Mika Lokonen
482 subscribers
623 photos
10 videos
4 files
637 links
18+. О переводах, аниме, манге от переводчика Кагуи, Титанов, Danmachi и Негодника.

Для связи:
@mika_lokonen

Второй канал:
https://t.me/mika_chilling

Блог:
https://mikalokonen.blogspot.com/

Чат канала:
https://t.me/mika_lokonen_chat
Download Telegram
Покровительница, его сиятельство, почтенный Гермес — почему обращения к богам такие разные?

Причин несколько. Во-первых, последователи по-разному обращаются к своим богам. Белл не смеет называть свою богиню по имени, другие именно это и делают, почтительно добавляя «-сама». Некоторые, как корыстный и лицемерный Занис, позволяют себе отзываться о своём покровителе «этот бог» без всякого почтения.

Во-вторых, персонажи делают это слишком часто. В художественном тексте (будь то перевод или оригинальное произведение) крайне не желательно часто повторяться, в том числе с обращениями. Поэтому в речи персонажей чередуются разные обращения, подходящие по их настроению и степени почтения к божеству. Чтобы не чередовать одни и те же слова: «бог», «покровитель», «почтенный N», я постарался перенять приём, который широко используется в «Илиаде» в переводе Гнедича: «Сын громовержца», «Бог сребролукий». В нём почтение к богам передаётся в том числе через эпитеты, упоминание их значимых качеств. Отсюда — обращения «его сиятельство», «солнцеликий» к богу солнца Аполлону. По возможности, этот приём будет распространятся и на других богов.

Выложил в блоге первые заметки переводчика по «Данмати». По мере выхода новых серий пост будет обновляться.

Если у вас есть вопросы конкретно по этому сериалу — задавайте! Постараюсь ответить.

https://mikalokonen.blogspot.com/2019/07/blog-post_22.html

#заметки_переводчика
А ещё сегодня вышло моё огромное (37 тысяч знаков, почти авторский лист) интервью для блога «Fallen Romantic»:
https://vk.com/@fallenromantic-na-stranicah-pervoistochnika-vypusk-3-perevodchik-mihail-lok

Там обо всём, от фансаба с первым аниме и до фандаберских тезисов и кратких разборов, как что устроено в аниме-индустрии.

#заметки_переводчика
Почему в девятой серии фраза Айши «махо: бо:хацу» (魔法暴発 / イグニス・ファトゥス) переведена как «Она прервала заклинание!», а не «Она подорвала себя»?
Дело в том, как устроено колдовство в мире Данмати. Чтобы применить заклинание, маг читает его текст — этакий «код», необходимый для исполнения заклинания, параллельно концентрируя в себе магические силы, которые должны вырваться в нужной форме, когда он произнесёт слово-триггер — название чар.

Вот, например, текст заклинания самой Айши:
«Явитесь, храбрые безумцы! Отважные воины, упрямые герои и бесчестные злодеи! Докажите, что вам нужен пояс царицы! Не словом, а делом — овладейте мной, пронзите и оставьте бездыханной! Мой меч зовут Ипполи́той!»

Прочитав его, амазонка выкрикивает: «Хелл Кайос», после чего её меч окружает мощная аура.

Но что случится, если во время чтения заклинания допустить ошибку? Накопленная магическая мощь вырвется наружу, ударив по самому заклинателю и всему вокруг. Это и есть «Махо: бо:хацу», оно же «Игнис фатус» или «Прерывание чар». Неважно, маг ошибся сам или ему «помогли» — результат будет один. На этом эффекте, кстати, основано заклинание Вельфа Кроццо «Блуждающий огонёк», которое принудительно прерывает заклинание цели. Им он взрывал адских гончих в первом сезоне и посохи магов во время Военной игры.

Но вернёмся к Микото. Она читала заклинание, чтобы накопить побольше магической силы, после чего намеренно прервала чары, ударив собранной энергией по себе самой и амазонкам вокруг. Оба предложенных варианта перевода подходят для ситуации с Микото, но вариант с «прерыванием чар», как мне кажется, лучше описывает суть этого эффекта и хорошо подходит по длине фразы, которая будет встречаться и в других сериях.


