Forwarded from Альманах фантастики "Das ist fantastisch!"
Артбукс, що видає "Атаку титанів", щойно анонсував манґу "Дух в оболонці". Я звикла до "Привида в броні", буду тепер перевчатися)
Тут має бути жарт про анонс Берсерка, але це фішка дружньої спільноти 😅
Тут має бути жарт про анонс Берсерка, але це фішка дружньої спільноти 😅
Три кванти опівночі
Артбукс, що видає "Атаку титанів", щойно анонсував манґу "Дух в оболонці". Я звикла до "Привида в броні", буду тепер перевчатися) Тут має бути жарт про анонс Берсерка, але це фішка дружньої спільноти 😅
Це точно треба брати, культовий кіберпанк. В мене аж коти проснулися від такої новини😊👍
От читаю купу різних українських каналів, спільнот, груп. Одні читають та максимально просувають Г.Л.Олді, інші ігнорують повністю. Все ж такі цікава мені статистика по читачам. Особисто я знаходжуся збоку, бо мало читав їх, не став прихильником.
Опитування щодо авторів фантастів Г.Л.Олди
Anonymous Poll
5%
Читав та читаю
25%
Читав, зараз не читаю
7%
Не читаю, але цікаво
20%
Не читаю та ігнорую
7%
Ігнорую після 2014/2022
36%
Хто такі Г.Л.Олди?
Три кванти опівночі
Опитування щодо авторів фантастів Г.Л.Олди
Ні, в планах немає відео про їх книги, просто цікавість.
Додивився новий сезон "Любов, смерть+ роботи". Навіть сказати нічого, нудно, вторинно та мало сенсу. Хіба що кілька епізодів сподобались. Завтра спробую відгук зробити, хоча там майже ні про що розповести)
🔥ПЕРЕДПРОДАЖ🔥
📚«Повня дурня»
Друга частина серії «Справи Дрездена»
Що може бути гірше за порожній офіс, зламану репутацію й повню над Чикаго?
Правильно — потойбічні істоти. І справжня магічна халепа, у яку знову встряє Гаррі Дрезден.
«Справи Дрездена» — це поєднання фентезі, нуару, чорного гумору й детективу, де головний герой балансує між пострілом і закляттям, знаючи, що кожне неправильне слово — може стати останнім.
Анотація:
У житті Гаррі Дрездена — повний безлад. Його головна клієнтка (і близька подруга), лейтенантка Каррін Мерфі, більше йому не довіряє. Поліція косо поглядає в його бік. Підпільний світ Чикаго вважає його чаклуном на службі в мафіозі Джонні Марконе. А загадкова Біла Рада й далі ставиться до нього з підозрою.
Його офіс порожній. Телефон мовчить. У місті, що кишить потойбічними істотами, в єдиного офіційного чарівника дедалі частіше — порожній графік. Ні тобі демонів, ні привидів, ні навіть банальних приворотів.
Аж тут стається вбивство, яке потребує його особливих надприродних навичок.
Жорстоко понівечене тіло. Відбитки лап дивної форми. Повня…
Тільки дурень — або чарівник із змученою совістю — візьметься за таку справу.
Гаррі Дрезден завжди був трохи тим, трохи тим.
Автор: Джим Бутчер
Переклад з англійської Артема Яворського, Олександра Пашинського
Ілюстрації Юрія Копанського
18+ , 312 ст
🔥Ціна під час передпродажу: 490 грн
✨Ціна після передпродажу: 560 грн
Очікуємо з друку наприкінці літа
https://nebopublishing.com.ua/item/povnya-durnya
📚«Повня дурня»
Друга частина серії «Справи Дрездена»
Що може бути гірше за порожній офіс, зламану репутацію й повню над Чикаго?
Правильно — потойбічні істоти. І справжня магічна халепа, у яку знову встряє Гаррі Дрезден.
«Справи Дрездена» — це поєднання фентезі, нуару, чорного гумору й детективу, де головний герой балансує між пострілом і закляттям, знаючи, що кожне неправильне слово — може стати останнім.
Анотація:
У житті Гаррі Дрездена — повний безлад. Його головна клієнтка (і близька подруга), лейтенантка Каррін Мерфі, більше йому не довіряє. Поліція косо поглядає в його бік. Підпільний світ Чикаго вважає його чаклуном на службі в мафіозі Джонні Марконе. А загадкова Біла Рада й далі ставиться до нього з підозрою.
Його офіс порожній. Телефон мовчить. У місті, що кишить потойбічними істотами, в єдиного офіційного чарівника дедалі частіше — порожній графік. Ні тобі демонів, ні привидів, ні навіть банальних приворотів.
Аж тут стається вбивство, яке потребує його особливих надприродних навичок.
Жорстоко понівечене тіло. Відбитки лап дивної форми. Повня…
Тільки дурень — або чарівник із змученою совістю — візьметься за таку справу.
Гаррі Дрезден завжди був трохи тим, трохи тим.
