Переводчик переводит
3.71K subscribers
30 photos
21 videos
1 file
70 links
Борис Новиков, переводчик видеоигр, фильмов и сериалов, — о переводах и, может быть, даже не только о них. Но чаще всё-таки — о них.
Для связи: mr.metaphrast@gmail.com
Download Telegram
Нуте-с, граждане, вот я и разжился экземплярчиком первой в моей профессиональной жизни переведённой мною книги. Альманах Gorillaz 2020 я надыбал в магазине "28ой" в Санкт-Петербурге. Повторюсь: для поклонников - однозначный мастхэв! Статьи, биографии, комиксы, рассказы, интервью, рецепты, киносценарий, кроссворды, тесты и божественные арты. Адской силы вещь.
За качество фоток прошу прощения. Не фотограф :)
На "Кинопоиске" внезапно нарисовались первые 10 серий мультсериала "Железный Человек: Приключения в броне" (2008 г.) который я перевёл в тандеме с Антоном Целогородцевым для студии "Новамедиа". Будучи великим поэтом, я ещё и песню для заставки сочинил. Такие дела.

https://www.kinopoisk.ru/series/481521/
Рыжий хозяин вчерашнего стрима и его охрипший гость :)
Кто пропустил - можно посмотреть в записи.
https://www.youtube.com/live/oLmv9qnwjBU
На "Кинопоиске" начался показ сербского криминального сериала "Беса". Простой человек попадает в ДТП, в результате которого погибает дочь главы крупного наркокартеля, и теперь герою приходится взять на себя роль наёмного убийцы - чтобы спасти себя и свою семью.
Первые две серии уже можно посмотреть в моём переводе и озвучке студии "Кубик в кубе" (18+)
На стриме, прошедшем в субботу на канале "Точка Gain", я рассказывал про стихотворение Уолта Уитмена, перевод которого мне пришлось выложить в сеть, чтобы до эфира он успел проиндексироваться в поисковиках.

Сегодня я обнаружил, что этот самый перевод стал названием эротического фанфика по какому-то аниме.

Что это, если не всесоюзная слава и признание?
Всем пламенный привет из-под адовой кучи работы (это я так лихо оправдался за долгое молчание). Я, хоть и упахался, но успел заценить новый видос Евгения Баженова про очередной художественный фильм Александра Невского, в процессе кое-что вспомнил и решил побыть немножко адвокатом дьявола.

Не-не, я не про фильм. Я про другое.

Все же помнят нетленное “Водка внутри, а снаружи - бутылка”? Так вот: это неправда. Но Невский не виноват. И Евген не виноват. Виноват тот, кто переводил фильм.

В оригинале герой Невского говорит: Vodka is for the inside, and the bottle is for the outside. И это не переводится как “Водка внутри, а снаружи - бутылка” и, следовательно, не является синюшным бредом.

На самом деле Невский сообщает побитому (без единого синяка на роже, но кому важны эти мелочи) американскому преподу: “Водка - это для использования внутрь, а бутылка - для использования снаружи”. После чего препод прикладывает бутылку к несуществующей лампочке Ильича под глазом. Видимо, это был двадцать шестой дубль, поэтому синяк успел под пузырём рассосаться. Я про гематому. Ну вы поняли.

Художественный перевод в моём навскидочном исполнении будет такой: “Водка лечит внутри, а бутылка - снаружи”. Или: "Водка - для интерьера, а бутылка - для экстерьера". Или: "Водка - для души, а бутылка - для тела" (и сами разбирайтесь со своими ассоциациями).

Вот таким вот образом.
На Кинопоиске наконец-то можно посмотреть сериал "Спартак: Боги арены" в моём переводе и озвучке студии "Кубик в кубе" (18+). Остальные сезоны "Спартака" - "Месть" и "Война проклятых" - тоже непременно будут.

Кроме того, за последнее время в моём переводе вышли сериалы:

"Здравствуй, будущее" (Apple TV+) - дубляж студии SDI Media.

"Чёрная свадьба" (Okko, Кинопоиск) - дубляж студии Zone Vision

и детский фильм "Каспер: Легенда возвращается".
Не хочется ничего говорить, потому что любые слова кажутся пустыми и банальными. Это не укладывается в голове...

Сегодня утром ушла из жизни прекрасная артистка дубляжа Елена Шульман.
Я с детства люблю комедию с Челентано «Блеф», снятую в 1976 году Серджо Корбуччи. Ещё больше я люблю умопомрачительный советский дубляж с Рудольфом Панковым, Олегом Мокшанцевым, Ольгой Гаспаровой и другими. Перевела эту ленту Ирина Чувелева, и вот об одной её находке - а также о том, каким тупым я порой бываю - мне и захотелось рассказать.

