Три кванти опівночі
3.27K subscribers
7.9K photos
537 videos
1.35K links
На годиннику три кванти опівночі, а це означає, що час зупинився і ми можемо з вами сісти та поговорити. Звісно ж про гарні та цікаві книжки, від фентезі до наукової фантастики та містики. А як набридне, то й за життя поговорити можна.
Download Telegram
Артбукс, що видає "Атаку титанів", щойно анонсував манґу "Дух в оболонці". Я звикла до "Привида в броні", буду тепер перевчатися)

Тут має бути жарт про анонс Берсерка, але це фішка дружньої спільноти 😅
От читаю купу різних українських каналів, спільнот, груп. Одні читають та максимально просувають Г.Л.Олді, інші ігнорують повністю. Все ж такі цікава мені статистика по читачам. Особисто я знаходжуся збоку, бо мало читав їх, не став прихильником.
Три кванти опівночі
Опитування щодо авторів фантастів Г.Л.Олди
Ні, в планах немає відео про їх книги, просто цікавість.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Додивився новий сезон "Любов, смерть+ роботи". Навіть сказати нічого, нудно, вторинно та мало сенсу. Хіба що кілька епізодів сподобались. Завтра спробую відгук зробити, хоча там майже ні про що розповести)
🔥ПЕРЕДПРОДАЖ🔥

📚«Повня дурня»
Друга частина серії «Справи Дрездена»

Що може бути гірше за порожній офіс, зламану репутацію й повню над Чикаго?
Правильно — потойбічні істоти. І справжня магічна халепа, у яку знову встряє Гаррі Дрезден.

«Справи Дрездена» — це поєднання фентезі, нуару, чорного гумору й детективу, де головний герой балансує між пострілом і закляттям, знаючи, що кожне неправильне слово — може стати останнім.

Анотація:

У житті Гаррі Дрездена — повний безлад. Його головна клієнтка (і близька подруга), лейтенантка Каррін Мерфі, більше йому не довіряє. Поліція косо поглядає в його бік. Підпільний світ Чикаго вважає його чаклуном на службі в мафіозі Джонні Марконе. А загадкова Біла Рада й далі ставиться до нього з підозрою.

Його офіс порожній. Телефон мовчить. У місті, що кишить потойбічними істотами, в єдиного офіційного чарівника дедалі частіше — порожній графік. Ні тобі демонів, ні привидів, ні навіть банальних приворотів.
Аж тут стається вбивство, яке потребує його особливих надприродних навичок.
Жорстоко понівечене тіло. Відбитки лап дивної форми. Повня…
Тільки дурень — або чарівник із змученою совістю — візьметься за таку справу.
Гаррі Дрезден завжди був трохи тим, трохи тим.

Автор: Джим Бутчер
Переклад з англійської Артема Яворського, Олександра Пашинського
Ілюстрації Юрія Копанського
18+ , 312 ст

🔥Ціна під час передпродажу: 490 грн
Ціна після передпродажу: 560 грн

Очікуємо з друку наприкінці літа

https://nebopublishing.com.ua/item/povnya-durnya
Попросив ChatGPT створити та намалювати мого патронуса на базі того, що він про мене знає.💬
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😎 Ранкові коти. Сьогодні не хотіли фотографуватися, ніколи їм. Побачили чужого кота, прогнали й шукають тепер по кущам може ще які коти чужі прийшли😁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В Харківському госпіталі був один аппарат КТ, який за місяць виконував річну норму досліджень. Він зламався й без нього робити операції складно, дуже складно. Зібрано поки що мало, тому пропоную долучитися.

Монобанка: https://send.monobank.ua/jar/9zoRfXJaBu

Приват Конверт: https://next.privat24.ua/env/donate/6ff40086
Три кванти опівночі
🔥ПЕРЕДПРОДАЖ🔥 📚«Повня дурня» Друга частина серії «Справи Дрездена» Що може бути гірше за порожній офіс, зламану репутацію й повню над Чикаго? Правильно — потойбічні істоти. І справжня магічна халепа, у яку знову встряє Гаррі Дрезден. «Справи Дрездена»…
Відповідь від Nebo Publishing щодо перекладу назви

Джим Бутчер полюбляє використовувати в назвах своїх книжок гру слів. Зокрема тут сталося саме так. Якщо не бачити назву, а лише почути її, то може не виникнути жодних запитань, адже «Fool Moon» звучить точно так само, як «Full Moon», однак лише друге словосполучення означає саме «повний Місяць», або ж «повню». В першому випадку про повню йдеться опосередковано та в прив’язці до якогось незрозумілого «дурня» (fool). От тому перед перекладачем і редактором стояло завдання якимось чином зв’язати повню та дурня, аби це було логічно та не викликало запитань щодо перекладу. Але вже на 190 сторінці оригінального тексту автор вживає таке собі пояснення: It was a fool’s moon. Це речення вживається в контексті того, що головний герой оповіді (увага – спойлер!) збирається на битву з супротивниками, майже напевне знаючи, що програє її. У нього була можливість утекти і не встрявати в неприємності, однак він сам себе назвав дурнем і таки вирішив битися. І от тоді й назвав (згадаймо, що оповідь ведеться від імені самого Гаррі Дрездена) повню – повнею дурня.

Традиція ж давати повням специфічні оригінальні назви – доволі давня. Зокрема можемо згадати і про «Фермерський альманах штату Мен», який приблизно з 1930-х років почав публікувати корінні американські назви повного Місяця, себто повні, деякі з яких були прийняті колоніальними американцями. Частина цих назв використовується в «Книзі знаків, сигналів і символів для американських хлопчиків», призначеній для використання бойскаутами, звідки, на думку перекладача, автор і міг про них дізнатися.

Я книгу читав, в цілому, контекстно так, погоджуюся, цей переклад досить правильний та правильніший, ніж, наприклад російське "Луна светит безумцам".
_________________________
📱Три Кванти Опівночі
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM