MGS3 по-русски
1.86K subscribers
37 photos
4 files
12 links
Актуальная информация о состоянии перевода MGS3 от Mr.President.
Download Telegram
Ну и небольшая приятная новость.
Портировать перевод на PS3 будет даже легче, чем я предполагал ранее.
Здесь еще старый вариант перевода в отладочном виде, шрифты тоже косые-кривые, но это фигня. Главное - портированию быть. Но уже после того, как полный перевод будет готов.

Вот несколько скринов с эмулятора:
Немного статистической информации.
Какое-то время назад в комментах задавали вопрос про количество текста всего и сколько уже переведено в принципе.

Я сделал ОЧЕНЬ грубую оценку. Почему она грубая:
1. Она сделана на численной оценке отношения количества переведенных строк к общему количеству строк.
2. Она сделана на основе общих файлов, где я объединял полностью идентичные строки (таких на деле более, чем дофига). Сами понимаете, что "Why?" где-то будет "Зачем?", где-то "Почему?". Тут все очень неоднозначно пока. Кроме того, в некоторых файлах сабы вообще задублированны, отличаясь только кодировкой неASCII символов.
3. Файлы gcx вообще общие для английского и французского языков. Я старался удалять из общего файла французские строки, но их там тоже еще много осталось. В любом случае, по сравнению с кат-сценами, а уж тем более с кодеком, их количество незначительное, менее 10% от общего количества. При подсчете общего процента перевода я взял этот тип файлов, как на 100% переведенный.
4. Строки, которые лежат внутри exe файла я вообще в расчёт не брал.
5. Строки типа "...", "!", "?" и тому подобные, разумеется, остались неизменными, поэтому их было бы тоже уместно записать в сторону готовых.
Короче, точные цифры привести пока сложно.

Но, тем не менее, имеем следующую картину:
GCX: 1378 из 1944 70% (берем 1378 за 100%)
Codec: 1149 из 8786 13%
Cutscenes: 5227 из 5268 99%
TOTAL: 7754 из 15432 50%

Итого, по очень приблизительной оценке, общий процент перевода составляет 50%. По поводу числа строк в 15к у меня очень большие сомнения. Сюда попали дублирующиеся строчки, где вместо UTF-8 используется UTF-16.

Но тем не менее, можно с натяжкой сказать о примерно половине готового перевода игры. Без учёта дальнейшей полировки под каждый конкретный случай (см. пункт 2).

Как-то так)
image_2024-01-25_13-04-26.png
27.7 KB
Наверное, лучшая текстура в игре! Так сказать, фулл для друга от создателей "или мой Шушу".

Кому плохо видно: "хочу, чтобы мы навсегда Я скучаю по тебе так что мой Шушу". Если что, ее можно обнаружить в Грозном Граде, где гуляет себе Райков молодой)
Всем привет!
Анонсирую глобальное обновление.

У меня появилась возможность работать как с лицензионной, так и с крякнутой версией 1.4.1, так что будут варианты для всех и каждого)

Работу по переходу на 1.4.1 только начинаю, так что время обновиться у вас есть)
Поддержка версии 1.2.0 тоже остается, но основной упор будет теперь на актуальные версии.

Думаю, что за выходные подготовлю новый релиз - большинство файлов не поменялось с версии 1.2.0 и работы там не очень много.
Пост о трудностях перевода и коверкании изначального смысла фраз. Хотя, это скорее даже не пост, а топик для обсуждения)

ВНИМАНИЕ: дальше будут спойлеры сюжета, которые я прикрою. Если еще не проходили игру, но планируете сделать это - не читайте. И в комменты тоже лезть не советую.

Сцена пытки Волгиным Снейка. Сразу после ухода первого Оцелот в английской версии говорит несколько фраз, которые можно трактовать двояко, а то и трояко. Дальше процитирую его реплику и напишу текущий (с позволения сказать) перевод, который мне вот вообще не нравится и однозначно будет изменен:

So you survived the colonel's torture, eh?
Watching this has made me realize something...
...it's really not that bad.
It's the ultimate form of expression.
...

