back). Среди героев этой истории есть бывший капитан ФСБ Katrina Zarkova. Разумеется, когда русская красотка в исполнении англо-турецкой актрисы Ясмин Кэй-Аллен только появилась, я встал на дыбы (и меня никто не сдерживал) и категорически заявил, что никакой Катрины Зарковой у нас не будет. У нас будет Катерина. До этого, кстати, был белорусский олигарх Милош Борисович, где Борисович — это фамилия, которую я немедленно поменял на «Борисевич», ибо нефиг.
Так вот. В какой-то момент положительные герои сериала оказались в ловушке. Патроны кончаются, врагов становится всё больше, и выручить их может только капитан Заркова, которая на них обиделась. До этого момента в течение двух, что ли, сезонов её называли исключительно «Заркова» или «Катерина». Но тут, рассудил я, — случай особый. Она — единственный шанс геров спастись от верной смерти. И, несмотря на то, что в оригинале полковник Колтрэйн, находясь в полном отчаянии и используя соответствующие интонации, сказал ей по рации: Katrina, we need backup (военный, что с него взять) — я понял, что конкретно здесь и сейчас я не могу сделать так, как было в оригинале. В конце концов, дело не только в том, что всех наших сейчас поубивают, но и в том, что суровый полкан с Катериной испытывали вполне очевидное влечение друг к другу. Поэтому у меня в переводе Колтрэйн сказал: «Катя, нам нужна помощь».
Переводчицкий произвол? Пожалуй. Прав ли я был? По-моему, да. Потому что уменьшительно-ласкательные формы имён — это тоже способ выражения чувств и эмоций, и здесь это было как никогда уместно.
Кстати, в финале сезона и сериала Колтрэйн снова назвал Катерину Катей. Во время их самого последнего разговора. Потому что я за них обоих очень переживал 🙂
https://youtu.be/iuK9ruNWmoQ
YouTube
Про перевод имен и адаптацию в наших проектах (Колл-центр, Жуки, Доктор Лиза)
Вы можете поддержать наш канал на https://sponsr.ru/shakespeare_is_in_tearsМы в соц.сетях► Наш сайт: http://eclectictranslations.co.uk/ru/►Instagram: https:...
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Руслан Габидуллин озвучивает первый эпизод сериала «Засланец из космоса. С 28 января в онлайн-кинотеатре «Кинопоиск HD».
Некоторое время назад я чуть не рехнулся.
Дело в том, что в течение примерно 10 дней мне пришлось для трёх разный проектов сделать 11 (!) эквиритмических переводов. Ситуация осложнялась ещё и тем, что переводить пришлось не стихи (в этой сфере у меня есть кое-какой опыт, хотя и не сказать, что очень богатый): я сделал 11 песен, 4 из которых были просто песенками и с ними было достаточно просто, а вот остальные были песнями полноценными: пародийный видеоклип для нового проекта и 6 песен для 3-го эпизода сериала «Наследие», который был мюзиклом.
Что и говорить, переводы стихов и песен — это отдельная разновидность перевода, и не каждый способен ею овладеть. Как я уже говорил, со стихами мне работать проще: я долгое время писал их сам, кое-что переводил и один раз даже перевёл на английский своё собственное стихотворение. Хотя не могу не отметить, что классическая поэзия мне даётся не в пример проще, чем поэзия современная: я её практически не понимаю, особенно американскую, и это здорово осложняет работу. С песнями же всё куда хуже: мало того, что в них — и особенно в мюзиклах! — нередко от куплета к куплету плавает ритм, отчего у меня взрывается мозг (см. классическая поэзия). Основная проблема состоит в том, что я почти никогда не могу сказать, поётся мой текст или нет. Не знаю, чего именно мне не хватает — слуха, голоса, чувства ритма или какой-то специальной хромосомы, отвечающей за музыкальность, — но такая проблема существует, и фиг его знает, как с этим справляться.
В качестве иллюстрации — отличная песня из «Наследия» Hello, Brother, которую я перевёл так хорошо, как только мог.
