Переводчик переводит
4.88K subscribers
9 photos
10 videos
1 file
35 links
Борис Новиков, переводчик видеоигр, фильмов и сериалов, — о переводах и, может быть, даже не только о них. Но чаще всё-таки — о них.
Для связи: mr.metaphrast@gmail.com
Download Telegram
to view and join the conversation
Прочёл на «Меле» интересный текст про отличия «каноничного» перевода «Приключений Чиполлино» от оригинала.

«...каждое название главы Родари зарифмовывает. Кажется, мелочь, но какая это радость для детского уха — веселая рифмовка, настраивающая на игру, на приключение!
А что за чудо — рифмованные имена у профессора Груши и Лука Порея — Pero Pera и Piro Porro. Сложно, конечно, такое передать на русском
Но здесь можно понять смятение переводчика. А вот что действительно жалко и неясно почему изгнано из перевода, так это многочисленные метафоры и эпитеты. Я здесь не буду приводить их список (поверьте на слово, он велик!), упомяну только то, что врезалось в память.
В третьей главе Родари пишет про усы Лука Порея, «которые никогда не кончаются» (non finivano mai). В русском переводе — «длинные-предлинные усы». Опять же, можно сказать, что ничего страшного и нет, но, на мой взгляд, разница колоссальна. Родари этими усами как будто прикасается к бездне, заглядывает в вечность: начало — вот оно, а конца не видно — кто знает, что там, в конце? В русской версии — обычный эпитет, который можно встретить во многих детских текстах. Или вот в десятой главе, описывая тишину, Родари говорит, что не слышно было даже «мышиного дыхания» (non il sospiro di un topo). В русском варианте этого забавного оборота нет. А жаль. Из таких деталей и создается авторский стиль — то, что отличает Родари от других писателей.
Многие пассажи, предложенные в переводе, у Родари попросту отсутствуют. Чаще всего это касается фрагментов, в которых описаны отрицательные персонажи. В нашей версии все жестче и даже с ноткой садизма. Если в оригинале душа у Лимона всего лишь «черствая и жестокая», то на русском это звучит так: «Он любил присутствовать при самых жестоких истязаниях». И это не единственный пример».

https://mel.fm/literatura/4806317-neizvestny-fragment-iz-knigi-pro-chippolino--sovetskiye-perevodchiki-ego-opustili-a-my-publikuyem-na
Летом, после участия в двух стримах на твич-канале any_key_spb, у меня появилась мысль хотя бы частично визуализировать ответ на вопрос о том, как именно происходит перевод кино и сериалов.

Я созрел. Вот она —заметка с видеоиллюстрацией. Но для начала в очередной раз напомню: нет, переводчики не придумывают названия фильмов и сериалов. Нас вообще не спрашивают, и в 98% случаев нам предлагают перевести то, у чего уже есть утверждённое название. Лично я за 13 лет работы могу похвастаться лишь двумя проектами, официальное название которых придумал я: фильм «Друзья до смерти» и мультсериал «Крайний космос».

Итак. Переводчик получает видео. Оно может быть финальным — полностью отснятым, смонтированным и озвученным; а может быть и просмотровкой. Это когда монтаж — черновой, эффекты — не допилены, а часть реплик либо не озвучена совсем и обозначена вшитыми субтитрами, либо временно озвучена кем-то другим. В обоих случаях видео может прийти чёрно-белым; затемнённым так, что видно только неизвестно чьи шевелящиеся губы; и усеянным водяными знаками во избежание утечки (особенно смешно, когда сериалу сто лет в обед и он валяется на всех трекерах интернета). Но бывают и такие каналы, которые присылают сочные цветные видосы — и никакой фигни. Доверяют!

В пару к видео переводчик получает текст, чаще всего — в виде скрипта или диалогового листа типа:

[00:19:32] [Jules] [Say what again! I dare ya! I double dare you, motherfucker!]

Иногда в скрипте встречаются примечания специально для переводчика, разъясняющие то, что он знает и так, и опускающие то, что вызывает страшную головную боль…

Кроме того, куда чаще, чем нам бы всем хотелось, присылают не скрипт, а сценарий, и это неимоверно бесит, потому что и текст, и последовательность сцен в сценарии отличаются даже от просмотрового видео примерно на 30%. Впрочем, случается, что приходится и вовсе обходиться субтитрами. И здесь обычно незадача одна: на стартовом этапе приходится лазать по IMDB и всяким фэндом-вики, выясняя, кого из персонажей как зовут.