Что ж, ты пережил пытку полковника.
Наблюдая за этим, я кое-что понял...
На самом деле, не всё так плохо.
Это высшая форма выражения.
...

Звучит бредово, как мне показалось.
Проверки ради я решил посмотреть на японскую версию. Выкачивать японские кат-сцены мне было лень, поэтому нашел видосы на ютубе, где весь основной сюжет собран в единый фильм из 2 частей, и посмотрел это место через Google Объектив. Вот что я оттуда почерпнул (дословно):

Вы выдержали пытки полковника.
Впервые я понял, когда увидел человека, который упорствовал.
... неплохо
Это высшее выражение.
...

Думается мне, сюда был заложен совершенно отличный от английской адаптации смысл:
Оцелот, наблюдая за тем, как Снейк выдерживает пытку и не ломается, начинает уважать его и говорит ему, что-то типа "You are pretty good", но несколько вычурно.


Лингвисты в зале есть?) Как думаете, я дурак или действительно лыжи не едут?)

Не знаю, сохранится ли тайм код в ссылке, поэтому напишу дополнительно: 25:55
https://youtu.be/WgmymQhh6r0?t=1554
Дамы и господа!
Версия перевода 0.30 (сборка от 11.02.2024) залита всё по той же ссылке:

https://drive.google.com/drive/folders/1ut2ZlH_4KK43sm-Msf5RRXnbzHv-NcOI

Главное изменение - добавлен exe-файл для версии игры 1.4.1 (отдельно лежит архив с exe для версии 1.2.0, который больше обновляться не будет).

Рекомендации по установке, история изменений и прочие подробности - как обычно в файле readme.

Перевел некоторую часть опциональных разговоров с Зеро (далеко не все), разговоры с остальными практически не поменялись.

P.S. ЛАРАИЕДИК все еще на месте))
Минутка информации для владельцев Steam Deck, где наблюдаются проблемы со звуком.

Все по той же ссылке залит архив xaudio2_9.zip (так же его можно найти в материалах нашего чата), который надо распаковать в корневую папку игры (рядом с METAL GEAR SOLID3.exe). Также в свойствах игры можно попробовать прописать следующие параметры запуска:

WINEDLLOVERRIDES="xaudio2_9=n" %command%

Судя по нескольким отзывам, проблема решилась именно таким путем.

Также рекомендую ознакомиться с постами вот здесь:
https://www.protondb.com/app/2131650?device=steamDeck
Милые дамы, с праздником весны вас поздравляет:

- Человек с безупречным разговорным русским!
- ЗмееСердцеед всея ЦРУ!
- "Романтик года - 1964" по версии журнала "Советская женщина"!
- Наставник Адамов и укротитель Ев!

Нейкееееееед .... СНЕЕЕЕЕЕЙК!!!

Спасибо, что вы есть у нас! Просто будьте)
В Стиме прилетело обновление 1.5.0, которое ожидаемо руинит русификатор. Повторная распаковка поверх обновленной игры, судя по всему, не помогает: пропадает управление персонажем (проявилось на Steam Deck).

Когда у меня будет рабочая версия exe для новой версии - сделаю новую сборку. А до тех пор советую не обновляться.
Про обновление 1.5.0. Часть 2
Инфа по большей части для обладателей лицензии, которых Стим добровольно-принудительно вынуждает обновиться.

Проверил русик с exe-файлом от 1.4.1 на свежеустановленной лицензионной версии 1.5.0 из Стима. Полёт нормальный. Геймпады действительно перестают адекватно работать, поэтому нужно только в настройках отключить Систему ввода Steam. Делается всё в 2 клика. Если вдруг кто не знает, как это сделать - пометил кнопочку)

Да, пока остальных плюшек из 1.5.0 не будет, но играть можно. Особо погонять, понятное дело, не успел, но на первый взгляд все работает. Если вдруг какие-то баги вылезают, которых раньше не было - пишите в комметы к посту.