Дело в том, что в течение примерно 10 дней мне пришлось для трёх разный проектов сделать 11 (!) эквиритмических переводов. Ситуация осложнялась ещё и тем, что переводить пришлось не стихи (в этой сфере у меня есть кое-какой опыт, хотя и не сказать, что очень богатый): я сделал 11 песен, 4 из которых были просто песенками и с ними было достаточно просто, а вот остальные были песнями полноценными: пародийный видеоклип для нового проекта и 6 песен для 3-го эпизода сериала «Наследие», который был мюзиклом.
Что и говорить, переводы стихов и песен — это отдельная разновидность перевода, и не каждый способен ею овладеть. Как я уже говорил, со стихами мне работать проще: я долгое время писал их сам, кое-что переводил и один раз даже перевёл на английский своё собственное стихотворение. Хотя не могу не отметить, что классическая поэзия мне даётся не в пример проще, чем поэзия современная: я её практически не понимаю, особенно американскую, и это здорово осложняет работу. С песнями же всё куда хуже: мало того, что в них — и особенно в мюзиклах! — нередко от куплета к куплету плавает ритм, отчего у меня взрывается мозг (см. классическая поэзия). Основная проблема состоит в том, что я почти никогда не могу сказать, поётся мой текст или нет. Не знаю, чего именно мне не хватает — слуха, голоса, чувства ритма или какой-то специальной хромосомы, отвечающей за музыкальность, — но такая проблема существует, и фиг его знает, как с этим справляться.
В качестве иллюстрации — отличная песня из «Наследия» Hello, Brother, которую я перевёл так хорошо, как только мог.
Шестой эпизод сериала «Засланец из космоса» неожиданно ярко проиллюстрировал две проблемы, с которыми время от времени приходится сталкиваться переводчику. О них обеих я уже когда-то рассказывал в заметках про сериалы «Миллиарды» и «Патрик Мелроуз»: первая — это враньё в скрипте; вторая — телевизионные передачи, играющие фоном, которые надо переводить. В случае с «Засланцем» эти проблемы объединились в одну.
Итак. Эпизод начинается с того, что персонажи смотрят по телевизору оригинальный сериал «Затерянные в космосе». Я это понял, разумеется, по известной фразе Danger, Will Robinson! Danger! Но первая же реплика, которую произнёс этот самый Уилл Робинсон, ввела меня в серьёзнейший ступор.
I bet this one is a pole gist.
Так было написано в скрипте.
Попробуйте погуглить хоть словосочетание pole gist, хоть оба слова по отдельности. Я честно попытался понять, есть ли в этом хоть какой-то смысл, но тщетно. Расслышать естественными методами конец реплики не удалось, слово явно было мне незнакомо, но в том, что это никакой не Пол Джист, я был уверен.
Конечно, можно было бы телевизор проигнорировать вовсе — некоторые так и делают. Но я не привык оставлять без перевода то, что перевести можно, тем более, что весь дальнейший текст был вполне понятен не только мне, но и автору скрипта. Я скопировал из текста связный фрагмент и пошёл в гугл.
«Затерянные в космосе», сезон 3, эпизод 11.
I'll bet this one is a phlogiston.
Это примерно произносится как «флоджистон». Флогистон. Гипотетическая сверхтонкая материя, огненная субстанция и далее по «Википедии» (пардон, я не химик).
Pole gist, my ass, как говорят у них.
А сериал «Засланец из космоса» можно посмотреть в онлайн-кинотеатре «Кинопоиск HD».
Итак. Эпизод начинается с того, что персонажи смотрят по телевизору оригинальный сериал «Затерянные в космосе». Я это понял, разумеется, по известной фразе Danger, Will Robinson! Danger! Но первая же реплика, которую произнёс этот самый Уилл Робинсон, ввела меня в серьёзнейший ступор.
I bet this one is a pole gist.
Так было написано в скрипте.
Попробуйте погуглить хоть словосочетание pole gist, хоть оба слова по отдельности. Я честно попытался понять, есть ли в этом хоть какой-то смысл, но тщетно. Расслышать естественными методами конец реплики не удалось, слово явно было мне незнакомо, но в том, что это никакой не Пол Джист, я был уверен.
Конечно, можно было бы телевизор проигнорировать вовсе — некоторые так и делают. Но я не привык оставлять без перевода то, что перевести можно, тем более, что весь дальнейший текст был вполне понятен не только мне, но и автору скрипта. Я скопировал из текста связный фрагмент и пошёл в гугл.
