МосДетЧтение
243 subscribers
64 photos
19 links
Книги - детям, испытанные и проверенные
Download Telegram
Зачем-то возобновил вещание в Дзене. Если вдруг кому удобней туда (шрифт больше, картинки больше) — плиз велком:
https://dzen.ru/id/5b2cb909cb0ffb00a9d441c2
Дебора Кесперт
Первопроходцы. Самые опасные путешествия всех времен
Перевод с английского
М., Clever, 2014


Последняя четверть прошлого и начало нашего веков ознаменовались серьезной сменой базовых ориентиров на самых разных уровнях. Коснулось это и традиционных детско-подростковых ценностей: считается, что нынче дети стали куда больше интересоваться компьютерными технологиями, играми и бизнесом, нежели приключениями и путешествиями, как это было лет двести, наверное.
Впрочем, как выяснилось, принимать эту тенденцию за определяющий тренд преждевременно. И вот вам очередное подтверждение этому, вышедшее по-русски десять лет назад.
“Первопроходцы” - издание уникальное, соединяющее в себе энциклопедию с инфографикой. Рассказ о подъеме Эдмунда Хиллари и Тенцинга Норгея на Эверест делится на: короткий конспективный рассказ о самом путешествии, карту с проложенным маршрутом, короткие биографические справки обоих участников мероприятия, фотографии и описание оборудования, взятого альпинистами с собой, предостережение для потенциальных восходителей об опасностях, ждущих на горных вершинах... И так — с любой из историй, которых много: от путешествий Марко Поло и Колумба до экспедиций Джеймса Кука и Роберта Скотта. Помимо общеизвестных имен здесь есть и те, которые ранее не входили в традиционный кодекс путешествий — например, экспедиция американцев Льюиса и Кларка от Миссури до Орегона.
Но неразумно было бы считать эту книгу просто иллюстрированным справочником по путешествиям - это, скорее, популярная иллюстрированная энциклопедия, выполненная изобретательно и, главное, абсолютно актуально по форме.
И еще одна особенность, очень важная для отечественного читателя. Книга Деборы Кесперт была переведена с английского на много языков, и содержание ее по всему миру оставалось неизменным, но только для русского издания было сделано исключение, благодаря которому в нем появились главы, посвященные российским путешественникам и исследователям — Семену Дежневу, Ивану Папанину, Юрию Гагарину и другим. Они написаны и проиллюстрированы по тем же принципам, с той же кропотливостью и увлекательностью, что и оригинальные.
В этот прекрасный весенний день хочу напомнить всем родителям слова великого охальника, неукротимого хулигана, воинствующего атеиста и вообще прекрасного человека Джорджа Карлина:
"Зacтaвить дeтeй читaть — нe глaвнoe. Дeти, кoтopыe xoтят читaть, бyдyт читaть. Дeти, кoтopыe xoтят нayчитьcя читaть, бyдyт yчитьcя читaть. Гopaздo вaжнee нayчить дeтeй coмнeвaтьcя в пpoчитaннoм. Дeтeй cлeдyeт yчить coмнeвaтьcя вo вcем пoдpяд. Coмнeвaтьcя вo вcем, чтo oни пpoчитaли, вo вcем, чтo oни cлышaт. Дeтeй нaдo yчить coмнeвaтьcя вo влacти. А обычно рoдитeли никoгдa нe yчaт cвoиx дeтeй coмнeвaтьcя вo влacти, пoтoмy чтo oни caми — влacтныe фигypы, и oни нe xoтят пoдpывaть дepьмoвыe ycтoи cвoeгo coбcтвeннoгo дoмa".
"Книги всегда рядом, решающий миг не за горами, и теперь уже наши дети снимают с полок свое будущее и листают его страницы".