В моём блоге вышла вторая часть заметок по «Данмати». Пишите, если я не ответил на какие-то вопросы или у вас появились новые.

https://mikalokonen.blogspot.com/2019/07/blog-post.html

#заметки_переводчика
Зачем в субтитрах записывают английские слова кириллицей?

Для записи иностранных слов кириллицей есть как минимум три аргумента:

1. Упростить работу актёрам. Какими бы чудесными они ни были, актёры могут не знать тонкости передачи английского, французского или любого другого языка. Запись кириллицей позволяет рассчитывать, что слова будут прочитаны согласно принятой в русском языке системе записи (и, де-факто, произношения).

2. Записанные кириллицей слова удобней склонять, это органичней смотрится в тексте. Сравните: два Даггера и два Dagger'а. Два байта и два byte'а. Нечестно приводить в пример термины и слова, которые уже есть в русском языке или легко на него переводятся, но с именами собственными вы окажетесь в той же самой ситуации.

3. Упростить восприятие текста зрителям. Допустим, кто-то знает английский и его правила чтения. А кто-то учил немецкий
или французский. А кто-то учил, но всё забыл, ему эти закорючки уже мало что говорят. Кроме того, как быть с другими языками? Как насчёт финского или шведского? Голландского? Арабского? Китайского? Японского? Достаточно выйти за границы короткой группы знакомых языков, использующих кириллицу или латиницу, и вопросы "Стоит ли записывать иностранные слова кириллицей?" отпадают сами собой, по мере того, как сокращаются ряды тех, кто может их прочитать без транслитерации.

Можно сделать пометку, что касается это, прежде всего, субтитров (как для конечной аудитории, так и для дубляжа/закадра).
В книге или статье можно добавить сноску или даже комментарий прямо в тексте. Кроме того, редкая компания добровольно отказывается от любви к латинскому алфавиту и записывает названия своих брендов и продуктов кириллицей. Разве что в рекламе, и то — сноской, к чему их обязывает закон. Но рекламные тексты — это отдельный мир, живущий по отличным от художественного перевода законам.

#заметки_переводчика
Зачем переводить имена в «Орэски»?

Начать стоит с того, что это не имена, а прозвища, которые Ракуда подобрал каждому персонажу: девушкам — цветочные (фиалка, подсолнух, камелия, космея и т.д.), парням, скажем так, — вспомогательно-оранжерейные: лейка, солнце и шланг.

Прозвища за редким исключением переводятся. Так поступали и поступают как современные переводчики, так и их советские коллеги. Если оглядеться по сторонам, вы довольно скоро обнаружите, что адаптированные прозвища, клички, позывные и прочие говорящие имена окружают вас на каждом шагу, их переводу редко что-то препятствует.

Если вернуться к «Орэски», то даже сам Ракуда (а следом за ним — и авторы адаптации) намеренно переводит часть имён, используя コスモス («косумосу»), а не 秋桜 («акидзакура»), хотя оба эти слова обозначают космею, пришедшее из английского チェリー «черри», а не 梅桃 («юсураумэ») или банальное 桜 («сакура»), хотя всё это — вишни.

Более того, в сериале есть обратный переход: у девушки с именем Луна (в честь небесного светила и римской богини, но записывающегося, тем не менее, иероглифами) прозвище наоборот японское, использующее самое очевидное чтение её имени: Цукими («любование луной»).

В целом при переводе я следовал следующим правилам:
1. Женские прозвища, для которых взяты заимствованные слова (Космея, Фиалка, Лавра, Камелия/Сасанква, Вишня) — адаптируются, т.к. сам автор выделил их значение и отстранился от их
2. Женские прозвища, для которых взяты японские названия цветов и явлений (Химавари, Цукими) — остаются как есть.
Единственное, над чьим прозвищем я ещё думаю, это Танпопо/Одуванчик, т.к. несмотря на мужской род здесь адаптированный вариант смотрится органично.
3. Мужские прозвища, независимо от языка, остаются без адаптации. Здесь дело исключительно в значении: парни в «Орэски» собирают на себя весь спектр эмоции: зависть, похоть, ревность, обиду, злость и т.д., и диалоги с участием условных Лейки, Солнца и Шланга будет трудно воспринимать всерьёз.