Оказавшись на яхте-казино, Феликс, герой Челентано, садится за покерный стол и вдруг спрашивает у своей соседки:

- А в «козла» у вас тут играют? Или, может быть, в «свинью» или «пьяницу»?

Это действительно смешно. Сливки общества, просаживают за игорным столом какие-то несусветные суммы, - а он их про «свинью» и «пьяницу» спрашивает. В детстве я думал, что это просто комедийный приём, но теперь-то я – взрослый. Вряд ли тут всё так просто.

Я включил итальянскую дорожку.

- Oh, voi, il tris come lo considerate più o meno della briscola?

Итальянского языка я не знаю ни разу, но спрашивает он что-то другое. Попытавшись перевести это своими силами, я получил следующее: «Скажите, а тройка у вас считается меньше или больше козыря?» И, естественно, ни хрена не понял. Ну, допустим, «тройка» в покере есть. И карта, и комбинация из трёх одинаковых карт. Но козыри тут при чём? А учитывая, что дальше Феликс говорит, что, мол, хорошо играет только в «бочче» (это вообще не карточная игра!), желание выйти из профессии в окно начало подозрительно усиливаться. Когда началась паника, я решился на предательство и обратился сперва к Гугл- и Яндекс-переводчику, получил примерно тот же результат, заскрипел зубами и, по совету знающего человека, открыл онлайн-переводчик DeepL.

Нет, он не перевёл эту реплику идеально. Он перевёл так: «О, вы, как вы считаете, крестики-нолики больше или меньше, чем козыри?» Но в голове у меня раздался такой щелчок, что я чуть не оглох.

Сперва – «бочче». Итальянская спортивная игра типа петанка. Не карточная. Потом – некарточные «крестики-нолики» (да, по-итальянски это tris), которые больше козырей. Каких козырей? Да никаких. «Брискола» - это популярная в Италии карточная игра на «взятки», а я - тупой, раз это не пришло мне в голову раньше. Значит, Феликс - что, в общем-то, и так вполне очевидно - сел за покерный стол и немедленно принялся выдавать себя за лоха, чтобы никто не догадался, что он - жулик и шулер. Исходя из всего этого, после некоторой художественной обработки (напоминаю, я не знаю итальянского языка) реплика приобрела у меня примерно такой вид:

- Скажите, а вы предпочитаете крестики-нолики или брисколу?

Решение Ирины Чувелевой про «козла», «свинью» или «пьяницу» считаю великолепным, ибо простые советские граждане вряд ли запросто сообразили бы, что такое «брискола» и «бочче». Хотя кто знает, как оно там было в семидесятые… Но получилось смешно и, что самое главное, в тему. В карточную тему.

Что интересно, в английских субтитрах то ли то же, как и я, ничего не поняли, то ли решили пойти другим путём, но:

- What do you think? With or without the ace?
- Что скажете? С тузом (тузами) или без туза?

Признаюсь, меня тоже поначалу посетила мысль насчёт тузов; может, он спрашивает: в этой версии туз - старшая карта или младшая? Но до конца идею переводчика на английский я, по-моему, так и не понял.

И в заключение маленький фактик: пошутить там, где шутки нет, хотя могла бы быть, любят не только наши переводчики, но и забугорные тоже. В «Блефе» есть сцена, где Феликс, удрав с тюремного поезда, справляет малую нужду и в этот самый момент знакомится с бандитами Белль Дюк. Между писающим мальчиком и гангстером происходит такой диалог:

- Su, avanti, sbrigati.
- E va bene. Un momento! Come faccio? Sto facendo un attimo.

В советском дубляже переведено так:

- Чего ждёшь, давай быстрей.
- Одну минуту, одну минуту, я, всё-таки, что-то делаю.

В английских же субтитрах реплики слегка подсолили:

- Come on, shake it up.
- I already shook it up.

Shake it up – это не только «поторапливайся», но и «встряхнись». Или «встряхни». Или «стряхни». Вот Феликс и отвечает: так я уже (хотя логичнее было «ща дописаю и стряхну»).
Разумеется, мы не могли пройти мимо настолько дикой концепции. Ну а как иначе-то. Вот прямо сейчас, в эту самую минуту, сижу и перевожу. Лютая дичь :)
Forwarded from Кубик в Кубе
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
«Винни Пух: Кровь и мёд.» Скоро на Кинопоиске. Такого дерьма вы ещё не видели!)
Перевожу одно кино. Не могу сказать, какое, но суть в том, что некий подлец нанял бандитов, чтобы найти и изловить сбежавшую от него женщину. Женщину зовут Juliet. Это важно.

