Резерфорд Монтгомери
Каркаджу
Пер. с англ. В.Уфановой и М.Мироновой
М,: Детская литература, 1976
У этой книги - две аннотации, и одна из них обманывает читателя, называя Резерфорда Монтгомери «современным канадским писателем». Он был американцем из Северной Дакоты (городок Штробвилль, где он родился, ныне покинут жителями и яляет собой «город-призрак»). В 1976-м, когда «Каркаджу» был издан по-русски, до смерти автора оставалось 9 лет, а сама эта книга вообще вышла в 1936-м, так что называть Монтгомери современным писателем было несколько неверно.
Так или иначе, Резерфорд Монтгомери был одним из популярных американских детских писателей. Он создал несколько литературных циклов, в том числе военную серию «Янки-летчик» (под псевдонимом Эл Эйвери - псевдонимов у Монтгомери было несколько, кстати) и цикл книг о Золотом жеребце; сочинял приключения Дика Трейси, был сценаристом у Диснея, преподавал творческое письмо, получил несколько литературных премий - в общем, прожил длинную и активную ремесленную и творческую жизнь, и «Каркаджу» была всего лишь одной из множества его книг. Она стала единственной, изданной на русском языке; как это случилось, сегодня вряд ли можно узнать.
А вот почему это произошло - очевидно, стоит лишь прочитать аннотацию дальше. «Главной темой книги - жестокому, хищному отношению белых к индейцам и к природным богатствам <...> сурового и прекрасного края белой пустыни». С одной стороны, выполнялся план по переводу англоязычной литературы; с другой - переведена прогрессивная книга, бичующая белых угнетателей и восхваляющая благородных индейцев!
...«Каркаджу» начинается как рассказ о росомахе - властителе северных лесов, звере, которому не страшен никто. Каркаджу - его индейское имя. Умный, хитрый, безжалостный зверь попадается в ловушку, поставленную индейцем по имени Гранитный Утес. Он добывает шкурки пушных животных, чтобы, сдав их в факторию, обеспечить семью. Компанию ему составляют старый индеец Красный Журавль, который сам уже не охотится, но дает мудрые советы и готовит еду, и прирученный медведь, умница Мистер Джим. Напуганный росомахой, Гранитный Утес не может понять, убить или отпустить зверя. Тем временем в охотничьей хижине появляются гости - белые торговцы, Коби и Смельц. Пользуясь наивностью индейцев, они обманом заставляют Утеса подписать расписку; если он не вернет вовремя долг за поставленные консервы, припасы и порох, ему придется отдать им Мистера Джима. Пообещав заодно убить росомаху, Смельц и Коби выпускают зверя, зная, что тот будет мстить, разоряя ловушки и не даст охотнику выполнить свои обязательства.
Оставим читателю удовольствие следить за перипетиями сюжета, потерями и приобретениями героев. Заметим только, что сюжет непрост, хотя и отчасти предсказуем, а все, что касается живой природы, выдаёт в Монтгомери человека, хорошо знакомого с животным миром Северной Америки. Он любит своих героев-животных, но не очеловечивает их; поэтому в безжалостном Каркаджу мы видим воплощенное зло лишь глазами индейцев, но понимаем, что, в отличие от Коби и Смельца он - лишь проявление природной силы, и злонамеренности в нем немного. Впрочем и смерть Каркаджу не вызывает ни жалости, ни уверенности в торжестве справедливости, в отличие от бесславной гибели хитроумных торговцев, обманувших самих себя.
У этой книги есть много достоинств, помимо описанных выше. Одно из них - заслуженно счастливый финал, а еще одно - талантливо изображенный непростой, но такой притягательный мир, в котором «закон-тайга, прокурор-медведь», и это честно, и где умелые руки и чистое сердце значат больше, чем любые интриги и злоумышления.
Каркаджу
Пер. с англ. В.Уфановой и М.Мироновой
М,: Детская литература, 1976
У этой книги - две аннотации, и одна из них обманывает читателя, называя Резерфорда Монтгомери «современным канадским писателем». Он был американцем из Северной Дакоты (городок Штробвилль, где он родился, ныне покинут жителями и яляет собой «город-призрак»). В 1976-м, когда «Каркаджу» был издан по-русски, до смерти автора оставалось 9 лет, а сама эта книга вообще вышла в 1936-м, так что называть Монтгомери современным писателем было несколько неверно.
Так или иначе, Резерфорд Монтгомери был одним из популярных американских детских писателей. Он создал несколько литературных циклов, в том числе военную серию «Янки-летчик» (под псевдонимом Эл Эйвери - псевдонимов у Монтгомери было несколько, кстати) и цикл книг о Золотом жеребце; сочинял приключения Дика Трейси, был сценаристом у Диснея, преподавал творческое письмо, получил несколько литературных премий - в общем, прожил длинную и активную ремесленную и творческую жизнь, и «Каркаджу» была всего лишь одной из множества его книг. Она стала единственной, изданной на русском языке; как это случилось, сегодня вряд ли можно узнать.
А вот почему это произошло - очевидно, стоит лишь прочитать аннотацию дальше. «Главной темой книги - жестокому, хищному отношению белых к индейцам и к природным богатствам <...> сурового и прекрасного края белой пустыни». С одной стороны, выполнялся план по переводу англоязычной литературы; с другой - переведена прогрессивная книга, бичующая белых угнетателей и восхваляющая благородных индейцев!
...«Каркаджу» начинается как рассказ о росомахе - властителе северных лесов, звере, которому не страшен никто. Каркаджу - его индейское имя. Умный, хитрый, безжалостный зверь попадается в ловушку, поставленную индейцем по имени Гранитный Утес. Он добывает шкурки пушных животных, чтобы, сдав их в факторию, обеспечить семью. Компанию ему составляют старый индеец Красный Журавль, который сам уже не охотится, но дает мудрые советы и готовит еду, и прирученный медведь, умница Мистер Джим. Напуганный росомахой, Гранитный Утес не может понять, убить или отпустить зверя. Тем временем в охотничьей хижине появляются гости - белые торговцы, Коби и Смельц. Пользуясь наивностью индейцев, они обманом заставляют Утеса подписать расписку; если он не вернет вовремя долг за поставленные консервы, припасы и порох, ему придется отдать им Мистера Джима. Пообещав заодно убить росомаху, Смельц и Коби выпускают зверя, зная, что тот будет мстить, разоряя ловушки и не даст охотнику выполнить свои обязательства.
Оставим читателю удовольствие следить за перипетиями сюжета, потерями и приобретениями героев. Заметим только, что сюжет непрост, хотя и отчасти предсказуем, а все, что касается живой природы, выдаёт в Монтгомери человека, хорошо знакомого с животным миром Северной Америки. Он любит своих героев-животных, но не очеловечивает их; поэтому в безжалостном Каркаджу мы видим воплощенное зло лишь глазами индейцев, но понимаем, что, в отличие от Коби и Смельца он - лишь проявление природной силы, и злонамеренности в нем немного. Впрочем и смерть Каркаджу не вызывает ни жалости, ни уверенности в торжестве справедливости, в отличие от бесславной гибели хитроумных торговцев, обманувших самих себя.
У этой книги есть много достоинств, помимо описанных выше. Одно из них - заслуженно счастливый финал, а еще одно - талантливо изображенный непростой, но такой притягательный мир, в котором «закон-тайга, прокурор-медведь», и это честно, и где умелые руки и чистое сердце значат больше, чем любые интриги и злоумышления.
Исабель Альенде
Город Бестий
Перевод с испанского М. Миролюбовой
М., Клевер Медиа Груп, 2013
Исабель Альенде называют «Маркесом в юбке» — и это, скорее всего, заслуженно. Племянница президента Чили Сальвадора Альенде, она была успешной журналисткой и телеведущей, после пиночетовского путча 1973 года оказалась в эмиграции, где и написала свой первый роман — «Дом духов», впоследствии экранизированный Билле Аугустом с участием Джереми Айронса, Мэрил Стрип, Вайноны Райдер, Гленн Клоуз и Антонио Бандераса. С тех пор ею написано еще 14 романов, которые переведены на три десятка языков, экранизированы и удостоены множества литературных премий.