Автор: Джим Бутчер
Переклад з англійської Артема Яворського, Олександра Пашинського
Ілюстрації Юрія Копанського
18+ , 312 ст
🔥Ціна під час передпродажу: 490 грн
✨Ціна після передпродажу: 560 грн
Очікуємо з друку наприкінці літа
https://nebopublishing.com.ua/item/povnya-durnya
Три кванти опівночі
🔥ПЕРЕДПРОДАЖ🔥 📚«Повня дурня» Друга частина серії «Справи Дрездена» Що може бути гірше за порожній офіс, зламану репутацію й повню над Чикаго? Правильно — потойбічні істоти. І справжня магічна халепа, у яку знову встряє Гаррі Дрезден. «Справи Дрездена»…
Треба брати, чудова серія✔️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В Харківському госпіталі був один аппарат КТ, який за місяць виконував річну норму досліджень. Він зламався й без нього робити операції складно, дуже складно. Зібрано поки що мало, тому пропоную долучитися.
Монобанка: https://send.monobank.ua/jar/9zoRfXJaBu
Приват Конверт: https://next.privat24.ua/env/donate/6ff40086
Монобанка: https://send.monobank.ua/jar/9zoRfXJaBu
Приват Конверт: https://next.privat24.ua/env/donate/6ff40086
Три кванти опівночі
🔥ПЕРЕДПРОДАЖ🔥 📚«Повня дурня» Друга частина серії «Справи Дрездена» Що може бути гірше за порожній офіс, зламану репутацію й повню над Чикаго? Правильно — потойбічні істоти. І справжня магічна халепа, у яку знову встряє Гаррі Дрезден. «Справи Дрездена»…
Відповідь від Nebo Publishing щодо перекладу назви
Джим Бутчер полюбляє використовувати в назвах своїх книжок гру слів. Зокрема тут сталося саме так. Якщо не бачити назву, а лише почути її, то може не виникнути жодних запитань, адже «Fool Moon» звучить точно так само, як «Full Moon», однак лише друге словосполучення означає саме «повний Місяць», або ж «повню». В першому випадку про повню йдеться опосередковано та в прив’язці до якогось незрозумілого «дурня» (fool). От тому перед перекладачем і редактором стояло завдання якимось чином зв’язати повню та дурня, аби це було логічно та не викликало запитань щодо перекладу. Але вже на 190 сторінці оригінального тексту автор вживає таке собі пояснення: It was a fool’s moon. Це речення вживається в контексті того, що головний герой оповіді (увага – спойлер!)збирається на битву з супротивниками, майже напевне знаючи, що програє її. У нього була можливість утекти і не встрявати в неприємності, однак він сам себе назвав дурнем і таки вирішив битися. І от тоді й назвав (згадаймо, що оповідь ведеться від імені самого Гаррі Дрездена) повню – повнею дурня.
Традиція ж давати повням специфічні оригінальні назви – доволі давня. Зокрема можемо згадати і про «Фермерський альманах штату Мен», який приблизно з 1930-х років почав публікувати корінні американські назви повного Місяця, себто повні, деякі з яких були прийняті колоніальними американцями. Частина цих назв використовується в «Книзі знаків, сигналів і символів для американських хлопчиків», призначеній для використання бойскаутами, звідки, на думку перекладача, автор і міг про них дізнатися.
Я книгу читав, в цілому, контекстно так, погоджуюся, цей переклад досить правильний та правильніший, ніж, наприклад російське "Луна светит безумцам".
_________________________
📱 Три Кванти Опівночі
Джим Бутчер полюбляє використовувати в назвах своїх книжок гру слів. Зокрема тут сталося саме так. Якщо не бачити назву, а лише почути її, то може не виникнути жодних запитань, адже «Fool Moon» звучить точно так само, як «Full Moon», однак лише друге словосполучення означає саме «повний Місяць», або ж «повню». В першому випадку про повню йдеться опосередковано та в прив’язці до якогось незрозумілого «дурня» (fool). От тому перед перекладачем і редактором стояло завдання якимось чином зв’язати повню та дурня, аби це було логічно та не викликало запитань щодо перекладу. Але вже на 190 сторінці оригінального тексту автор вживає таке собі пояснення: It was a fool’s moon. Це речення вживається в контексті того, що головний герой оповіді (увага – спойлер!)
Традиція ж давати повням специфічні оригінальні назви – доволі давня. Зокрема можемо згадати і про «Фермерський альманах штату Мен», який приблизно з 1930-х років почав публікувати корінні американські назви повного Місяця, себто повні, деякі з яких були прийняті колоніальними американцями. Частина цих назв використовується в «Книзі знаків, сигналів і символів для американських хлопчиків», призначеній для використання бойскаутами, звідки, на думку перекладача, автор і міг про них дізнатися.
Я книгу читав, в цілому, контекстно так, погоджуюся, цей переклад досить правильний та правильніший, ніж, наприклад російське "Луна светит безумцам".
_________________________
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
Три кванти опівночі
На годиннику три кванти опівночі, а це означає, що час зупинився і ми можемо з вами сісти та поговорити. Про що саме? Про замки, чиї високі вежі упираються в саме небо, про могутніх драконів і темні підземелля, що приховують культи давно забутих богів. Розповімо…
Три кванти опівночі
Відповідь від Nebo Publishing щодо перекладу назви Джим Бутчер полюбляє використовувати в назвах своїх книжок гру слів. Зокрема тут сталося саме так. Якщо не бачити назву, а лише почути її, то може не виникнути жодних запитань, адже «Fool Moon» звучить точно…
Настав час зробити відео про цикл, додав собі в графік.