Итак, материалы пришли, сроки обозначены, кофе сварен. И начинается таинство, суть которого изложена в нижеследующем видеоролике. Он коротенький, всего две минуты. К сожалению, я не уверен, что могу демонстрировать программы, разработанные студиями, с которыми сотрудничаю, поэтому для примера буду использовать редактор субтитров AegiSub, очень похожий на привычный мне софт. А в качестве видео пусть будет фильм «Правдивая ложь», просто потому, что он у меня есть.

Приятного просмотра и спасибо за внимание.
https://youtu.be/t_6W3PahQ8I
Любопытный материал о книге, переведённой «Яндекс-переводчиком»: мнения переводчиков о том, уничтожит ли нас Скайнет. :)
https://novayagazeta.ru/articles/2020/12/13/88357-mashina-vs-chelovek
В кои-то веки хочу ненадолго отвлечься от темы канала.

Мой хороший товарищ Денис Колмыков, многим известный как блогер Оптимисстер, уже не первый год делает собственные комиксы (к одному из которых я даже имел косвенное отношение, но больше ничего не скажу). В числе прочего у Дениса и его друзей вышло два отличных сборника "Байки с Рылеева" - ужастики и городские легенды России 1990-годов. Но в связи с тем, что 2020 год решил наподкладывать свиней всем и по всем фронтам, третий, заключительный сборник Денису приходится издавать своими силами с помощью краудфандинга.

Я не стану никого призывать немедленно отдавать свои кровные. Но над "Байками" работают молодые и талантливые ребята, горящие своим делом, и мне страшно хочется им помочь, поэтому: вот вам ссылка. Если вы знакомы с Денисом и его творчеством, любите самобытные авторские комиксы или вы просто миллиардеры, плейбои и филантропы - заскочите на огонёк. Может, вам захочется поучаствовать в процессе.

И - нет, это не реклама. Я хочу помочь своему товарищу.

https://boomstarter.ru/projects/optimisster/izdadim_bayki_s_ryleeva_73_uzhastiki_v_rossiyskoy_provintsii
Залез не по делу на ютуб и внезапно обнаружил свой уже довольно-таки немолодой перевод скетча про то, как сказать то, что тебе говорить нельзя.

https://youtu.be/R-7WzjOVsrE
В недавней заметке о том, как происходит перевод фильма или сериала, я вскользь упомянул один из страшно раздражающих нюансов: нередко переводчику приходится работать не с полноценным законченным видео, а с черновиком, изменения в который чаще всего вносятся уже после того, как дело сделано.

Именно так и случилось два с половиной года назад с четвёртым эпизодом мини-сериала «Патрик Мелроуз».

В черновике в одной из сцен фоном работал телевизор, из которого доносились вполне внятные слова и даже целые предложения, но значительная часть этих реплик перекрывалась диалогами персонажей, из-за чего озвучивать телевизор было совершенно бессмысленным занятием. Поэтому я его и не переводил, да и текста в скрипте всё равно не было.

Зато на озвучивании обнаружилось, что в видео внесли кое-какие изменения. Не скажу, что они были очень важными, но реплики из телевизора слышались другие и не настолько перекрывались диалогами, чтобы их можно было проигнорировать. А это значило, что телепередачу следует срочно расслышать, перевести и озвучить.

Дело осложнялось тем, что я на тот момент был не дома за рабочим компьютером, а у родителей в гостях, и из оборудования у меня был только смартфон с наушниками. Но делать было нечего. Мне скинули в слак фрагмент студийного видео, я ушёл в другую комнату, затолкал в уши наушники и принялся напряжённо вслушиваться. Голос был тихий, искажённый для создания эффекта «радио», речь — относительно спонтанная, так что задачка была не из лёгких, но минут через пятнадцать мне всё же удалось со стопроцентной уверенностью различить три-четыре слова. Честно говоря, легче от этого не стало, потому что общий смысл всё равно ускользал. Если б по телеку крутили фильм или сериал, имело бы смысл погуглить: вдруг наткнёшься на цитату, сценарий или субтитры, и вопрос будет решён. Но здесь была явно телепередача политической направленности, потому что звучали слова «президент», «Китай» и фамилия кого-то из корейской династии Кимов. Но я решил рискнуть.

И ещё через пять минут гугл выдал мне архив сайта администрации Джорджа Буша-младшего и стенограмму его встречи с кабинетом министров, в ходе которой и прозвучали эти самые реплики. Я перевёл фрагмент полностью, разложил нужные куски по видео и с чувством выполненного долга почувствовал себя королём.