Альенде совершенно очевидно наследует традициям латиноамериканского литературного бума 50-х с его пристрастием к невероятным событиям, происходящим в реальном контексте, семейными кланами и историями, уходящими в далекое прошлое, которое нельзя не учитывать, думая о сегодняшнем дне. Впрочем, повесть «Город бестий» адресована прежде всего подросткам. На страницах первого тома трилогии "!Воспоминания орлицы и ягуара" Альенде сводит вместе американского мальчика, путешествующего с авантюристичной и эксцентричной бабушкой-естествоиспытательницей по Амазонке, и дочь местного проводника. Именно этим детям оказывается суждено проникнуть в тайну загадочных существ невероятного роста, известных как Бестии, попасть в святая святых индейского племени, получить свои тотемы и спасти от уничтожения целый народ, скрывающийся в амазонской сельве.
«Город бестий» — отличное приключенческое чтение в традициях Фенимора Купера и Стивенсона; при этом оно абсолютно современно и хорошо понятно нынешним подросткам. Писательница умело вплетает в увлекательную канву, с одной стороны, сведения познавательные, с другой — общественно-политические реалии сегодняшнего дня, что делает «Город бестий» вдвойне интересней. Впрочем, автор не заигрывает с читателем и не делает ему скидок — эта книга скупа на эмоции и даже жестока там, где ей положено быть таковой.
В контексте международного бума подростковой литературы книга Альенде выглядит одной из ее безусловных вершин, и то, что Walden Media, подразделение компании Disney в 2013-м приобрело права на экранизацию трилогии «Воспоминания орлицы и ягуара», лишь добавляет ей значимости. Правда, история с экранизацией как-то затихла, да и от издания второй и третьей части трилогии “Клевер” отказался, а жаль.
Помощь проекту:
PayPal: mosdetchtenie@protonmail.com
Карта Сбербанка 2202 2009 0908 6363
Город Бестий
Перевод с испанского М. Миролюбовой
М., Клевер Медиа Груп, 2013
Исабель Альенде называют «Маркесом в юбке» — и это, скорее всего, заслуженно. Племянница президента Чили Сальвадора Альенде, она была успешной журналисткой и телеведущей, после пиночетовского путча 1973 года оказалась в эмиграции, где и написала свой первый роман — «Дом духов», впоследствии экранизированный Билле Аугустом с участием Джереми Айронса, Мэрил Стрип, Вайноны Райдер, Гленн Клоуз и Антонио Бандераса. С тех пор ею написано еще 14 романов, которые переведены на три десятка языков, экранизированы и удостоены множества литературных премий.
Альенде совершенно очевидно наследует традициям латиноамериканского литературного бума 50-х с его пристрастием к невероятным событиям, происходящим в реальном контексте, семейными кланами и историями, уходящими в далекое прошлое, которое нельзя не учитывать, думая о сегодняшнем дне. Впрочем, повесть «Город бестий» адресована прежде всего подросткам. На страницах первого тома трилогии "!Воспоминания орлицы и ягуара" Альенде сводит вместе американского мальчика, путешествующего с авантюристичной и эксцентричной бабушкой-естествоиспытательницей по Амазонке, и дочь местного проводника. Именно этим детям оказывается суждено проникнуть в тайну загадочных существ невероятного роста, известных как Бестии, попасть в святая святых индейского племени, получить свои тотемы и спасти от уничтожения целый народ, скрывающийся в амазонской сельве.
«Город бестий» — отличное приключенческое чтение в традициях Фенимора Купера и Стивенсона; при этом оно абсолютно современно и хорошо понятно нынешним подросткам. Писательница умело вплетает в увлекательную канву, с одной стороны, сведения познавательные, с другой — общественно-политические реалии сегодняшнего дня, что делает «Город бестий» вдвойне интересней. Впрочем, автор не заигрывает с читателем и не делает ему скидок — эта книга скупа на эмоции и даже жестока там, где ей положено быть таковой.
В контексте международного бума подростковой литературы книга Альенде выглядит одной из ее безусловных вершин, и то, что Walden Media, подразделение компании Disney в 2013-м приобрело права на экранизацию трилогии «Воспоминания орлицы и ягуара», лишь добавляет ей значимости. Правда, история с экранизацией как-то затихла, да и от издания второй и третьей части трилогии “Клевер” отказался, а жаль.
Помощь проекту:
PayPal: mosdetchtenie@protonmail.com
Карта Сбербанка 2202 2009 0908 6363
Бонус: мое интервью с Исабель Альенде семилетней давности.
- «Город Бестий» — приключенческая книга для подростков. Как и почему появилась идея этой трилогии?
- Я обещала трем своим внукам написать по роману для каждого. Когда они стали подростками, я поняла, что стоит поторопиться, чтобы выполнить обещанное.
- Стоит ли писать книги специально для детей? Пришлось ли вам сильно менять свой стиль письма при работе над трилогией?
- Знаете, сейчас детская литература на большом подъеме. Дети любят приключения, юмор, фантазию, динамичные сюжеты, героев и злодеев. Какие-то взрослые книги отвечают этим параметрам, как детективы, какие-то нет, но по большому счету так называемая серьезная литература не очень интересует детей, пока они не становятся вдумчивыми и самостоятельными читателями. Я очень уважаю детей, они очень умны и мгновенно чувствуют попытки ими манипулировать или просто обмануть. Когда я пишу для детей, я ничего не упрощаю, не снижаю планку – но держу в памяти, что этот читатель обязательно должен ассоциировать себя с каким-нибудь персонажем и стараюсь не слишком останавливать историю для каких-то размышлений. Со взрослыми книгами об этом заботиться не приходится.
- А что вы читали в детстве?
- Когда я была совсем маленькой – сказки, к девяти годам перешла на адаптированного Шекспира, потом были Гюго, Конан-Дойл, Уайльд, Дюма-отец, Марк Твен, Мопассан... В подростковом возрасте стала фанатиком фантастики — а отсюда было совсем рядом до тех великих латиноамериканских книг, которые потом назвали «магическим реализмом».
- Ваша книга по-хорошему старомодна: вы уделяете много места описанию географии бассейна Амазонки, быту и обычапям коренных народов... Так и задумывалось?
- Где будет происходить действие книги, я поняла почти сразу. Я дважды была на Амазонке и потом поехала в третий раз, чтобы подготовиться к «Городу Бестий». То, о чем я рассказываю, интересно и мне самой, потому я хотела увлечь этим своих читателей. Почти все здесь соответствует действительности – кроме самых невероятных приключений героев. Описанное в романе племя индейцев во многом списано с племени яномами.
- А всю волшебную, мистическую составляющую вы выдумали?
- Мистический мир амазонских индейцев основан на употреблении айяуаски, психоактивного напитка из местных растений. Он вызывает очень яркие галлюцинации – индейцы говорят, что «переносит в мир духов». Это, а также тотемные традиции отождествления человека с духом животного, абсолютно реально и встречается во многих архаичных племенах и сообществах. Волшебных животных огромного размера я выдумала, но не совсем – не так давно в тех краях был найден скелет огромного примата, нечто вроде тибетского йети (позднее его признали ленивцем). Так что ничего совсем невероятного я не выдумала.
- Один из очень ярких образов романа — бабушка главного героя, женщина резкая, жесткая, несентиментальная, эксцентричная, любительница приключений. У нее есть прототип или она плод вашей фантазии?
- Я бы хотела быть такой, как она, бесстрашно учить своих внуков взрослению, самостоятельности, силе. Ведь она безумно любит своего внука, но совсем не нянчится с ним. Увы, я старомодна в этом отношении, я тряслась над внуками, как наседка.
- В вашей книге, помимо приключенческой и фантастической, есть и очень важная проблемная составляющая, которая касается того, что «цивилизованные» люди творят с Амазонкой и ее обитателями...
- Это – реальность, это то, что происходит здесь и сейчас, и об этом нельзя умалчивать. К тому же эти факты и события зачастую определяют судьбы персонажей.
Помощь проекту:
PayPal: mosdetchtenie@protonmail.com
Карта Сбербанка 2202 2009 0908 6363
- «Город Бестий» — приключенческая книга для подростков. Как и почему появилась идея этой трилогии?