Сцена раз: Бандит №1 бродит по локации, где может находиться Джулиет, и взывает: Oh, sweet Juliet! Я, как человек начитанный, понимаю, что это если не прямая цитата, то отсылка к "Ромео и Джультетте", и перевожу соответственно: "О милая Джульетта".

Сцена два. Бандит №2 неторопливо ходит по помещению, где тоже может находиться Джулиет, и вдруг говорит:

- Wherefore art thou?

А вот это уже - прямая цитата из "Ромео и Джульетты". Но есть один нюанс: эта цитата - абсолютно не к месту, ибо сказаны эти слова были самой Джульеттой, которая обращалась к отсутствующему (как она думала) Ромео. Ну, та самая легендарная сцена на балконе: "Ромео! Как мне жаль, что ты Ромео! Отринь отца и имя измени" и так далее. Я впал в такой ступор, что усомнился в себе, пошёл гуглить и выяснил страшное.

Оказывается: Wherefore art thou, Romeo? носители (!) языка часто принимают за какую-то мегаархаичную форму вопроса Where are you? и думают, что Джульетта говорит: "Где же ты, Ромео", хотя на самом деле это переводится как: "Для чего же ты - Ромео?" или "Зачем ты - Ромео"; ну, то есть, на фига ж ты Монтекки, одни проблемы из-за этого.

В общем, я узнал что-то новое про носителей английского, но совершенно не понял, что мне со всем этим делать, ибо мне совесть не позволяет оставлять в переводе ерунду (хотя имею полное право). Я закручинился, повесил буйну голову и хотел было впасть во мрачность, как вдруг перевёл: "Выйди на балкон".

Специалисты говорят, что балкона у Шекспира не было и быть не могло, потому что в Англии тех времён тогда вообще про балконы не знали, но кто сказал, что вышеупомянутые бандиты читали Шекспира. Может, они кино смотрели. Или открытки из Вероны видели. А там - балкон.
Опять не про работу. Точнее, про работу, но про ту, что была в прошлой жизни.
На днях исполнилось десять лет с тех пор, как я, будучи киножурналистом, взял интервью у режиссёра Джей-Джея Абрамса и актрисы Элис Ив, которые привезли в Москву фильм «Стартрек: Возмездие». Как сейчас помню: в мой день рождения, 23 апреля, мне позвонили и сказали: надо, брат, ехать. Я поехал ночным поездом, по дороге яростно составляя вопросы для первого в моей жизни интервью… В «Ритце», где и проводились эти десятиминутки, я люто нервничал и молился об одном: дайте мне сперва Элис, с ней проще, я её видел всего в одном мини-сериале… Но меня сразу отправили к Джей-Джею. Я сел перед ним, задал первый вопрос и, пока он отвечал, усиленно потел, потому что в голове у меня билась одна мысль: я разговариваю с режиссёром «Супер 8» и «Монстро», нового «Стартрека» и будущих новых «Звёздных войн»! (о которых я его, кстати, не просто не спросил, а даже не собирался спрашивать). После такого испытания с Элис было уже намно-о-о-ого проще.
Были времена.
Как говорили в мою бытность журналистом: сник-пик. Небольшой такой, крошечный такой :)
Года полтора назад написал я текст о наболевшем, но почему-то не стал его нигде публиковать. Наболевшее, между тем, продолжало копиться, пока вчера утром мне не попался на глаза перевод некой книги, выполненный фанатами-энтузиастами. Первых двух абзацев хватило, чтобы я всё-таки решил выложить эту заметку.
Да, это достаточно личный текст. Отчасти пафосный. Но мне хочется надеяться, что хоть в ком-то он отзовётся.

"Наболевшее: о любительском подходе"
Мои чуваки, это не реклама, это просто человеческое "и пусть никто не уйдёт обиженным".
У Кинопоиска 31 мая заканчиваются права на аниме студии Ghibli, в связи с чем в магазине КП "Навсикая", "Тоторо" и вся остальная классика Миядзаки продаются по рублю. Я только что потратил немыслимую сумму в 21 рубль и купил всё. Рекомендую.
P.S. Возможно, для этого надо обязательно иметь подписку на КП, но это не точно.