К слову, даже школы в «Орэски» имеют цветочные названия. Дзёро с ребятами учатся в «Западном Плюще» (西木蔦高校), а три новых персонажа из девятой серии — в «Шпажнике» (唐菖蒲高校).

Можно возразить, что многие другие авторы тоже дают своим персонажам говорящие имена, но ссылаются на них не прямо, а косвенно. Например, в «Наруто» Масаси Кисимото Какаси иногда дурачится, а Наруто собирает энергетические «водовороты» и т.д. У Ракуды подход куда более прямолинейный. Настолько, что при представлении персонажей даются титры, поясняющие происхождение прозвищ, которыми пользуются почти все герои. Если я ничего не путаю, имя главного героя — Амацую — звучало за весь сериал лишь трижды: один раз его так назвала мать, и дважды он сам назвался: про себя и при знакомстве с Хосом в девятой серии. Всё остальное время он был для всех Дзёро — Лейкой. Разве что Сакура звала Кисараги, когда в ней просыпался киношный самурай.

Разумеется, когда автор демонстративно отказывается от имён в пользу прозвищ, значение которых сам тут же и объясняет, задача переводчика — перевести эти прозвища, а не отмахнуться от них. Вопрос был лишь в том, как далеко в этой адаптации нужно было зайти.

#заметки_переводчика
В третьем сезоне «Подземки» пока нечего рассказать по терминологии, зато в комментариях задали платиновый вопрос.

Почему треугольные онигири называют колобками?

おにぎり (онигири) — простейший вид перекуса, слепленный комок риса, часто обёрнутый в сушёные водоросли. Форма и начинка могут быть разные, но зачастую это треугольный комок, обёрнутый нори.

Колобок же круглый, мучной, это небольшая булка, которую замешивают на разной муке, а то и вовсе ломоть хлеба. Простая еда, часто без начинки, которую можно взять с собой в дорогу и перекусить.

Японский колобок не нужно печь, у него другая форма, но это удачно найденная параллель: его простота, предназначение, «народность» еды, её долгая история и вариативность, отсутствие строгих правил какой её делать и с чем.

В английском «онигири» тоже зачастую называют rice balls. Возможно, это дань их изначальной форме — слепленным комьям риса с солью. Скажем, в период Хэйан и Камакура такие колобки лепили в форме яиц из риса с красной фасолью и подавали императору и другой знати.

Благодаря советским японистам колобки встречаются как в переводе, так и в словаре. Например, в рассказе Акутагавы «Сражение обезьяны с крабом» в переводе Людмилы Ермаковой и в сборнике «Легенды и сказки древней Японии» в переводе Веры Марковой.

«Колобки», несмотря на разницу с современной формой, имеют богатую историю, встречаются в литературе и словарях и, по меньшей мере, могут использоваться в переводе, в этом нет ошибки.

Конкретно в «Подземке» Харухимэ могла сказать «онигири», ведь она с Дальнего Востока, из местной Японии. Но Белла и его друзей ни сами восточные блюда, ни их названия не удивляют, не воспринимаются ими как диковинка.

Возможно, дело в том, что Орарио — местный Нью-Йорк, плавильный котёл наций, куда едут люди со всего света. Возможно, местных жителей ничем не удивишь: ни восточными платьями, ни Ганешей в маске слона, ни онигири и прочим мисо-супами, всё здесь выглядит как родное.

Однако действие «Подземки» происходит не в Японии, и любое японское слово будет выделяться в тексте куда больше, чем просто в русском языке. Сам автор выделяет японские фамилии и слова катаканой, подчёркивая, что в Орарио они не понятней, чем все прочие, при этом «онигири» в речи Харухимэ всё равно пишется хираганой, как обычно и принято.

Если ни персонажи, ни автор не выделяют это слово, не стоит это делать и переводчику: «рисовый колобок» обоснованно попал в перевод.

#заметки_переводчика
Перевод в ККИ

Перевод — важная вещь. В жанре ККИ — коллекционных карточных игр — названия и короткие истории каждой карты создают целый мир со своей атмосферой и отношениями между разыгрываемыми картами-персонажами.
Но ещё важнее описание способностей карт. Это буквально правила, по которым работает карта.