Грэм Грин
Дональд Бартелми
Немножко не то пожарное авто, или Джинн Инисе-Инито
Перевод с английского Максима Немцова
М., Гаятри/LiveBook, 2012


«Однажды утром намеднишнего года, года недавнишнего — а если точнее, 1887-го — юная девица по имени Матильда пробудилась, потянулась, зевнулась, почесалась и выбралась из постели.
— Чем бы мне сегодня заняться? — спросила она у себя самой. — А пойду-ка я обруч покручу. Хорошая нынче погода для обруча.
Выйдя на задний двор с обручем в руке, она в изумлении увидала: там в одноночье вырос таинственный китайский домик — всего шести футов высотой
».

Доналд Бартелми — писатель по определению взрослый, тем паче постмодернист, сиречь мастер словесного пэтчворкинга, так что детской книги от него не ждешь. Тем веселее открывать «Немножко не то пожарное авто»: да, тут тоже коллажи — но загадки не для взрослых, а совершенно детские, и не только в форме иллюстраций (которые, стоит заметить, замечательны для разглядывания, как и сама книжка, во многом предназначенная для держания в руках).
Так вот, как уже понятно, на заднем дворе обнаруживается домик, беседка, назыавйте как хотите — хотя девочка Матильда мечтала о пожарной машине (интересная девочка, я б с такой подружился!). Потом в домике обнаруживается небольшая, но вполне уютная вселенная с пиратами, слонами, джиннами и прочими совершенно необходимыми каждому нормальному ребенку вещами.
...Не знаю, как дети (от них же толком ничего не добьёшься!), но взрослый, читая эту книгу, не всегда понимает — то ли он смотрит сон, то ли это кто-то смотрит сон про него, читающего книгу.
Может, это сам Бартелми?
Томи Унгерер
Приключения семейки Хрюллопс
Перевод Ольги Варшавер
М., Самокат, 2012


На самом деле великого сказочника из Эльзаса Томи Унгерера звали Жан-Тома. Впрочем, этот иллюстратор детских книг и одновременно их автор уделял внимание не только юной аудитории: он успешно работал в рекламе и в области эротики. Последнее, кстати, как-то прибавляет доверия к нему: человек, который известен своими эротическими рисунками (а Томи был ими весьма известен!), вряд ли станет халтурить в детской литературе. Причем у Унгерера был на этот момент свой определенный и достаточно жесткий взгляд. Как-то, выступая на конференции по детской литературе, возмущенный сусальностью и лицемерием выступавших деятелей детлита он заявил: «Если бы люди не трахались, не было бы детей, а без детей вы лишились бы работы». Правильно, между прочим, сказал.
Унгерер долго жил в США, но из-за вышеупомянутой точки зрения (а также не менее жестких взглядов на войну во Вьетнаме и прочие аспекты американской политики) у него возникли проблемы, поэтому он перебрался в Ирландию. И еще одна деталь: наш герой активно публиковался в Charlie Hebdo. В общем, дядька был, судя по всему, внятный, замечательный.
У нас его узнали совсем недавно, а между тем на его счету более 70 книг! Первыми среди них как раз была серия про приключения неугомонных свинок, обаятельнейшего и деятельного семейства Хрюллопс. Они то ныряют за сокровищами в глубины океана, то исследуют загадочные пещеры, то поднимаются в небеса на изобретенном папашей Хрюллопсом самолете — в общем, делают ровно то, о чем мечтает каждый ребенок, и в чем ему так нечасто приходится участвовать на самом деле. Еще один плюс этой веселой книжки: все пять входящих в нее рассказов недлинны и очень легко написаны, так что рекомендую Хрюллопсов тем, кто отправляется в путь. Дорога вместе с веселыми хрюшками пройдёт незаметно.