- Я обещала трем своим внукам написать по роману для каждого. Когда они стали подростками, я поняла, что стоит поторопиться, чтобы выполнить обещанное.
- Стоит ли писать книги специально для детей? Пришлось ли вам сильно менять свой стиль письма при работе над трилогией?
- Знаете, сейчас детская литература на большом подъеме. Дети любят приключения, юмор, фантазию, динамичные сюжеты, героев и злодеев. Какие-то взрослые книги отвечают этим параметрам, как детективы, какие-то нет, но по большому счету так называемая серьезная литература не очень интересует детей, пока они не становятся вдумчивыми и самостоятельными читателями. Я очень уважаю детей, они очень умны и мгновенно чувствуют попытки ими манипулировать или просто обмануть. Когда я пишу для детей, я ничего не упрощаю, не снижаю планку – но держу в памяти, что этот читатель обязательно должен ассоциировать себя с каким-нибудь персонажем и стараюсь не слишком останавливать историю для каких-то размышлений. Со взрослыми книгами об этом заботиться не приходится.
- А что вы читали в детстве?
- Когда я была совсем маленькой – сказки, к девяти годам перешла на адаптированного Шекспира, потом были Гюго, Конан-Дойл, Уайльд, Дюма-отец, Марк Твен, Мопассан... В подростковом возрасте стала фанатиком фантастики — а отсюда было совсем рядом до тех великих латиноамериканских книг, которые потом назвали «магическим реализмом».
- Ваша книга по-хорошему старомодна: вы уделяете много места описанию географии бассейна Амазонки, быту и обычапям коренных народов... Так и задумывалось?
- Где будет происходить действие книги, я поняла почти сразу. Я дважды была на Амазонке и потом поехала в третий раз, чтобы подготовиться к «Городу Бестий». То, о чем я рассказываю, интересно и мне самой, потому я хотела увлечь этим своих читателей. Почти все здесь соответствует действительности – кроме самых невероятных приключений героев. Описанное в романе племя индейцев во многом списано с племени яномами.
- А всю волшебную, мистическую составляющую вы выдумали?
- Мистический мир амазонских индейцев основан на употреблении айяуаски, психоактивного напитка из местных растений. Он вызывает очень яркие галлюцинации – индейцы говорят, что «переносит в мир духов». Это, а также тотемные традиции отождествления человека с духом животного, абсолютно реально и встречается во многих архаичных племенах и сообществах. Волшебных животных огромного размера я выдумала, но не совсем – не так давно в тех краях был найден скелет огромного примата, нечто вроде тибетского йети (позднее его признали ленивцем). Так что ничего совсем невероятного я не выдумала.
- Один из очень ярких образов романа — бабушка главного героя, женщина резкая, жесткая, несентиментальная, эксцентричная, любительница приключений. У нее есть прототип или она плод вашей фантазии?
- Я бы хотела быть такой, как она, бесстрашно учить своих внуков взрослению, самостоятельности, силе. Ведь она безумно любит своего внука, но совсем не нянчится с ним. Увы, я старомодна в этом отношении, я тряслась над внуками, как наседка.
- В вашей книге, помимо приключенческой и фантастической, есть и очень важная проблемная составляющая, которая касается того, что «цивилизованные» люди творят с Амазонкой и ее обитателями...
- Это – реальность, это то, что происходит здесь и сейчас, и об этом нельзя умалчивать. К тому же эти факты и события зачастую определяют судьбы персонажей.
Помощь проекту:
PayPal: mosdetchtenie@protonmail.com
Карта Сбербанка 2202 2009 0908 6363
Дельфина Перре.
Я, Волк и шоколадки/Я, Волк и каникулы с дедушкой
Пер. с французского Марины Рассказовой
М. КомпасГид, 2010-2011
Книжки с картинками - особый детский мир. Взрослые обычно относятся к нему со снисходительной улыбкой, почти с пренебрежением, а на самом деле с затаенной завистью: для них таких книжек почти не издают, разве что каталоги дорогих часов, книги о не менее дорогих напитках, поваренные книги и книги о моде - роскошные, в основном нелепые подарочные издания, которые если и попадают в дом, никогда больше не открываются. С некоторых пор, впрочем, для взрослых стали делать прихотливые раскраски, и это отчасти сближает их с детьми, но и тут взрослым нужны объяснения, мотивации психологов и прочих учителей житейской мудрости. А книжки с картинками - это просто книжки с картинками, которые рассказывают детям истории. И есть люди, которые до сих пор умеют это делать замечательно ярко, умно, парадоксально, с любовью. Эти взрослые сумели сохранить в себе свежесть восприятия, свойственную детям.
Поэтому было ужасно жалко, когда несколько лет назад на встречу с француженкой Дельфиной Перре в книжный магазин, которого уже давно нет, пришло всего три мальчика, и то лишь потому, что накануне папа купил им две книжки, которые Дельфина сочинила и нарисовала. Впрочем, не были разочарованы ни дети, ни Дельфина. Потому что на их глазах она нарисовала несколько новых историй, а мальчики подарили ей свои, нарисованные тут же.
...В книгах Дельфины Перре можно увидеть некий парафраз традиционных историй о том, как мальчик идет домой из школы, видит бездомную собаку и забирает ее домой. Но только тут все по-другому: мальчик Луи встречает в подъезде потерянного и измученного волка. У него, как сказали бы взрослые, кризис идентичности: "В меня больше никто не верит. Меня не боятся. Это конец". Что делает Луи? Забирает волка домой, селит его в платяном шкафу и учит быть страшным.
Обоих ждет массса трудностей. Для начала волка не так просто прятать даже в большом шкафу; потом, не в волчьих привычках грызть печенье и глазированные сырки - ну и много всего еще. Впрочем, волк, нареченный Бернаром, с охотой становится вегетарианцем, и даже вернув себе умение убедительно рычать и пугать, отказывается пользоваться им - он подружился с Луи, и ему куда дороже эта дружба, чем самоутверждение путем пожирания маленьких девочек.
Во второй книге за Луи приезжает на машине дедушка, ироничный весельчак, чтобы отвезти мальчика на каникулы к морю. Внук, конечно же, не хочет расставаться с лучшим другом и берет с собой Бернара. Фактически вторая часть - это переведенное на язык комикса веселое роуд-муви о приключениях троих компаньонов, и то, что в эту компанию входят ребенок, пожилой человек и волк, совершенно восхитительно: дедушка, сохраняя взрослую ироничность, говорит со своими подопечными на одном языке, а Луи и волк с охотой принимают его в свое мальчиково-звериное братство: достоин. И хотя книга у моря, собственно говоря, заканчивается, читателю понятно: впереди феерические каникулы.
Две книжки необычного формата (на русском издана еще одна книга с рисунками Дельфины Перре, "Брысь! или Невыносимый месье Стан" о дружбе мальчика и собаки, но ее написала другая писательница, Клодина Обран) недлинны, талантливы, увлекательны и полезны. Не только потому, что волк - любитель шоколадок и тертой морковки являет собой отменное лекарство от детских страхов, но и потому еще, что явственно показывает в том числе и взрослым: тот, кто кажется большим и страшным, тоже имеет право на разочарования и усталость, и ему тоже, как и некоторым взрослым, бывает нужна помощь.
Помощь проекту:
PayPal: mosdetchtenie@protonmail.com
Карта Сбербанка 2202 2009 0908 6363
Я, Волк и шоколадки/Я, Волк и каникулы с дедушкой
Пер. с французского Марины Рассказовой
М. КомпасГид, 2010-2011
Книжки с картинками - особый детский мир. Взрослые обычно относятся к нему со снисходительной улыбкой, почти с пренебрежением, а на самом деле с затаенной завистью: для них таких книжек почти не издают, разве что каталоги дорогих часов, книги о не менее дорогих напитках, поваренные книги и книги о моде - роскошные, в основном нелепые подарочные издания, которые если и попадают в дом, никогда больше не открываются. С некоторых пор, впрочем, для взрослых стали делать прихотливые раскраски, и это отчасти сближает их с детьми, но и тут взрослым нужны объяснения, мотивации психологов и прочих учителей житейской мудрости. А книжки с картинками - это просто книжки с картинками, которые рассказывают детям истории. И есть люди, которые до сих пор умеют это делать замечательно ярко, умно, парадоксально, с любовью. Эти взрослые сумели сохранить в себе свежесть восприятия, свойственную детям.