Правила ККИ состоят из трёх частей:
1. Компьютерный код, который мы не видим;
2. Рулбук — свод правил, составленный разработчиком или пользователями путём тестирования разных механик,
3. Описание способностей карт — пересказ понятным языком, как работает компьютерный код игры.

Описание должно быть предельно понятным и не допускающим разных трактовок. Если игрок знает правила игры, то прочитав описание новой карты, он должен сразу понять, как именно она работает и взаимодействует с большинством других карт.

Если описание будет неточным, у игрока возникнут несколько трактовок, как работает карта, из которых только одна будет верной, а остальные приведут к ошибкам в игре. Неточное описание растягивает процесс обучения (который в ККИ и так огромен) и уменьшает удовольствие от игры, ведь даже если вы всё сделали верно, ошибочная трактовка описания может стоить вам партии.

Перед вами Dragon-Devouring Dread. Что делает карта на английском?

Banish X random enemy cards. «Изгоняет X случайных карт противника».

1. Почему «карт»? В ШВ есть три типа карт: персонажи (followers), амулеты (amulets) и заклинания (spells), но в описании сказано просто «карты». Обычно, если карта может изгнать и то, и другое, в её описании так и пишут: «Banish an enemy follower or amulet».

2. Напрашивается вывод: речь не о картах на столе, а о картах в колоде или в руке. Причём скорее всего и там, и там, ведь уточнения нет. Это странный эффект, который делает карту слабой и непредсказуемой, но в «Шадоуверсе» встречаются странные и не очень полезные карты.

3. Тут следует себя проверить: а можно ли изгнать карту, не находящуюся на столе? Можно. Другой персонаж Дракона Slaughtering Dragonewt изгоняет карты из собственной колоды. Получается, противоречий нет. Изгнать карту не со стола можно.

4. Исходя из этого, эффективный способ игры против этой карты — выкладывать больше ресурсов на стол, там они находятся в безопасности.

А теперь прочтём описание на японском.

ランダムな相手の場のカードX枚を消滅させる。«Изгоняет X случайных карт противника со стола».

Со стола! Одно слово — и правила меняются на 180 градусов! Теперь, чтобы не подставиться, нужно беречь ресурсы и не бросать их на стол. Жаль, что в английской версии вам об этом не сказали. Возможно, эта неточность стоила вам игры так же, как и мне.

#shadowverse #заметки_переводчика
Переводчик Джон Ризенбах, ранее работавший над серией Yakuza и Persona, написал небольшой тред об одном из самых популярных вопросов, который задают переводчикам:
«Почему одно и то же слово (или выражение) не переводится одинаково на протяжении всей игры или аниме?»

Я сам не раз сталкивался с тем, что люди тыкали в словарь и спрашивали: «Ну это же так переводится, откуда вы взяли другое слово?»

Наверное, переводчику было просто лень следить за тем, чтобы одно слово везде переводилось одинаково? Ах, если бы! Ризенбах считает, что даже у более похожих языков, чем английский и японский, нельзя найти пар, идеально подходящих друг другу в любой ситуации.

В пример он приводит よろしく («ёросику»). Говорящий просит: «Будьте ко мне добры», но говорят ли так в английском (и русском?) при знакомстве с другим человеком? Нет, здесь лучше подойдёт «Приятно познакомиться», «Будем знакомы» и т.д.

Но что получится, если добавить これからも («корэкарамо») и получить これからもよろしく («корэкарамо ёросику»). «Будьте ко мне добры и впредь». Так уже не знакомятся, а выражают признательность знакомому человеку. Но и так на русском и английском не говорят! В английском скорее скажут "Can't wait to keep working together", а в русском: «Буду рад снова с вами поработать».

p.s. Если бы Кадзума Кирю вместо каждого そうか (со:ка) говорил «Неужели?», вы бы взвыли.

Прочитать оригинальный тред на английском можно по ссылке:
https://twitter.com/moriyoshijon/status/1334571565145608198

#заметки_переводчика
Нам пишут.

«Какой ***** (к чёрту) налёт? "Штурм" следующая серия называется. "Assault"».

И что штурмуем, расскажете? Внутри Либерио нет крепостей, башен, стен, забаррикадированных зданий. Думаю, вам не хуже меня известно, что язык оригинала — японский, так на него и опирайтесь.