Чувство приятное, не спорю. Но хотелось бы, чтобы таких поводов пораздуваться от титанического самоуважения было всё же поменьше.
Во время перевода этого фильма я чуть не сошёл с ума. У главного героя — больше тысячи реплик, в то время как в среднем (если судить по моему опыту) в полном метре их примерно в два-два с половиной раза меньше. Работа была столь объёмной, что я даже не смог нормально оценить само кино, так что это уж вы сами, пожалуйста :)

И не забудьте включить на «Кинопоиске» вторую, бесцензурную дорожку от студии «Кубик в кубе».

https://clck.ru/SgoZL
В онлайн-кинотеатре «Кинопоиск HD» вышел британский сериал эпохи самоизоляции и повсеместных локдаунов «Постановка», который мы с Таней Омельченко поделили на двоих, пополам, и перевели для студии «Кубик в кубе».

Актёры Майкл Шин и Дэвид Теннант с жёнами и детьми сидят на самоизоляции и изнывают от безделья, пока кипучий режиссёр Саймон Эванс не предлагает им репетировать будущий спектакль онлайн. Тут-то всё и заверте. Ну, почти.

Почти все играют исключительно самих себя, поэтому получается жизненно и смешно. Настоятельно рекомендую к просмотру.

https://clck.ru/ShCkw
В онлайн-кинотеатре «Кинопоиск HD» вышли первые два эпизода сериала «Стража» — вольной экранизации книг сэра Терри Пратчетта о Плоском мире. Смотрите в дубляже студии Novamedia (не забудьте включить «Перевод надписей» в разделе субтитров) — и, естественно, в моём переводе, а как же иначе-то.

https://clck.ru/Shc7g
Как я уже рассказывал в заметке о том, что из себя представляет процесс перевода фильмов/сериалов, один из важных элементов этого процесса — работа с текстом, чаще всего — со скриптом, то есть — с диалоговым листом, в котором указан таймкод, имя персонажа и собственно реплика.

Скрипты делают специальные люди, которые, как мне уже не первый год кажется, и сценария-то в руках не держали, а фильма либо вовсе не видели, либо смотрели его один раз (и не исключено, что в реальном времени; ну, так же, как мы его переводим). Ничем иным я не могу объяснить постоянно встречающиеся в них ошибки: то роли перепутаны или перевраны, то в тексте написано одно, а слышу я не совсем — или совсем не — то, что там написано. Да, все мы люди, никто не безупречен, но ошибки в скрипте порой создают нефиговые проблемы не только на этапе перевода, но и на этапе релиза.

Вот делали мы со студией «Новамедиа» отличный сериал «Долина соблазна», и были там два персонажа — мэр Раффин и молодой мужчина по имени Андрэ. И состоялся между ними диалог, в ходе которого Андрэ назвал Раффина папой. Так и сказал: God, Daddy! «Господи, папа!» Окей. Папа и папа. И тут в конце серии происходит странное: Андрэ, обращаясь к Раффину, повторил эту же самую реплику, но в скрипте было написано не God, Daddy, а goddaddy. «Крёстный». Мы коллективно почесали репу и задумались о том, где же в скрипте косяк: в начале с God, Daddy или в конце, с goddaddy. Думали долго и ни до чего не додумались. потому что это конец серии, а следующей пока не было.

Через три дня, уже в следующей серии, Раффин, обращаясь к Андрэ, назвал его godson. «Крестник».

Короче говоря, не в первый и не в последний раз в этом сериале нам повезло, что мы работали с опережением и у нас была возможность исправить озвучку до того, как она пошла в релиз. А всё потому, что у них там, в Америках, тоже не роботы работают.

Наверное.
В связи с тем, что я не в силах расстаться с Джаредом Падалеки...

22 января в «Амедиатеке» стартует «Уокер» — ремейк сериала «Крутой Уокер: правосудие по-техасски» (олды, вы же помните это НТВ-шное название?) в озвучке студии Novamedia и переводе вашего покорного. Уокера озвучивает Василий «Сэм Винчестер» Дахненко.

https://youtu.be/7nsmnI0J6UQ
Для тех, кому интересно: ближайшие релизы в моём переводе. Что, когда и где.

1. "Уокер" (Walker) 1 сезон - с 21 января, "Амедиатека".
2. "Наследие" (Legacies) 3 сезон - с 21 января, "Кинопоиск HD".
3. "Манифест" (Manifest) 3 сезон - с 26 января, "Кинопоиск HD".
4. "Засланец из космоса" 1 сезон - с 28 января, "Кинопоиск HD".