Поэтому было ужасно жалко, когда несколько лет назад на встречу с француженкой Дельфиной Перре в книжный магазин, которого уже давно нет, пришло всего три мальчика, и то лишь потому, что накануне папа купил им две книжки, которые Дельфина сочинила и нарисовала. Впрочем, не были разочарованы ни дети, ни Дельфина. Потому что на их глазах она нарисовала несколько новых историй, а мальчики подарили ей свои, нарисованные тут же.
...В книгах Дельфины Перре можно увидеть некий парафраз традиционных историй о том, как мальчик идет домой из школы, видит бездомную собаку и забирает ее домой. Но только тут все по-другому: мальчик Луи встречает в подъезде потерянного и измученного волка. У него, как сказали бы взрослые, кризис идентичности: "В меня больше никто не верит. Меня не боятся. Это конец". Что делает Луи? Забирает волка домой, селит его в платяном шкафу и учит быть страшным.
Обоих ждет массса трудностей. Для начала волка не так просто прятать даже в большом шкафу; потом, не в волчьих привычках грызть печенье и глазированные сырки - ну и много всего еще. Впрочем, волк, нареченный Бернаром, с охотой становится вегетарианцем, и даже вернув себе умение убедительно рычать и пугать, отказывается пользоваться им - он подружился с Луи, и ему куда дороже эта дружба, чем самоутверждение путем пожирания маленьких девочек.
Во второй книге за Луи приезжает на машине дедушка, ироничный весельчак, чтобы отвезти мальчика на каникулы к морю. Внук, конечно же, не хочет расставаться с лучшим другом и берет с собой Бернара. Фактически вторая часть - это переведенное на язык комикса веселое роуд-муви о приключениях троих компаньонов, и то, что в эту компанию входят ребенок, пожилой человек и волк, совершенно восхитительно: дедушка, сохраняя взрослую ироничность, говорит со своими подопечными на одном языке, а Луи и волк с охотой принимают его в свое мальчиково-звериное братство: достоин. И хотя книга у моря, собственно говоря, заканчивается, читателю понятно: впереди феерические каникулы.
Две книжки необычного формата (на русском издана еще одна книга с рисунками Дельфины Перре, "Брысь! или Невыносимый месье Стан" о дружбе мальчика и собаки, но ее написала другая писательница, Клодина Обран) недлинны, талантливы, увлекательны и полезны. Не только потому, что волк - любитель шоколадок и тертой морковки являет собой отменное лекарство от детских страхов, но и потому еще, что явственно показывает в том числе и взрослым: тот, кто кажется большим и страшным, тоже имеет право на разочарования и усталость, и ему тоже, как и некоторым взрослым, бывает нужна помощь.
Помощь проекту:
PayPal: mosdetchtenie@protonmail.com
Карта Сбербанка 2202 2009 0908 6363
Проект "Арзамас", упоминая об этой дате, называет его детским писателем. Никакой он, конечно, не детский - он просто писатель, как и Джанни Родари, и Константин Сергиенко, например. Просто он писал еще и детские книги.
Высоченный валлиец с норвежскими корнями (говорят, наш Владимир Иванович, автор того самого словаря, ему дальний родственник, хотя доказательств этого нет), названный в честь путешественника Руала Амундсена, он начинал как фотограф, потому в качестве сотрудника нефтяной компании уехал в Танганьику; во время войны был военным летчиком, потерпел крушение, пережил временную слепоту, сбил несколько бомбардировщиков, был демобилизован, стал помощником военного атташе в США – а потом писателем. Его первые рассказы хвалили, вторые стали печатать, особенно когда он не приехал уже, а переехал в Штаты.
Первая книга, «Перехожу на прием» — о собственном опыте, о военных летчиках. Она проста, страшна и невероятно честна. Циник и перверт, знаменитый драматург Ноэл Кауард, которого никак нельзя счесть сентиментальным, писал об этом сборнике рассказов: «...эта книга расшевелила самые глубокие чувства, которые владели мною во время войны и которые я очень боялся утратить».
"Телефон все еще стоял на столе. Я зачем-то снял трубку и сказал:
— Алло.
На другом конце кто-то ответил с немецким акцентом.
— Вы слышите меня? — спросил я, и голос произнес:
— Да-да, я вас слышу.
— Хорошо, — сказал я, — тогда слушайте внимательно. — Да, продолжайте, пожалуйста.
— Это Вэ-вэ-эс Великобритании. Мы еще вернемся, понятно? Мы обязательно вернемся.
После этого я выдернул шнур из розетки и швырнул аппарат в стекло закрытого окна".
Но прославился Даль своими парадоксальными рассказами, в которых всегда присутствовал жесткий, колючий юмор и ужас, граничащий с анекдотом. Даля наградили премией Эдгара По, он стал писать сценарии для Голливуда (в частности, переделал для кино роман своего близкого друга Яна Флеминга «Живешь только дважды»), был признан мастером черного юмора; его начали переводить на европейские языки.
И вот тут как раз и начинается вторая волна его славы – отец пятерых детей, он умел сочинять и рассказывать истории для младшего поколения, и делал это так же, как и писал для взрослых: честно, не жалея, не льстя и не заискивая перед читателями. Все наверняка видели кино про Чарли и шоколадную фабрику – она снята по книге Даля, как и «Дэнни-чемпион мира», как и «Матильда», «Ведьмы», «Фантастический мистер Лис»… Дети любят его книги, и это, как представляется, очень важное достоинство писателя Даля.
Кстати говоря, в 1976 году он написал статью о том, как писать детские книги. Вот небольшой ее фрагмент:
"Я думаю, что детский писатель должен обладать хорошим чувством юмора, если вы понимаете, что я хочу сказать. Он должен любить простые трюки, шутки, загадки и прочие детские фокусы. Он должен быть изобретательным и не держаться за условности. Сюжет у него должен быть по-настоящему первоклассным. Он должен знать, что детей увлекает, а что наводит на них скуку. Дети любят, когда их пугают. Они любят напряжение. Они любят действие. Они любят привидения. Они любят находить сокровище. Они любят шоколад, игрушки и деньги. Они любят волшебство. Они любят, когда их смешат. Они любят, когда негодяя настигает ужасная кара. Они любят героя и хотят, чтобы он был победителем. Но они не переносят длинных описаний и цветистую прозу".
Умерший в возрасте 74 лет в Оксфорде Роальд Даль был похоронен с любимыми вещами — бильярдными киями, бутылкой бургундского, шоколадными конфетами и карандашами, которыми он любил писать. Он был не просто хорошим писателем. Он был храбрым, честным и умным человеком. И еще добрым, иначе его не любили бы дети.
А они его любили – и любят до сих пор.
Помощь проекту:
PayPal: mosdetchtenie@protonmail.com
Карта Сбербанка 2202 2009 0908 6363
Высоченный валлиец с норвежскими корнями (говорят, наш Владимир Иванович, автор того самого словаря, ему дальний родственник, хотя доказательств этого нет), названный в честь путешественника Руала Амундсена, он начинал как фотограф, потому в качестве сотрудника нефтяной компании уехал в Танганьику; во время войны был военным летчиком, потерпел крушение, пережил временную слепоту, сбил несколько бомбардировщиков, был демобилизован, стал помощником военного атташе в США – а потом писателем. Его первые рассказы хвалили, вторые стали печатать, особенно когда он не приехал уже, а переехал в Штаты.
Первая книга, «Перехожу на прием» — о собственном опыте, о военных летчиках. Она проста, страшна и невероятно честна. Циник и перверт, знаменитый драматург Ноэл Кауард, которого никак нельзя счесть сентиментальным, писал об этом сборнике рассказов: «...эта книга расшевелила самые глубокие чувства, которые владели мною во время войны и которые я очень боялся утратить».
"Телефон все еще стоял на столе. Я зачем-то снял трубку и сказал:
— Алло.
На другом конце кто-то ответил с немецким акцентом.
— Вы слышите меня? — спросил я, и голос произнес:
— Да-да, я вас слышу.
