Forwarded from Я НЕНАВИДЖУ РОСІЙСЬКУ МОВУ!
Тут пізда кацапомовна Алхім виставила сторіс під кацапську музику в день коли Київ бомбили і ще в сторіс наговорила купу хуйні проти україномовних.
Давайте на неї накидаємо скарг і напишемо їй в коменти і приватні що ми про неї думаємо: https://www.instagram.com/p/DI02bHYo3VL/?igsh=MWV5cnh6bXl5aGJoaA==
Давайте на неї накидаємо скарг і напишемо їй в коменти і приватні що ми про неї думаємо: https://www.instagram.com/p/DI02bHYo3VL/?igsh=MWV5cnh6bXl5aGJoaA==
Forwarded from Будзьма беларусамі!
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
#гісторыя #беларусь #такаягісторыя #будзьмабеларусамі #shorts #история
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Мъўнъιє Срαчÿўɴє (Потягун)
Мовосказ
Суржику не існує
Ну не знаю. Він зі мною в одній кімнаті. Можу передати привіт
Forwarded from Мовний трибунал
Звідки походить “іногородній”?
Слово “іногородній” є в словниках і вживається в літературі, проте для когось воно може бути незвичайним. Дехто вважає, що воно є калькою з російської, утвореної поєднанням слів “іной” та “ґород”🤔.
Питання походження цього слова є дискусійним, проте ми хочемо поділитися цікавими пропозиціями від slovotvir, як можна його замінити. До прикладу: нетутешній, немісцевий, іншомістянин, нетутар тощо. Але чи відповідають ці варіанти значенню "іногородній"?
За фото дякуємо @nika_babak
Запропонувати допис📩
Мовний трибунал | Підписатись✅
Слово “іногородній” є в словниках і вживається в літературі, проте для когось воно може бути незвичайним. Дехто вважає, що воно є калькою з російської, утвореної поєднанням слів “іной” та “ґород”🤔.
Питання походження цього слова є дискусійним, проте ми хочемо поділитися цікавими пропозиціями від slovotvir, як можна його замінити. До прикладу: нетутешній, немісцевий, іншомістянин, нетутар тощо. Але чи відповідають ці варіанти значенню "іногородній"?
За фото дякуємо @nika_babak
Запропонувати допис📩
Мовний трибунал | Підписатись✅
Forwarded from Trips and Quips
Ще один варіант написання — в колекцію до Ґази та Ази. Можливо, тут транслітерація з німецького Gaza
Forwarded from пýшина перекладає
В арабських назвах, записаних англійською, є проблема: в англійській нема такої різноманітності схожих звуків.
В результаті, ми отримуємо абсурд, де -dh- означає твердий міжзубний [з], дзвінкий міжзубний [з] і твердий [д]. І треба якось здогадатися.
В тексті описується молодий верблюд Jedhah.
«I decided to go across myself on the best camel in the force — one even was the famous Jedhah, the seven-year-old.»
В теорії, Jedhah сприймається за ім'я тварини в арабському стилі.
Гуглимо англійською, щоб перевірити, чи воно існує — але гугл сприймає слово за випадковий набір літер.
Значить треба зрозуміти, як слово пишеться арабською. Закидаємо в ШІ і отримуємо два арабських слова:
Перше — جدحة — в деяких діалектах може означати «іскру» або «полум'я»; хороша кличка для тварини.
Є ймовірність, що це той варіант, хоча питання в передачі звуків [дх] як -dh- в англійській, в таких випадках більш характерне -dkh-. Але поки що залишаємо.
Другий варіант — جذعة — таким словом називають молодих тварин, переважно овечок і козликів, але іноді верблюдів теж. Воно нам також підходить, бо тут однозначно дзвінкий [з]. Плюс за контекстом у реченні є уточнення, що тварині 7 років.
Закидаємо слово в гугл картинки, щоб перевірити — і так, там є маленькі верблюди теж.
Отже, ми докопали до оригіналу, тепер питання, як це слово передати в українську, минаючи англійську. У нас теж збігаються далеко не всі букви і звуки, про це можна буде розповісти окремо.