И напоминаю, что на "Кинопоиск HD" продолжает выходить сериал "Стража" - очень вольная экранизация книг Терри Пратчетта. Пытаюсь решить, написать про это заметку или пока ещё рано.
Недавно наткнулся на канал переводчика Уильяма Хэкетта-Джонса, который уже больше 15 лет живёт в Санкт-Петербурге и занимается, не поверите, переводами фильмов и сериалов. Правда, не на русский язык, а на английский — с русского. В ролике, ссылка на который будет ниже, рассказывается о нюансах этого процесса (рекомендую не только посмотреть, но и подписаться на канал, там интересно) — и, разумеется, в какой-то момент касается передачи русских личных имён со всеми их сокращёнными и уменьшительно-ласкательными формами. И вот какую историю в связи с этим я вспомнил.

Если в зарубежном кино показывают русских (даже если это кино — исключительно про русских), то с именами там всё и всегда однозначно: никаких тебе Вась, Свет, Тань и Колянов. Все обращаются друг с другу строго по полному имени (без отчества), даже если отношения близкие: Aleksandr, Pavel, Nikolay, Olga и так далее. Бывает, конечно, и по фамилии, но не так часто.

Переводил я последний сезон боевичка «Ответный удар» (Strike Back). Среди героев этой истории есть бывший капитан ФСБ Katrina Zarkova. Разумеется, когда русская красотка в исполнении англо-турецкой актрисы Ясмин Кэй-Аллен только появилась, я встал на дыбы (и меня никто не сдерживал) и категорически заявил, что никакой Катрины Зарковой у нас не будет. У нас будет Катерина. До этого, кстати, был белорусский олигарх Милош Борисович, где Борисович — это фамилия, которую я немедленно поменял на «Борисевич», ибо нефиг.

Так вот. В какой-то момент положительные герои сериала оказались в ловушке. Патроны кончаются, врагов становится всё больше, и выручить их может только капитан Заркова, которая на них обиделась. До этого момента в течение двух, что ли, сезонов её называли исключительно «Заркова» или «Катерина». Но тут, рассудил я, — случай особый. Она — единственный шанс геров спастись от верной смерти. И, несмотря на то, что в оригинале полковник Колтрэйн, находясь в полном отчаянии и используя соответствующие интонации, сказал ей по рации: Katrina, we need backup (военный, что с него взять) — я понял, что конкретно здесь и сейчас я не могу сделать так, как было в оригинале. В конце концов, дело не только в том, что всех наших сейчас поубивают, но и в том, что суровый полкан с Катериной испытывали вполне очевидное влечение друг к другу. Поэтому у меня в переводе Колтрэйн сказал: «Катя, нам нужна помощь».

Переводчицкий произвол? Пожалуй. Прав ли я был? По-моему, да. Потому что уменьшительно-ласкательные формы имён — это тоже способ выражения чувств и эмоций, и здесь это было как никогда уместно.

Кстати, в финале сезона и сериала Колтрэйн снова назвал Катерину Катей. Во время их самого последнего разговора. Потому что я за них обоих очень переживал 🙂

https://youtu.be/iuK9ruNWmoQ
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Руслан Габидуллин озвучивает первый эпизод сериала «Засланец из космоса. С 28 января в онлайн-кинотеатре «Кинопоиск HD».
Некоторое время назад я чуть не рехнулся.

Дело в том, что в течение примерно 10 дней мне пришлось для трёх разный проектов сделать 11 (!) эквиритмических переводов. Ситуация осложнялась ещё и тем, что переводить пришлось не стихи (в этой сфере у меня есть кое-какой опыт, хотя и не сказать, что очень богатый): я сделал 11 песен, 4 из которых были просто песенками и с ними было достаточно просто, а вот остальные были песнями полноценными: пародийный видеоклип для нового проекта и 6 песен для 3-го эпизода сериала «Наследие», который был мюзиклом.

Что и говорить, переводы стихов и песен — это отдельная разновидность перевода, и не каждый способен ею овладеть. Как я уже говорил, со стихами мне работать проще: я долгое время писал их сам, кое-что переводил и один раз даже перевёл на английский своё собственное стихотворение. Хотя не могу не отметить, что классическая поэзия мне даётся не в пример проще, чем поэзия современная: я её практически не понимаю, особенно американскую, и это здорово осложняет работу. С песнями же всё куда хуже: мало того, что в них — и особенно в мюзиклах! — нередко от куплета к куплету плавает ритм, отчего у меня взрывается мозг (см. классическая поэзия). Основная проблема состоит в том, что я почти никогда не могу сказать, поётся мой текст или нет. Не знаю, чего именно мне не хватает — слуха, голоса, чувства ритма или какой-то специальной хромосомы, отвечающей за музыкальность, — но такая проблема существует, и фиг его знает, как с этим справляться.