— Хорошо, — сказал я, — тогда слушайте внимательно. — Да, продолжайте, пожалуйста.
— Это Вэ-вэ-эс Великобритании. Мы еще вернемся, понятно? Мы обязательно вернемся.
После этого я выдернул шнур из розетки и швырнул аппарат в стекло закрытого окна".
Но прославился Даль своими парадоксальными рассказами, в которых всегда присутствовал жесткий, колючий юмор и ужас, граничащий с анекдотом. Даля наградили премией Эдгара По, он стал писать сценарии для Голливуда (в частности, переделал для кино роман своего близкого друга Яна Флеминга «Живешь только дважды»), был признан мастером черного юмора; его начали переводить на европейские языки.
И вот тут как раз и начинается вторая волна его славы – отец пятерых детей, он умел сочинять и рассказывать истории для младшего поколения, и делал это так же, как и писал для взрослых: честно, не жалея, не льстя и не заискивая перед читателями. Все наверняка видели кино про Чарли и шоколадную фабрику – она снята по книге Даля, как и «Дэнни-чемпион мира», как и «Матильда», «Ведьмы», «Фантастический мистер Лис»… Дети любят его книги, и это, как представляется, очень важное достоинство писателя Даля.
Кстати говоря, в 1976 году он написал статью о том, как писать детские книги. Вот небольшой ее фрагмент:
"Я думаю, что детский писатель должен обладать хорошим чувством юмора, если вы понимаете, что я хочу сказать. Он должен любить простые трюки, шутки, загадки и прочие детские фокусы. Он должен быть изобретательным и не держаться за условности. Сюжет у него должен быть по-настоящему первоклассным. Он должен знать, что детей увлекает, а что наводит на них скуку. Дети любят, когда их пугают. Они любят напряжение. Они любят действие. Они любят привидения. Они любят находить сокровище. Они любят шоколад, игрушки и деньги. Они любят волшебство. Они любят, когда их смешат. Они любят, когда негодяя настигает ужасная кара. Они любят героя и хотят, чтобы он был победителем. Но они не переносят длинных описаний и цветистую прозу".
Умерший в возрасте 74 лет в Оксфорде Роальд Даль был похоронен с любимыми вещами — бильярдными киями, бутылкой бургундского, шоколадными конфетами и карандашами, которыми он любил писать. Он был не просто хорошим писателем. Он был храбрым, честным и умным человеком. И еще добрым, иначе его не любили бы дети.
А они его любили – и любят до сих пор.
Помощь проекту:
PayPal: mosdetchtenie@protonmail.com
Карта Сбербанка 2202 2009 0908 6363
Джанни Родари
Гондола-призрак
Пер. с итальянского и примечания Михаила Визеля
М.: Клевер Медиа Групп, 2013
Изданная впервые по-русски семь лет назад, неизвестная прежде нашему читателю книга Джанни Родари на первый взгляд кажется просто авантюрной повестью, действие которой, впрочем, разворачивается в Венеции XVII века. В ней всё как полагается: загадочное суденышко, плывущее без гондольера, восточный принц, сидящий в венецианских застенках, похищения, выкупы, пираты. Но если копнуть поглубже, понимаешь, что недаром большинство героев носит традиционные имена персонажей комедии дель арте и уж точно не случайно действие происходит в максимально знаковых для Венеции местах. Фактически Родари, как настоящий детский писатель, завернул в увлекательную форму максимально познавательное историческое и культурное содержание, а переводчик снабдил эту яркую, прекрасно иллюстрированную книгу короткими и емкими примечаниями: они нисколько не отвлекают от сюжета, создавая в воображении читателя логичный и понятный историко-географический фон.
Как в любой хорошей детской книге, в «Гондоле-призраке» нет ни примитивной морали, ни навязчивой дидактичности. Ее герои — при всей традиционной для венецианской эстетики карнавальной театральности — совершенно живые, пусть и несколько окарикатуренные. И в этом кроется дополнительный источник привлекательности не читанного ранее Родари.
Он умер в 1980-м; время показало, что сказки его не ушли в прошлое — сегодня они читаются едва ли не лучше, чем 30 лет назад. Более того, несмотря на нашу якобы осведомленность о его творчестве, оно оказалось шире и глубже наших о нем представлений. И, отмечу, в его творческом наследии есть и другие неизвестные нам книги.
Хочется поскорее прочитать их по-русски.
Помощь проекту:
PayPal: mosdetchtenie@protonmail.com
Карта Сбербанка 2202 2009 0908 6363
Гондола-призрак
Пер. с итальянского и примечания Михаила Визеля
М.: Клевер Медиа Групп, 2013
Изданная впервые по-русски семь лет назад, неизвестная прежде нашему читателю книга Джанни Родари на первый взгляд кажется просто авантюрной повестью, действие которой, впрочем, разворачивается в Венеции XVII века. В ней всё как полагается: загадочное суденышко, плывущее без гондольера, восточный принц, сидящий в венецианских застенках, похищения, выкупы, пираты. Но если копнуть поглубже, понимаешь, что недаром большинство героев носит традиционные имена персонажей комедии дель арте и уж точно не случайно действие происходит в максимально знаковых для Венеции местах. Фактически Родари, как настоящий детский писатель, завернул в увлекательную форму максимально познавательное историческое и культурное содержание, а переводчик снабдил эту яркую, прекрасно иллюстрированную книгу короткими и емкими примечаниями: они нисколько не отвлекают от сюжета, создавая в воображении читателя логичный и понятный историко-географический фон.
Как в любой хорошей детской книге, в «Гондоле-призраке» нет ни примитивной морали, ни навязчивой дидактичности. Ее герои — при всей традиционной для венецианской эстетики карнавальной театральности — совершенно живые, пусть и несколько окарикатуренные. И в этом кроется дополнительный источник привлекательности не читанного ранее Родари.
Он умер в 1980-м; время показало, что сказки его не ушли в прошлое — сегодня они читаются едва ли не лучше, чем 30 лет назад. Более того, несмотря на нашу якобы осведомленность о его творчестве, оно оказалось шире и глубже наших о нем представлений. И, отмечу, в его творческом наследии есть и другие неизвестные нам книги.
Хочется поскорее прочитать их по-русски.
Помощь проекту:
PayPal: mosdetchtenie@protonmail.com
Карта Сбербанка 2202 2009 0908 6363
Ева Ибботсон
Мисс Ведьма
Пер. с английского И.Изотовой
М., АСТ, 2017
На самом деле британку Еву Ибботсон звали Ева Мария Шарлотта Мишель Виснер, и родилась она в еврейской семье в Вене, еще до Второй Мировой. В 1934 году она после некоторых скитаний по Европе попала в Англию - эта страна стала ей второй родиной. Ева собиралась стать биологом, но, предвосхищая борцов за этичное отношение к животным, она не могла себе представить, что будет ставить эксперименты на них - и потому карьеру ученого оставила, позаимствовав у науки мужа, эколога Алана Ибботсона. Они поженились, когда ей было 22, и прожили в счастье и согласии вплоть до его кончины. У них родилось четверо детей - три сына и дочь.
Ева Ибботсон писала замечательные сказки, волшебные и сардонические одновременно. Писатель Малколм Пет, известный как Мэл Пет, говорил о ее книгах: «Это как если читать братьев Гримм через очки Монти Пайтонов», - очень точное определение, между прочим. У нас ее стали переводить в начале нулевых, когда писательница была уже знаменита в англоязычном мире. Книги Ибботсон попали в росмэновскую серию «Волшебство продолжается», и судя по тому, что конкретно эта книга переиздавалась как минимум трижды, они полюбились русским читателям.
Сюжет «Мисс Ведьмы» прост: некий колдун Арриман Ужасный устал от собственного занятия, наскучило ему колдовское ремесло, он решил найти себе замену. Однако это оказалось непросто, и отчаявшийся Арриман решил жениться на ведьме и произвести на свет наследника, которому можно было бы передать дела и уйти на покой. Но какую ведьму выбрать? И как? Дворецкий Арримана, Лидбеттер, любитель смотреть по телевизору конкурсы красоты, предложил перенести эту практику в мир колдовства, и Арриман объявил о конкурсе «Мисс Ведьма»: приз за самую сильную магию - рука и сердце колдуна. Конкурс начинается, черные ведьмы наводят жуткие чары - но в Арримана влюблена белая ведьма Белладонна, и вот ей и приходится труднее всех.