Чтобы таких сюрпризов было поменьше, рекомендую заблаговременно скопировать всю папку с игрой MGS3 (лежит где-то в steamapps\common) в отдельное место и играть отдельно от Стима. На линуксах (в том числе и на Steam Deck), как вариант, можно запускать игру через PortProton.
Починил тут чутка...
Всем привет!
Это просто небольшой пост о текущем состоянии перевода.

Если коротко, на текущий момент: кодек - 53%, общий прогресс - 77%. С майором диалоги готовы все, с Парамедик - большая часть. С Евой, Сигинтом и на сохранениях практически ничего, только сюжетные и пара приколюшных. Работа идёт, короче)

Как уже неоднократно писал в чате: релизить просто так ещё один огрызок я не хочу. Планирую сначала хотя бы добить кодек и сделать промежуточный релиз. Если же за это время Конами выкатят какое-нибудь обновление, несовместимое с русификатором - постараюсь оперативно адаптировать русик под него и выложить в том виде, в каком перевод на тот момент будет.

Дальше инфа больше техническая, но вдруг кому интересно)
Перепахал свою тулзу сборочную. Раньше пересборка кодека занимала минут 15, теперь все те же 15, но секунд - хвала оптимизации и параллельным алгоритмам. Т.е. и тестировать получается оперативнее. Ещё наконец разделил кат-сцены: одинаковые в оригинале реплики теперь можно делать разными, например, где есть чередования ты/вы. С кодеком потом будет также, но уже после полного его перевода.

Постараюсь периодически делать посты с новостями. Всем добра)
Часть 1.
И снова здраствуйте)

Пост снова по большей части для обладателей лицензионки, которую дядя Габэн принуждает обновляться при любом удобом и не очень поводе.
Я взял исходники MGSHDFix (версии 2.2) и немного доработал под нужды русификатора.

Кратко поясню, что это и зачем оно было сделано:
Главная проблема русификации состоит в том, что шрифт главных сабов зашит в главный исполняемый файл игры "METAL GEAR SOLID3.exe". То есть, чтобы добавить поддержку кириллицы, необходимо этот файл изменять. Некоторые строчки (например, элементы меню и Экрана Выживания) тоже до этого изменялись непосредственно в самом exe. Менять оригинальный файл нельзя - Steam их проверяет и ругается, если находит изменения. Из-за этого приходилось работать с "вылеченными" версиями. Из-за таких сложностей у многих возникали ошибки несовместимости таблеток. А ещё и версий становится все больше и больше... Короче, в таком виде развитие явно невозможно.

Теперь же, взяв за основу исходники из родной репы, я сделал 2 значимых правки:
1. Файл шрифта теперь лежит отдельно и подменяется уже во время запуска игры.
2. Ровно такая же ситуация теперь и со строками - они тоже подменяются при запуске (из-за этого запуск игры длится чуть дольше).
Скажу сразу: пункт 2 - всё ещё костыль: нельзя сделать строки длиннее, и слово "EAT" на "СЪЕСТЬ" заменить не получается. В дальнейшем и с этим разберусь, но пока так.

Продолжение следует.
Часть 2.

Таким образом, этот механизм позволяет вообще не трогать оригинальный exe. Работает он как с лицензией, так и с эконом-вариантами из бесплатных магазинов. Я тестировал с лицензией 1.5.1, с пиратками 1.4.1 и 1.2.0. С 1.2.0 использовать не советую - MGSHDFix 2.2 с ней работает некорректно.

Кому этим пользоваться:
1. Пиратам, играющим на 1.4.* версии, можно ничего не делать. Работает - и хорошо. Ничего нового для них этот механизм не даст.
2. Обладателям 1.5.* версий, а особенно лицензий, это даст как минимум нормальную работу геймпадов через систему ввода Steam.
3. Пиратам, у кого мой русификатор выдаёт ошибку NHT_IsSteamDeck, тоже должен подойти. Увы, таких сборок у меня нет, не проверял.

Продолжение следует.