В качестве иллюстрации — отличная песня из «Наследия» Hello, Brother, которую я перевёл так хорошо, как только мог.
Шестой эпизод сериала «Засланец из космоса» неожиданно ярко проиллюстрировал две проблемы, с которыми время от времени приходится сталкиваться переводчику. О них обеих я уже когда-то рассказывал в заметках про сериалы «Миллиарды» и «Патрик Мелроуз»: первая — это враньё в скрипте; вторая — телевизионные передачи, играющие фоном, которые надо переводить. В случае с «Засланцем» эти проблемы объединились в одну.

Итак. Эпизод начинается с того, что персонажи смотрят по телевизору оригинальный сериал «Затерянные в космосе». Я это понял, разумеется, по известной фразе Danger, Will Robinson! Danger! Но первая же реплика, которую произнёс этот самый Уилл Робинсон, ввела меня в серьёзнейший ступор.

I bet this one is a pole gist.

Так было написано в скрипте.

Попробуйте погуглить хоть словосочетание pole gist, хоть оба слова по отдельности. Я честно попытался понять, есть ли в этом хоть какой-то смысл, но тщетно. Расслышать естественными методами конец реплики не удалось, слово явно было мне незнакомо, но в том, что это никакой не Пол Джист, я был уверен.

Конечно, можно было бы телевизор проигнорировать вовсе — некоторые так и делают. Но я не привык оставлять без перевода то, что перевести можно, тем более, что весь дальнейший текст был вполне понятен не только мне, но и автору скрипта. Я скопировал из текста связный фрагмент и пошёл в гугл.

«Затерянные в космосе», сезон 3, эпизод 11.

I'll bet this one is a phlogiston.

Это примерно произносится как «флоджистон». Флогистон. Гипотетическая сверхтонкая материя, огненная субстанция и далее по «Википедии» (пардон, я не химик).

Pole gist, my ass, как говорят у них.

А сериал «Засланец из космоса» можно посмотреть в онлайн-кинотеатре «Кинопоиск HD».
Переводчик, разумеется, должен копать. Вдумчиво искать информацию и пользоваться накопленными знаниями, а не хватать первый попавшийся вариант, более или менее подходящий по смыслу. Но иногда случается так, что копать не надо, а ты уже устремился с лопатой в отдалённые дебри.

Вот, к примеру, сериал «Уокер».

Главный герой после почти годичной разлуки беседует с отцом и, выдержав недолгую паузу, изрекает:

- Colts look strong this year.

Что мне пришло в голову незамедлительно? Место действия - Остин, штат Техас. Чем живут техассцы? Барбекю, оружием и футболом — американским, естественно. Наверняка есть такая команда — Colts. Оказалось, действительно есть, но не в Остине, где живут герои, и даже не в Техасе в целом, а в Индианаполисе, но вот постоянное противостояние команд Indianapolis Colts и Houston Texans уже лет 20 как задаёт темы для разговоров между болельщиками. «Ну, своей команды в Остине нет, значит, болеют против Colts, но с уважением, отмечая их стильные стороны», - подумал я и так и перевёл: «Кольтс». Жеребцы. А что, нормальное название для американской спортивной команды…

Какое счастье, что у редактора оказалась подробная карта дебрей, в которые меня унесло. Потому что ответ-то был под самым носом с самого начала сцены: Уокер и его папаша стоят перед загоном и смотрят на коняшек.

Редактор, друзья мои, — самый главный человек в процессе локализации. Это нужнейшая и крайне неблагодарная профессия. Хороший редактор встречается в дикой природе очень редко, и каждый — на вес золота. Цените редакторов.
В магазине онлайн-кинотеатра «Кинопоиск HD» появился довольно забавный комедийный слэшер «Дичь» с Кэтрин Ньютон в роли Винса Вона и, что особенно мило, Винсом Воном в роли Кэтрин Ньютон. Перевёл я это кино для студии «Кубик в кубе». Озвучка 18+, не забудьте переключить звуковую дорожку.

https://www.kinopoisk.ru/film/1313205/
В магазине «Амедиатеки» — первый сезон сериала «Карнивал-роу» в моём переводе и озвучке студии Novamedia. Орландо Блума, кстати, озвучил Олег Вирозуб — голос Леголаса в трилогиях «Властелин колец» и «Хоббит».