Однак, результат:
те, що писалося як Jedhah в дійсності є ≈ Джазаа. І по суті, якщо не знати мови оригінального оригіналу, здогадатися, мабуть, неможливо
В результаті, ми отримуємо абсурд, де -dh- означає твердий міжзубний [з], дзвінкий міжзубний [з] і твердий [д]. І треба якось здогадатися.
В тексті описується молодий верблюд Jedhah.
«I decided to go across myself on the best camel in the force — one even was the famous Jedhah, the seven-year-old.»
В теорії, Jedhah сприймається за ім'я тварини в арабському стилі.
Гуглимо англійською, щоб перевірити, чи воно існує — але гугл сприймає слово за випадковий набір літер.
Значить треба зрозуміти, як слово пишеться арабською. Закидаємо в ШІ і отримуємо два арабських слова:
Перше — جدحة — в деяких діалектах може означати «іскру» або «полум'я»; хороша кличка для тварини.
Є ймовірність, що це той варіант, хоча питання в передачі звуків [дх] як -dh- в англійській, в таких випадках більш характерне -dkh-. Але поки що залишаємо.
Другий варіант — جذعة — таким словом називають молодих тварин, переважно овечок і козликів, але іноді верблюдів теж. Воно нам також підходить, бо тут однозначно дзвінкий [з]. Плюс за контекстом у реченні є уточнення, що тварині 7 років.
Закидаємо слово в гугл картинки, щоб перевірити — і так, там є маленькі верблюди теж.
Отже, ми докопали до оригіналу, тепер питання, як це слово передати в українську, минаючи англійську. У нас теж збігаються далеко не всі букви і звуки, про це можна буде розповісти окремо.
Однак, результат:
те, що писалося як Jedhah в дійсності є ≈ Джазаа. І по суті, якщо не знати мови оригінального оригіналу, здогадатися, мабуть, неможливо
Forwarded from Historyja
Da žycharoŭ byŭš. W. Kn. Litoŭskaha.
На наступны дзень пасля ўваходжання польскай арміі ў Вільню, 22 красавіка 1919 года, Юзэф Пілсудскі выдаў адозву "Да жыхароў былога Вялікага Княства Літоўскага". Пракламацыя, якая была спробай аднаўлення былой польска-літоўскай уніі, была абвешчана на польскай, літоўскай, беларускай мовах і ідыш (з наўмысным пропускам расейскай).
На наступны дзень пасля ўваходжання польскай арміі ў Вільню, 22 красавіка 1919 года, Юзэф Пілсудскі выдаў адозву "Да жыхароў былога Вялікага Княства Літоўскага". Пракламацыя, якая была спробай аднаўлення былой польска-літоўскай уніі, была абвешчана на польскай, літоўскай, беларускай мовах і ідыш (з наўмысным пропускам расейскай).
Forwarded from філалабайкі беларускія
#alala_факт
Вось, напрыклад, фрагмент з прадмовы да «Руска-беларускага слоўніка» 1953 года. Адказныя рэдактары — Якуб Колас, Кандрат Крапіва і Пятро Глебка. Дзякуй Сталіну за слоўнік!
Вось, напрыклад, фрагмент з прадмовы да «Руска-беларускага слоўніка» 1953 года. Адказныя рэдактары — Якуб Колас, Кандрат Крапіва і Пятро Глебка. Дзякуй Сталіну за слоўнік!
Forwarded from {☧} Українська Національна Спілка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Тутэйшы Шляхціч
Прыклады ужывання:
🌿А так, дык я і вухам не шманаў бы... Мне на цябе глядзець праціўна.(К.Чорны);
🌿А так у яго ўсё выходзіла, што з яго парагочуць, а ён і не шманае(К.Чорны);
🌿 Вунь бачыш, абодва спяць, і Тамаш і Зміцер. Старэйшы і не шманае, што заўтра на вайну пойдзе, а меншы — дзіцё...(А.Чарнышэвіч).
#родныясловы
🌿А так, дык я і вухам не шманаў бы... Мне на цябе глядзець праціўна.(К.Чорны);
🌿А так у яго ўсё выходзіла, што з яго парагочуць, а ён і не шманае(К.Чорны);
🌿 Вунь бачыш, абодва спяць, і Тамаш і Зміцер. Старэйшы і не шманае, што заўтра на вайну пойдзе, а меншы — дзіцё...(А.Чарнышэвіч).
#родныясловы