Это очень смешная книга, и очень занятная - чего стоит выживающая из ума колдунья, в припадках слабоумия превращающаяся в кофейный столик; это очень современная книга, ибо действие ее происходит в плюс-минус наше время; это очень легкая книга, поскольку ничего на самом деле ужасного в ней не случается, и это очень непростая книга, потому что в ней не расставлены изначально акценты «плохой-хороший», и читателю приходится самому их расставлять. А, и еще это очень ироничная книга... впрочем, у Ибботсон они все такие.
Тем из вас, кого не убеждают прямые называния «кошки кошкой», скажу так: у «Мисс Ведьмы» хороший конец, хоть и неочевидный - но, кстати, он хорош еще и поэтому. И пусть она кажется книгой для девочек, мальчикам стоит отвергнуть свои предрассудки. В конце концов, Арриман Ужасный вполне может стать и их героем.
А разговор про другие книги Евы Ибботсон еще впереди.
Помощь проекту:
PayPal: mosdetchtenie@protonmail.com
Карта Сбербанка 2202 2009 0908 6363
Мисс Ведьма
Пер. с английского И.Изотовой
М., АСТ, 2017
На самом деле британку Еву Ибботсон звали Ева Мария Шарлотта Мишель Виснер, и родилась она в еврейской семье в Вене, еще до Второй Мировой. В 1934 году она после некоторых скитаний по Европе попала в Англию - эта страна стала ей второй родиной. Ева собиралась стать биологом, но, предвосхищая борцов за этичное отношение к животным, она не могла себе представить, что будет ставить эксперименты на них - и потому карьеру ученого оставила, позаимствовав у науки мужа, эколога Алана Ибботсона. Они поженились, когда ей было 22, и прожили в счастье и согласии вплоть до его кончины. У них родилось четверо детей - три сына и дочь.
Ева Ибботсон писала замечательные сказки, волшебные и сардонические одновременно. Писатель Малколм Пет, известный как Мэл Пет, говорил о ее книгах: «Это как если читать братьев Гримм через очки Монти Пайтонов», - очень точное определение, между прочим. У нас ее стали переводить в начале нулевых, когда писательница была уже знаменита в англоязычном мире. Книги Ибботсон попали в росмэновскую серию «Волшебство продолжается», и судя по тому, что конкретно эта книга переиздавалась как минимум трижды, они полюбились русским читателям.
Сюжет «Мисс Ведьмы» прост: некий колдун Арриман Ужасный устал от собственного занятия, наскучило ему колдовское ремесло, он решил найти себе замену. Однако это оказалось непросто, и отчаявшийся Арриман решил жениться на ведьме и произвести на свет наследника, которому можно было бы передать дела и уйти на покой. Но какую ведьму выбрать? И как? Дворецкий Арримана, Лидбеттер, любитель смотреть по телевизору конкурсы красоты, предложил перенести эту практику в мир колдовства, и Арриман объявил о конкурсе «Мисс Ведьма»: приз за самую сильную магию - рука и сердце колдуна. Конкурс начинается, черные ведьмы наводят жуткие чары - но в Арримана влюблена белая ведьма Белладонна, и вот ей и приходится труднее всех.
Это очень смешная книга, и очень занятная - чего стоит выживающая из ума колдунья, в припадках слабоумия превращающаяся в кофейный столик; это очень современная книга, ибо действие ее происходит в плюс-минус наше время; это очень легкая книга, поскольку ничего на самом деле ужасного в ней не случается, и это очень непростая книга, потому что в ней не расставлены изначально акценты «плохой-хороший», и читателю приходится самому их расставлять. А, и еще это очень ироничная книга... впрочем, у Ибботсон они все такие.
Тем из вас, кого не убеждают прямые называния «кошки кошкой», скажу так: у «Мисс Ведьмы» хороший конец, хоть и неочевидный - но, кстати, он хорош еще и поэтому. И пусть она кажется книгой для девочек, мальчикам стоит отвергнуть свои предрассудки. В конце концов, Арриман Ужасный вполне может стать и их героем.
А разговор про другие книги Евы Ибботсон еще впереди.
Помощь проекту:
PayPal: mosdetchtenie@protonmail.com
Карта Сбербанка 2202 2009 0908 6363
Фрида Хьюз
Друг напрокат
Иллюстрации Криса Ридделла
Перевод с английского Александры Глебовской
Спб., Азбука-Классика, 2008
В этой книге собраны три повести англичанки Фриды Хьюз. Она, дочь двух больших литераторов невеселой судьбы - американки Сильвии Плат и англичанина Теда Хьюза, должна была бы (с учетом родителей) бежать литературы как чумы, однако не сделала этого, и слава богу: мир лишился бы хороших детских книг (как минимум, ибо Фрида еще и художник и поэт для взрослых).
Все повести адресованы детям от 10 лет, мне кажется. Не оттого, что раньше читать их нет смысла, а потому, что все три истории, рассказанные в них, именно начиная с этого возраста обретают какую-то значимость и важность.
Первая - о мальчике Микки, закоренелом вруне. Вернее, фантазере - в том смысле, в котором это слово употреблял Николай Носов в своей повести, известной моему поколению. Микки все время что-то придумывает, он не умеет не сочинять. Любые ситуации, происходящие с ним, он трактует именно с этой позиции, но фантазии его приземленны и подчинены одному желанию - чтобы от него отстали. От этого устают родители, учителя и даже друзья - но сам Микки оперирует враньем-фантазиями как дыханием, и даже попав в дом своей странной бабушки, пытается перестроить и ее непростую для понимания жизнь в соответствии с ними. Но не выходит: бабушка-ведьма (кроме шуток!) делает так, что все, что Микки придумывает, начинает происходить с ним на самом деле. А такое мало кто может вынести...
Вторая повесть - еще об одном мальчике, Данни, у которого совсем нет друзей. Случайно завернув в маленький запыленный зоомагазин, он знакомится с ео хозяином, немолодым Артуром; слово за слово, и вот уже они заключают сделку. За смешную сумму Артур подбирает для Данни друга; дает напрокат,если точно. Процесс это неспешный, кандидаты так или иначе не проходят проверки, и только последнего из них Данни, так уж выходит, выбирает в итоге себе сам. Он и оказывается тем, кто нужен. Вот и подумай - доверять ли специалисту или рискнуть, взяв управление ситуацией в свои руки.
Ну и, наконец, третья - еще об одном странном друге, который вылезает к герою, Питеру... из канализации. У него и имени-то нет (Питер нарекает его Джорджем), зато он умеет превращаться в кого захочет. Именно так Питер, которому родители не разрешают заводить домашнее животное, становится обладателем зелено-коричневых пса, поросенка и кролика, которых и приводит на урок, посвященный... как раз домашним животным - и переживает сладкий момент триумфа. Но Джордж дорог ему, как выясняется, не столько этим талантом, сколько тем, что это, наконец, его, Питера, первый настоящий друг, который хорош для него таким, какой он есть: зеленым и склизким.
Эта короткая книжка учит и детей, и взрослых честности, доброте, открытости и доверчивости, такой же, как и в строчке Александра Галича («так оставьте, пожалуйста, бдительность операм! Я люблю вас, люди, будьте доверчивы!») - и, конечно же, дружбе, настоящей, беззаветной и равноправной. А ей надо учиться, как и самой жизни.
Помощь проекту:
PayPal: mosdetchtenie@protonmail.com
Карта Сбербанка 2202 2009 0908 6363
Друг напрокат
Иллюстрации Криса Ридделла
Перевод с английского Александры Глебовской
Спб., Азбука-Классика, 2008
В этой книге собраны три повести англичанки Фриды Хьюз. Она, дочь двух больших литераторов невеселой судьбы - американки Сильвии Плат и англичанина Теда Хьюза, должна была бы (с учетом родителей) бежать литературы как чумы, однако не сделала этого, и слава богу: мир лишился бы хороших детских книг (как минимум, ибо Фрида еще и художник и поэт для взрослых).
