Екологія української мови
Зараз усі патріоти… Ні, не так. Усі, кому Україна дорога. Усі, хто декларує, ніби їм Україна дорога. Усі, що проголошують себе теж українцями. Усі ми і ви повинні чітко розуміти: нам потрібна екологія української мови. Бо спілкування російською формує лояльність до загарбника. Потрібен мовний захисний мур.
Зараз усі патріоти… Ні, не так. Усі, кому Україна дорога. Усі, хто декларує, ніби їм Україна дорога. Усі, що проголошують себе теж українцями. Усі ми і ви повинні чітко розуміти: нам потрібна екологія української мови. Бо спілкування російською формує лояльність до загарбника. Потрібен мовний захисний мур.
ТекстOver
Екологія української мови
Треба відкинути думки, що екологія української мови «не на часі» і вибудовувати стійке середовище, куди не проникатиме російський вплив.
Любі друзі!
Підрозділу потрібна зарядна станція — велика павербанка типу EcoFlow чи інша якісна. На велику павербанку відкрили невеличку монобанку «На зарядну станцію».
Складаємо копійочки в баночку на зарядну станцію для бойового підрозділу.
🎯 Ціль: 45 000 ₴
За ці гроші ми зможемо придбати станцію на 1200 Вт-год. Якщо грошей не вистачить, купимо меншої ємності, хоч це й буде прикро. Сподіваємося, що вас не дуже обтяжить ще й наше прохання — розуміємо, заклики донатити сипляться звідусіль, але й закривати потреби військових якось треба. Пробачте.
🔗Посилання на банку
https://send.monobank.ua/jar/7T3FmDAN3i
💳Номер картки банки
5375 4112 2241 6914
Підрозділу потрібна зарядна станція — велика павербанка типу EcoFlow чи інша якісна. На велику павербанку відкрили невеличку монобанку «На зарядну станцію».
Складаємо копійочки в баночку на зарядну станцію для бойового підрозділу.
🎯 Ціль: 45 000 ₴
За ці гроші ми зможемо придбати станцію на 1200 Вт-год. Якщо грошей не вистачить, купимо меншої ємності, хоч це й буде прикро. Сподіваємося, що вас не дуже обтяжить ще й наше прохання — розуміємо, заклики донатити сипляться звідусіль, але й закривати потреби військових якось треба. Пробачте.
🔗Посилання на банку
https://send.monobank.ua/jar/7T3FmDAN3i
💳Номер картки банки
5375 4112 2241 6914
send.monobank.ua
Безпечний переказ коштів
Надсилайте безкоштовно та безпечно кошти
Злий ридактор pinned «Любі друзі! Підрозділу потрібна зарядна станція — велика павербанка типу EcoFlow чи інша якісна. На велику павербанку відкрили невеличку монобанку «На зарядну станцію». Складаємо копійочки в баночку на зарядну станцію для бойового підрозділу. 🎯 Ціль: 45…»
Дивитися сучасні серіали з українською озвучкою — саме "задоволення". Коли клошари й наркомани говорять, мов академіки з Інституту української мови — розумієш, що:
а) перекладач не має іншої можливості втілити свої художньо-літературні амбіції,
або
б) перекладач не шарить в українській, не знає різних рівнів і стилів мови, тому все перекладає так, ніби це твори Шекспіра.
На початку своєї перекладацької діяльності (а я долучився до перекладу щонайменше сотні фільмів і серіалів) зрозумів одну важливу штуку: не треба вкладати всім персонажам до вуст "вітаю", "даруйте", "перепрошую", "маєш рацію" тощо. А "how do you do?" лише дуже-дуже зрідка буває "як ся маєте?" (ох, це "як ся маєте"... Це такий яскравий маркер бутафорних українців!). Ну не можуть двірники, сантехніки, наркодилери, повії і слідчі говорити між собою, ніби Максим Рильський з аспірантом ІМФЕ. Цього не буває у житті — не треба тягти і в переклади серіалів. Краще залишити цей стиль для відповідних творів.
І стосується це не лише кіно, а й книжок. Байрона й Тільє не треба й не можна перекладати однаковими словами й одним стилем.
Українська озвучка кіно й серіалів має ще одну біду, крім перекладу: українські актори дубляжу й озвучки не вміють говорити українською. Ні-ні, вони здебільшого знають ЯК говорити, ЯК вимовляти. Але українською говорять лише в своїх театральних постановках. Вони не мають досвіду звичайного простого побутового спілкування на різні прості теми. Тому про борщ, прибирання у хаті, город чи поламану машину говорять як на сцені академічного драматичного театру. Причому в найгіршій редакції — Станіславського, який не вірить.
Сподіваюся, років за п'ять-сім це зміниться на краще. Якщо ми не про**емо всього, що маємо. Даруйте. Між іншим, як ся маєте?
а) перекладач не має іншої можливості втілити свої художньо-літературні амбіції,
або
б) перекладач не шарить в українській, не знає різних рівнів і стилів мови, тому все перекладає так, ніби це твори Шекспіра.
На початку своєї перекладацької діяльності (а я долучився до перекладу щонайменше сотні фільмів і серіалів) зрозумів одну важливу штуку: не треба вкладати всім персонажам до вуст "вітаю", "даруйте", "перепрошую", "маєш рацію" тощо. А "how do you do?" лише дуже-дуже зрідка буває "як ся маєте?" (ох, це "як ся маєте"... Це такий яскравий маркер бутафорних українців!). Ну не можуть двірники, сантехніки, наркодилери, повії і слідчі говорити між собою, ніби Максим Рильський з аспірантом ІМФЕ. Цього не буває у житті — не треба тягти і в переклади серіалів. Краще залишити цей стиль для відповідних творів.
І стосується це не лише кіно, а й книжок. Байрона й Тільє не треба й не можна перекладати однаковими словами й одним стилем.
Українська озвучка кіно й серіалів має ще одну біду, крім перекладу: українські актори дубляжу й озвучки не вміють говорити українською. Ні-ні, вони здебільшого знають ЯК говорити, ЯК вимовляти. Але українською говорять лише в своїх театральних постановках. Вони не мають досвіду звичайного простого побутового спілкування на різні прості теми. Тому про борщ, прибирання у хаті, город чи поламану машину говорять як на сцені академічного драматичного театру. Причому в найгіршій редакції — Станіславського, який не вірить.
Сподіваюся, років за п'ять-сім це зміниться на краще. Якщо ми не про**емо всього, що маємо. Даруйте. Між іншим, як ся маєте?