«Затерянные в космосе», сезон 3, эпизод 11.
I'll bet this one is a phlogiston.
Это примерно произносится как «флоджистон». Флогистон. Гипотетическая сверхтонкая материя, огненная субстанция и далее по «Википедии» (пардон, я не химик).
Pole gist, my ass, как говорят у них.
А сериал «Засланец из космоса» можно посмотреть в онлайн-кинотеатре «Кинопоиск HD».
Переводчик, разумеется, должен копать. Вдумчиво искать информацию и пользоваться накопленными знаниями, а не хватать первый попавшийся вариант, более или менее подходящий по смыслу. Но иногда случается так, что копать не надо, а ты уже устремился с лопатой в отдалённые дебри.
Вот, к примеру, сериал «Уокер».
Главный герой после почти годичной разлуки беседует с отцом и, выдержав недолгую паузу, изрекает:
- Colts look strong this year.
Что мне пришло в голову незамедлительно? Место действия - Остин, штат Техас. Чем живут техассцы? Барбекю, оружием и футболом — американским, естественно. Наверняка есть такая команда — Colts. Оказалось, действительно есть, но не в Остине, где живут герои, и даже не в Техасе в целом, а в Индианаполисе, но вот постоянное противостояние команд Indianapolis Colts и Houston Texans уже лет 20 как задаёт темы для разговоров между болельщиками. «Ну, своей команды в Остине нет, значит, болеют против Colts, но с уважением, отмечая их стильные стороны», - подумал я и так и перевёл: «Кольтс». Жеребцы. А что, нормальное название для американской спортивной команды…
Какое счастье, что у редактора оказалась подробная карта дебрей, в которые меня унесло. Потому что ответ-то был под самым носом с самого начала сцены: Уокер и его папаша стоят перед загоном и смотрят на коняшек.
Редактор, друзья мои, — самый главный человек в процессе локализации. Это нужнейшая и крайне неблагодарная профессия. Хороший редактор встречается в дикой природе очень редко, и каждый — на вес золота. Цените редакторов.
Вот, к примеру, сериал «Уокер».
Главный герой после почти годичной разлуки беседует с отцом и, выдержав недолгую паузу, изрекает:
- Colts look strong this year.
Что мне пришло в голову незамедлительно? Место действия - Остин, штат Техас. Чем живут техассцы? Барбекю, оружием и футболом — американским, естественно. Наверняка есть такая команда — Colts. Оказалось, действительно есть, но не в Остине, где живут герои, и даже не в Техасе в целом, а в Индианаполисе, но вот постоянное противостояние команд Indianapolis Colts и Houston Texans уже лет 20 как задаёт темы для разговоров между болельщиками. «Ну, своей команды в Остине нет, значит, болеют против Colts, но с уважением, отмечая их стильные стороны», - подумал я и так и перевёл: «Кольтс». Жеребцы. А что, нормальное название для американской спортивной команды…
Какое счастье, что у редактора оказалась подробная карта дебрей, в которые меня унесло. Потому что ответ-то был под самым носом с самого начала сцены: Уокер и его папаша стоят перед загоном и смотрят на коняшек.
Редактор, друзья мои, — самый главный человек в процессе локализации. Это нужнейшая и крайне неблагодарная профессия. Хороший редактор встречается в дикой природе очень редко, и каждый — на вес золота. Цените редакторов.
В магазине онлайн-кинотеатра «Кинопоиск HD» появился довольно забавный комедийный слэшер «Дичь» с Кэтрин Ньютон в роли Винса Вона и, что особенно мило, Винсом Воном в роли Кэтрин Ньютон. Перевёл я это кино для студии «Кубик в кубе». Озвучка 18+, не забудьте переключить звуковую дорожку.
https://www.kinopoisk.ru/film/1313205/
https://www.kinopoisk.ru/film/1313205/
www.kinopoisk.ru
«Дичь» (Freaky, 2020)
Дичь (2020) – Freaky – Всё о фильме: даты выхода, актеры, трейлеры, фото. Отзывы зрителей и профессиональные рецензии. Рейтинг. Интересные факты и ошибки в фильме.