強襲 (きょうしゅう) — это не только штурм. Открываем японский толковый словарь и читаем: 陸戦において,敵に攻撃の予告を与えることなく不意に襲撃することをいう。«В сухопутных сражениях — стремительное нападение на противника без всякого предупреждения». По-русски это называется налёт. А почему американцы рассудили иначе, спрашивайте у них.

И когда вы будете задавать точно такой же вопрос о названии восьмой серии, пожалуйста, будьте повежливей, потому что вы получите такой же развёрнутый ответ.


«Почему Саша обратилась Конни на вы, если они вроде как пара 😐».

Саша традиционно обращается к другим персонажам на вы, чтобы спрятать за вежливой речью свой говор. Она "выкает" даже лошадям и детям, вспомните второй сезон.


«Почему титана назвали "молотобоец"? В других переводах был "Молотоборец"!»

«-борец» на конце сложных слов указывает либо на спортсмена (пятиборец), либо на того, кто противостоит некоторому явлению. Например, змееборец — тот, кто боролся со змеем (драконом). Молотоборец — это тот, кто борется ПРОТИВ молотов. А если титан просто вооружён молотом, то он молотобоец.

#атакатитанов #заметки_переводчика
Mika Lokonen
Нам пишут. «Какой ***** (к чёрту) налёт? "Штурм" следующая серия называется. "Assault"». И что штурмуем, расскажете? Внутри Либерио нет крепостей, башен, стен, забаррикадированных зданий. Думаю, вам не хуже меня известно, что язык оригинала — японский, так…
Проходился по старым заметкам и с удивлением заметил, как поменялся язык за 4 года.

Теперь слово «штурм» смотрелось бы органичнее, ведь часто можно прочесть, как где-то штурмуют очередное село или голые многоэтажки. Представления о том, что является укреплением, сильно поменялись. Хотя интересующиеся темой люди наверняка заметят, что городские бои десятилетиями выглядят именно так.

С другой стороны, я бы и сегодня сделал тот же выбор: островитяне налетели на Марли и ушли, они не штурмовали город с целью его захвата.

#заметки_переводчика
Перевод имён, часть 1. Основы

Перевод имён — довольно хитрое занятие, трудность которого часто недооценивают.
Ну ладно, скажете вы, художественный текст переводить сложно. Мы не первый год тебя читаем и уже в курсе, что переводить нужно не слова, а смысл, надо сохранять стилистику, особенности речи, искать цитаты, вести словарь терминов и так далее. А с именами какие сложности? Как слышим, так и пишем. Всё просто!

Непросто. Нужно знать правила записи для конкретного языка, проверять, нет ли у конкретных имён и названий устоявшегося перевода, знать, что делать с говорящими именами и прозвищами, а это целый отдельный мир, где сломано немало копий.
Сегодня пройдёмся по самым основам. Перед вами сериал, книга, томик манги, имена записаны иероглифами. Как их читать?

Лучший первый шаг — обратиться к первоисточнику. Поискать страницу с персонажами в книге, проверить, не указана ли фуригана при первом появлении имени в тексте, не прописано ли чтение в сценарии серии или на сайте аниме (а практически у любого аниме есть свой сайт со страницей персонажей).

Дальше вступают источники второго выбора — звук, если речь об аниме (актёр мог оговориться, вы могли не так услышать, это не самый надёжный вариант), официальный перевод на другие языки, особенно английский (японские правообладатели часто требуют согласования имён, а иногда и диктуют, как и кого должны звать). Иногда чтение имени обсуждают прямо в аниме или книге, но тут вам поможет только знание первоисточника.

Если всё вышеперечисленное недоступно или не помогло, остаются универсальные, но менее надёжные варианты.
Можно обратиться к словарям имён (например, на jisho.org), но тут вас ждёт проблема: у многих имён есть варианты, начиная от банально чередования т/д с/дз (например, 埼 — это и «саки», и «дзаки», поди угадай). Частично выручает японская вики — можно банально проверить, какой вариант встречается чаще, но это не спасёт вас от случаев, когда вы взяли проверенный, более распространённый вариант, а через серию-две выяснилось, что автор выбрал другой.