PS. В 1960-х Томи Унгерер выпустил детскую книжку про трех оболтусов-разбойников и девочку Тиффани, превратившуюся в Германии в мультсериал; спустя много лет книгу, ставшую к тому времени детcкой классикой, немцы превратили в полный анимационный метр. Томи ужасно обрадовался возвращению на экраны своих героев, помог досочинить сценарий, озвучил роль рассказчика... и чуть-чуть похулиганил: несколько его взрослых карикатур фрагментарно вошли в изобразительный ряд картины. Так что мультфильм «Три разбойника» категорически рекомендую и взрослым, и детям.
Винзор МакКей
Малыш Немо в Сонной Стране (1905−1910 годы)
Малыш Немо в Сонной Стране. Невероятные приключения продолжаются!
М., Zangavar, 2010-2014



Имя Винзора МакКея стоит особняком в истории как американского комикса, так и мировой анимации. Почти самоучка, он начал зарабатывать на жизнь рисованием в самом начале ХХ века, когда все еще было большим — и мир, и газеты, в которых под его комиксы отдавали целые полосы. На страницах газеты «Цинциннатти Энкуайер» рождались миры, возникавшие в воображении МакКея, а затем детальнейшим образом воплощенные в графике. Он рисовал и мультфильмы и выступал с ними: художник выходил на сцену и общался с нарисованным персонажем; динозавриха Герти на экране озорничала, а со сцены живой Уинзор ругал ее — и на экране она заливалась слезами к вящему восторгу публики. В конце представления МакКей незаметно уходил со сцены, неожиданно появлялся в кадре уже нарисованным и уезжал верхом на гигантской Герти... Кстати сказать, любимая героиня МакКея и сегодня выглядит абсолютно живой — настолько тщательно она выполнена во всех деталях.
Однако главным детищем МакКея, как показала история, стал комикс про обычного американского мальчика по имени Немо, который в своих снах путешествует по некой волшебной стране. В каждой короткой истории Немо ждут в гостях у принцессы этой страны, но поначалу разнообразные препятствия, а затем и наступившее утро мешают ему достичь цели. Собственно говоря, в том и состоит притягательность этих историй — следя за ними, читатель внутренне начинает надеяться на то, что до принцессы Немо все-таки не доберется, поскольку тогда очевидно закончатся и приключения, а они здесь — самое главное, в них фантазия автора достигает своего апогея. Думается, именно поэтому комиксами про Немо восхищался Федерико Феллини, поэтому их любили Нил Гейман и Терри Гиллиам: в рисунках МакКея сочетаются удивительная бесшабашность, беспредельность фантазии с невероятной детализацией. Именно эти качества всегда притягательны для детей — и тех взрослых, которые сохраняют в себе детское умение непосредственно и открыто реагировать на фантастическое.
Двое из них, японские аниматоры Хаяо Миядзаки и Исао Такахата, в 1988 году даже приняли участие в полнометражной анимационной экранизации комиксов Маккея. Однако из-за продюсерского произвола и они, и принимавшие участие в написании сценария Рэй Брэдбери и художник Мебиус вынуждены были уйти из проекта, и мультфильм оказался совершенно несоразмерен оригиналу.
В России комиксы МакКея появились впервые в 2010-м. Издательство «Зангавар» сознательно пошло на повторение американского их издания: разворот книги по размерам соответствует среднему журнальному столику. Сделано это затем, чтобы читатель мог вдумчиво и без особого труда рассмотреть те самые детали маккеевских рисунков, которые и составляют главную прелесть приключений Немо. Второй том, вышедший из печати четыре года спустя, не менее интересен, чем первый; в нем Немо попадает в лапы к пиратам и в ледяной дворец Джека Инея, очаровывается миловидной ведьмой и сражается с обезьянами-работорговцами. Но есть и еще одна деталь: русское издание комиксов Винзора МакКея оказался библиографической редкостью. Дело в том, что в него были включены пять дополнительных страниц, которые не были найдены к моменту выхода американского издания! Сегодня оба издания полностью распроданы, и коллекционеры и любители комиксов всего мира буквально гоняются за русской версией комиксов о малыше Немо. Но если вам повезёт, и вы сможете найти эти потрясающие огромные книги, вас ждут многие часы удивительных и радостных открытий.