Все повести адресованы детям от 10 лет, мне кажется. Не оттого, что раньше читать их нет смысла, а потому, что все три истории, рассказанные в них, именно начиная с этого возраста обретают какую-то значимость и важность.
Первая - о мальчике Микки, закоренелом вруне. Вернее, фантазере - в том смысле, в котором это слово употреблял Николай Носов в своей повести, известной моему поколению. Микки все время что-то придумывает, он не умеет не сочинять. Любые ситуации, происходящие с ним, он трактует именно с этой позиции, но фантазии его приземленны и подчинены одному желанию - чтобы от него отстали. От этого устают родители, учителя и даже друзья - но сам Микки оперирует враньем-фантазиями как дыханием, и даже попав в дом своей странной бабушки, пытается перестроить и ее непростую для понимания жизнь в соответствии с ними. Но не выходит: бабушка-ведьма (кроме шуток!) делает так, что все, что Микки придумывает, начинает происходить с ним на самом деле. А такое мало кто может вынести...
Вторая повесть - еще об одном мальчике, Данни, у которого совсем нет друзей. Случайно завернув в маленький запыленный зоомагазин, он знакомится с ео хозяином, немолодым Артуром; слово за слово, и вот уже они заключают сделку. За смешную сумму Артур подбирает для Данни друга; дает напрокат,если точно. Процесс это неспешный, кандидаты так или иначе не проходят проверки, и только последнего из них Данни, так уж выходит, выбирает в итоге себе сам. Он и оказывается тем, кто нужен. Вот и подумай - доверять ли специалисту или рискнуть, взяв управление ситуацией в свои руки.
Ну и, наконец, третья - еще об одном странном друге, который вылезает к герою, Питеру... из канализации. У него и имени-то нет (Питер нарекает его Джорджем), зато он умеет превращаться в кого захочет. Именно так Питер, которому родители не разрешают заводить домашнее животное, становится обладателем зелено-коричневых пса, поросенка и кролика, которых и приводит на урок, посвященный... как раз домашним животным - и переживает сладкий момент триумфа. Но Джордж дорог ему, как выясняется, не столько этим талантом, сколько тем, что это, наконец, его, Питера, первый настоящий друг, который хорош для него таким, какой он есть: зеленым и склизким.
Эта короткая книжка учит и детей, и взрослых честности, доброте, открытости и доверчивости, такой же, как и в строчке Александра Галича («так оставьте, пожалуйста, бдительность операм! Я люблю вас, люди, будьте доверчивы!») - и, конечно же, дружбе, настоящей, беззаветной и равноправной. А ей надо учиться, как и самой жизни.
Помощь проекту:
PayPal: mosdetchtenie@protonmail.com
Карта Сбербанка 2202 2009 0908 6363
Джей Уильямс
Герои ниоткуда
Перевод с английского Вениамина Кана
СПб, Северо-Запад, 1993
Эта фэнтези-повесть для подростков выходила на русском, похоже, всего однажды, что, как кажется, большая ошибка издателей. Да и вообще невнимание к фигуре Джея Уильямса тоже непростительно. Он из той когорты литературных ремесленников, к которой принадлежал и автор «Пана Сатируса» Ричард Уормсер и которая временами производит очень хорошие книги, к числу которых «Герои ниоткуда» безусловно принадлежат.
Уильямса у нас не знают почти совсем - помимо «Героев», переведены два очень хороших фантастических рассказа и один исторический роман из эпохи крестовых походов, написанный в соавторстве с Маргарет Фриман. А в США он известен прежде всего по подростковому фантастическому циклу «Дэнни Данн», написанному совместно с Рэймондом Абрашкиным (вместе они написали пять книг из пятнадцати - но Уильямс настаивал, чтобы на обложке остальных десяти тоже значилось имя его умершего соавтора). Всего на его счету 79 книг, из которых 39 написано для детей, остальное - пьесы, исторические романы, нон-фикшн, пьесы и книжки с картинками для совсем маленьких. Да, не забыть - Уильямс воевал на фронтах Второй мировой и даже получил «Пурпурное сердце», военную медаль, учрежденную еще Джорджем Вашингтоном.
Но про «Героев». Это - смесь двух стандартных историй, первая - про подростков-соперников, вторая про «попаданцев». Джесс Розен и Ричард Деннисон настолько противоположны друг другу, насколько это только возможно; объединяет их лишь то, что оба недавно приехали в один и тот же городок, где и ходят в школу. Их вражда в конце концов выливается в драку, за которую обоих вызывают к директору - но, открыв дверь, они оказываются в совсем другом мире, чем привычный им.
Оставим в стороне детали - их вызвали, чтобы спасти этот мир. В нем все не так: волшебство называют наукой, а поэтические заклинания оказываются волшебством. При этом для спасения королевства Гвилиат почему-то нужны два подростка из мира, где волшебство существует только в книгах.
Несмотря на взаимную неприязнь, Джесс и Рич берутся за дело - то ли потому, что подростки вообще живо реагируют на любой вызов, то ли из-за романтичности ситуации, то ли из-за обещанной награды, которая «будет сокровищем, которое больше, чем мог быть выкуп за короля, но никакой король не может купить такое сокровище. Те, у кого оно есть, часто не дорожат им, но все-таки оно бесценно».
Приключения мальчиков пересказывать бессмысленно, заверю лишь вас в том, что они захватывающи и увлекательны. Более того, завершаются они победой - а как иначе в подростковом фэнтези? Но победа эта не обходится без потерь и предательств, зато в финале читателя ждет совершенно неожиданный твист сюжета.
На страницах повести рассыпаны отсылки к целому ряду реалий нашего мира, в том числе литературных и мифологических: не зря Уильямс учился в двух университетах, выходит. Так или иначе, это очень хорошая книга о воспитании чувств, доверии и - вы правильно поняли, дружбе. Потому что наградой двум американским подросткам начала 1970-х (на языке оригинала «Герои ниоткуда» вышли в 1972-м) становится именно она, и у них хватает пороху, чтобы это оценить.
PS. Это - книга-перевертыш; если ее перевернуть на 360 градусов и открыть с другой стороны, начнется совсем другая книга: «Волшебник Земноморья» Урсулы Ле Гуин. Но о ней как-нибудь в другой раз.
Герои ниоткуда
Перевод с английского Вениамина Кана
СПб, Северо-Запад, 1993
Эта фэнтези-повесть для подростков выходила на русском, похоже, всего однажды, что, как кажется, большая ошибка издателей. Да и вообще невнимание к фигуре Джея Уильямса тоже непростительно. Он из той когорты литературных ремесленников, к которой принадлежал и автор «Пана Сатируса» Ричард Уормсер и которая временами производит очень хорошие книги, к числу которых «Герои ниоткуда» безусловно принадлежат.
Уильямса у нас не знают почти совсем - помимо «Героев», переведены два очень хороших фантастических рассказа и один исторический роман из эпохи крестовых походов, написанный в соавторстве с Маргарет Фриман. А в США он известен прежде всего по подростковому фантастическому циклу «Дэнни Данн», написанному совместно с Рэймондом Абрашкиным (вместе они написали пять книг из пятнадцати - но Уильямс настаивал, чтобы на обложке остальных десяти тоже значилось имя его умершего соавтора). Всего на его счету 79 книг, из которых 39 написано для детей, остальное - пьесы, исторические романы, нон-фикшн, пьесы и книжки с картинками для совсем маленьких. Да, не забыть - Уильямс воевал на фронтах Второй мировой и даже получил «Пурпурное сердце», военную медаль, учрежденную еще Джорджем Вашингтоном.
Но про «Героев». Это - смесь двух стандартных историй, первая - про подростков-соперников, вторая про «попаданцев». Джесс Розен и Ричард Деннисон настолько противоположны друг другу, насколько это только возможно; объединяет их лишь то, что оба недавно приехали в один и тот же городок, где и ходят в школу. Их вражда в конце концов выливается в драку, за которую обоих вызывают к директору - но, открыв дверь, они оказываются в совсем другом мире, чем привычный им.
Оставим в стороне детали - их вызвали, чтобы спасти этот мир. В нем все не так: волшебство называют наукой, а поэтические заклинания оказываются волшебством. При этом для спасения королевства Гвилиат почему-то нужны два подростка из мира, где волшебство существует только в книгах.