В других частях поговорим про иностранные, выдуманные и, конечно, говорящие имена!

#заметки_переводчика
Перевод имён, часть 1. Основы

#заметки_переводчика
Раньше меня расстраивало, когда умные, образованные люди пользовались словом «нелицеприятный» в значении «неприятный», хотя на самом деле оно значит «справедливый».

А вчера я сам так же попался со словом «комплиментарный». Мне казалось это «полный», «всеобъемлющий», а на самом деле — содержащий только похвалу. Т.е. «комплиментарная критика» — это почти оксюморон, т.к. она содержит только комплименты! :)

#заметки_переводчика
Под новый год начал книжную эпопею «Колесо времени» — 1000+ цифровых страниц в первом томе, а их четырнадцать! Я почти ничего не читал из фэнтези на русском и с удивлением обнаружил в «Колесе» уйму идей, которые использовал в переводах сам, либо с радостью перенимал у редакторов и коллег-переводчиков.

Например, в «Гранкресте» я был во многом вынужден использовать слова «лорд» и «леди» для людей, владевших печатью (гербом, если угодно), поскольку знатность в этом мире определялась именно силой печати. И если с лордами это работало, то леди подходили с натяжкой, словари такой выбор не очень поддерживали, но в начале «Колеса» эти слова тоже практически синонимичны и просто указывают на пол.

Но самая главная находка — «мастер». Мне это слово подсказал Тимофей Костин при работе над «Повелителем», чтобы органично заменить японское 殿 в фэнтези-мире, и с тех пор я часто им пользуюсь в похожем контексте. «Колесо» отлично подкрепляет такой подход, ведь тут «мастер» — уважительное, но не обязательное обращение к мужчине, имеющего своё хозяйство или достигшего успехов в неком деле, что хорошо ложится и на анимешные фэнтези, где главный герой и многие его спутники зачастую незнатны.

Таких находок много. Вещи, подсказанные мне коллегами или найденные наощупь, используются в большом фэнтези. Это знание греет душу.

#заметки_переводчика
Одна из моих печалей, как переводчика, — балаган с названиями аниме, манги и ранобэ в нашей среде. «Западные» книги, фильмы и сериалы обычно встречаются в сети под официальными названиями, но когда доходит до японской (и, полагаю, любой восточной) медийки, даже крупные ресурсы и известные блогеры нередко предпочитают «народные» варианты, не чураясь и тех, что звучат ужасно или просто неправильно переведены.

Напомнил об этом свежий сериал Zenshuu, названный на «Кинопоиске» «Полным исследованием». Если вы забьёте слово 全修 в словари, то быстро выясните, что его там нет. Зато в них найдётся омофон 全集, «полное собрание сочинений». Вероятно неправильный вариант пошёл отсюда. А название сериала можно дословно перевести как «Всё переделать» — это анимационный термин, означающий, что работа никуда не годится, и её нужно сделать заново.

У меня есть похожая история. В конце нулевых, когда стриминги ещё не вытеснили всех и вся, вышли две ОВАшки Denpa teki na Kanojo. С японского тогда мало кто переводил и в основу русских текстов скорее всего лёг ансаб от Ayako — в целом приличных ребят, которые почему-то перевели название дословно: Electromagnetic Girlfriend.

Это название до сих пор висит на MAL’е, например. Вот только оно заведомо неправильное. «Дэмпой» на сленге называют психически больных людей, и главную героиню книг и овашек именно такой и считают. Оправдать это можно разве что тем, что Амэ (так зовут девушку) ходит с электрошокером и даже пользуется им по назначению. Но «дэмпа» — это радиоволны, а не ток, которым бьют людей. Поэтому Амэ — чокнутая, а не электромагнитная подружка.

#заметки_переводчика
А саму «Чокнутую подружку» я вам от души рекомендую, если вы любите триллеры и мрачные детективы с не вполне душевно уравновешенными преступниками. Хотя мне эта история нравится трудно объяснимой атмосферой мира, объятого тьмой, где все ещё есть свет, доброта и надежда. Чуть подробней я рассказывал об этом в рецензии на вторую книгу серии (единственную, которую не экранизировали).

#заметки_переводчика