Несмотря на взаимную неприязнь, Джесс и Рич берутся за дело - то ли потому, что подростки вообще живо реагируют на любой вызов, то ли из-за романтичности ситуации, то ли из-за обещанной награды, которая «будет сокровищем, которое больше, чем мог быть выкуп за короля, но никакой король не может купить такое сокровище. Те, у кого оно есть, часто не дорожат им, но все-таки оно бесценно».
Приключения мальчиков пересказывать бессмысленно, заверю лишь вас в том, что они захватывающи и увлекательны. Более того, завершаются они победой - а как иначе в подростковом фэнтези? Но победа эта не обходится без потерь и предательств, зато в финале читателя ждет совершенно неожиданный твист сюжета.
На страницах повести рассыпаны отсылки к целому ряду реалий нашего мира, в том числе литературных и мифологических: не зря Уильямс учился в двух университетах, выходит. Так или иначе, это очень хорошая книга о воспитании чувств, доверии и - вы правильно поняли, дружбе. Потому что наградой двум американским подросткам начала 1970-х (на языке оригинала «Герои ниоткуда» вышли в 1972-м) становится именно она, и у них хватает пороху, чтобы это оценить.
PS. Это - книга-перевертыш; если ее перевернуть на 360 градусов и открыть с другой стороны, начнется совсем другая книга: «Волшебник Земноморья» Урсулы Ле Гуин. Но о ней как-нибудь в другой раз.
Хэл Фостер
Принц Вэлиант во времена короля Артура. Полное собрание комиксов. Том 1 (1937-1938)
Пер. с английского В. Кулагиной-Ярцевой
М., Zangavar, 2013
Героическая комикс-эпопея американца Хэла Фостера о принце Вэлианте уникальна по целому ряду причин, и прежде всего – из-за своей долговечности. Известный рисовальщик, Гаральд «Хэл» Фостер задумал собственную историю о приключениях в Англии времен короля Артура, работая над газетными комиксами о Тарзане. Предложив ее напрямую газетному магнату Уильяму Херсту, Фостер получил зеленый свет, и в субботу, 13 февраля 1937 года во всех херстовских таблоидах появился первый цветной выпуск «Принца Вэлианта». Последний выпуск работы автора вышел спустя 34 года, в 1971-м, но «Вэлиант» выходит и по сей день. Он дважды экранизировался в большом кино, по нему снимали анимационные сериалы, он был награжден множеством жанровых премий и наград. Более того, сам Хэл Фостер за «Вэлианта» был введен в Зал славы американского Общества художников-иллюстраторов, а в конце жизни даже даже стал членом Британского королевского общества искусств, — честь, оказанная немногим американцам.
Впрочем, не мудрено: уже с первых выпусков критики и исследователи отмечали умный и отчасти ироничный стиль повествования в «Вэлианте» (тут стоит отметить, что в комиксе нет традиционных «облачков» с речью персонажей — их реплики, как и авторские комментарии, помещены по бокам рисунков или снизу от них). Британский король Эдуард VII, человек многих достоинств и большой личной храбрости (он отрекся от престола, поскольку иначе не мог жениться на любимой женщине) считал творение Хэла Фостера «величайшим вкладом в английскую литературу за последние сто лет». В этих словах ровно столько же иронии, сколько и искренности. Нежно относился к «Вэлианту», кстати, и Рэй Брэдбери.
Сюжет истории о Вэлианте несложен, даже традиционен. Главный герой — сын изгнанного тираном из своей страны короля, которому приходится в артуровской Британии доказывать собственное право на выживание. Выросший Вэлиант становится рыцарем Круглого стола, другом лучших из лучших, много путешествует и совершает подвиги. Впрочем, за этой канвой стоит совершенно нешаблонный и небанальный персонаж. Еще в самом начале своей карьеры при дворе Вэлиант не боится спорить с Артуром и волшебником Мерлином; в то же время ему свойственны сомнения, он совершает ошибки, но это не мешает ему в конце концов выходить победителем из схватки.
В пользу того, чтобы причислить творение Хэла Фостера к литературе, говорит и тот факт, что автор старался придать своему творению определенную историческую достоверность, вплетая в ткань повествования такие исторические факты, как смерть вождя Гуннов Аттилы и разграбление Рима. В то же время здесь есть место и откровенных анахронизмам — замки, вооружение и броня, показанные в комиксе, относятся скорее к эпохе Высокого Средневековья, а не к V веку, когда, собственно, и происходит действие. Впрочем, комикс, выстроенный вокруг придуманной фигуры, не претендует на точное следование истории. Однако лучшим аргументом в пользу литературности «Вэлианта», безусловно, является тот факт, что перевод его осуществлен Валентиной Кулагиной-Ярцевой, автором классических переводов Борхеса, Лема, Лавкрафта, Милна и Апдайка.
Принц Вэлиант во времена короля Артура. Полное собрание комиксов. Том 1 (1937-1938)
Пер. с английского В. Кулагиной-Ярцевой
М., Zangavar, 2013
Героическая комикс-эпопея американца Хэла Фостера о принце Вэлианте уникальна по целому ряду причин, и прежде всего – из-за своей долговечности. Известный рисовальщик, Гаральд «Хэл» Фостер задумал собственную историю о приключениях в Англии времен короля Артура, работая над газетными комиксами о Тарзане. Предложив ее напрямую газетному магнату Уильяму Херсту, Фостер получил зеленый свет, и в субботу, 13 февраля 1937 года во всех херстовских таблоидах появился первый цветной выпуск «Принца Вэлианта». Последний выпуск работы автора вышел спустя 34 года, в 1971-м, но «Вэлиант» выходит и по сей день. Он дважды экранизировался в большом кино, по нему снимали анимационные сериалы, он был награжден множеством жанровых премий и наград. Более того, сам Хэл Фостер за «Вэлианта» был введен в Зал славы американского Общества художников-иллюстраторов, а в конце жизни даже даже стал членом Британского королевского общества искусств, — честь, оказанная немногим американцам.
Впрочем, не мудрено: уже с первых выпусков критики и исследователи отмечали умный и отчасти ироничный стиль повествования в «Вэлианте» (тут стоит отметить, что в комиксе нет традиционных «облачков» с речью персонажей — их реплики, как и авторские комментарии, помещены по бокам рисунков или снизу от них). Британский король Эдуард VII, человек многих достоинств и большой личной храбрости (он отрекся от престола, поскольку иначе не мог жениться на любимой женщине) считал творение Хэла Фостера «величайшим вкладом в английскую литературу за последние сто лет». В этих словах ровно столько же иронии, сколько и искренности. Нежно относился к «Вэлианту», кстати, и Рэй Брэдбери.
Сюжет истории о Вэлианте несложен, даже традиционен. Главный герой — сын изгнанного тираном из своей страны короля, которому приходится в артуровской Британии доказывать собственное право на выживание. Выросший Вэлиант становится рыцарем Круглого стола, другом лучших из лучших, много путешествует и совершает подвиги. Впрочем, за этой канвой стоит совершенно нешаблонный и небанальный персонаж. Еще в самом начале своей карьеры при дворе Вэлиант не боится спорить с Артуром и волшебником Мерлином; в то же время ему свойственны сомнения, он совершает ошибки, но это не мешает ему в конце концов выходить победителем из схватки.
В пользу того, чтобы причислить творение Хэла Фостера к литературе, говорит и тот факт, что автор старался придать своему творению определенную историческую достоверность, вплетая в ткань повествования такие исторические факты, как смерть вождя Гуннов Аттилы и разграбление Рима. В то же время здесь есть место и откровенных анахронизмам — замки, вооружение и броня, показанные в комиксе, относятся скорее к эпохе Высокого Средневековья, а не к V веку, когда, собственно, и происходит действие. Впрочем, комикс, выстроенный вокруг придуманной фигуры, не претендует на точное следование истории. Однако лучшим аргументом в пользу литературности «Вэлианта», безусловно, является тот факт, что перевод его осуществлен Валентиной Кулагиной-Ярцевой, автором классических переводов Борхеса, Лема, Лавкрафта, Милна и Апдайка.