Вот хорошая же традиция справлять сразу два Новых Года!
Друзья, поздравляю вас с в очередной раз наступившим. От меня для вас небольшой подарок - спасение ваших глаз.
Все по той же ссылке доступен архив Fonts_patch.7z
Это патч, где я перелопатил ранее измененные шрифты. Увеличил основной шрифт в кат-сценах и кодеке. Но не до такого вырвиглазного размера как в оригинале, чуточку меньше. Так же увеличил разрешение шрифтов меню, названий камуфляжа и еще некоторых.
Установка ровно такая же - распаковать в корень игры с заменой.
Если вдруг не понравится - просто заново установите полный русификатор.
Еще раз с праздником) На связи!
Друзья, поздравляю вас с в очередной раз наступившим. От меня для вас небольшой подарок - спасение ваших глаз.
Все по той же ссылке доступен архив Fonts_patch.7z
Это патч, где я перелопатил ранее измененные шрифты. Увеличил основной шрифт в кат-сценах и кодеке. Но не до такого вырвиглазного размера как в оригинале, чуточку меньше. Так же увеличил разрешение шрифтов меню, названий камуфляжа и еще некоторых.
Установка ровно такая же - распаковать в корень игры с заменой.
Если вдруг не понравится - просто заново установите полный русификатор.
Еще раз с праздником) На связи!
MGS3 по-русски pinned «Ну и, раз уж некоторые из вас спросили про поддержку... Если есть жгучее желание, то закинуть денежку можно сюда: https://donate.stream/mgs3ru Это ни в коем случае не призыв закинуть денег, не попрошайничество, не покупка привилегированного доступа или чего…»
MGS3 по-русски pinned «Еще одно важное уточнение. Сборки я загружаю вот сюда и никуда больше: https://drive.google.com/drive/folders/1ut2ZlH_4KK43sm-Msf5RRXnbzHv-NcOI Обнаружил, что на некоторых ресурсах уже появилась нестабильная версия 0.1. На другие ресурсы я не перевод не…»
Тестировал сейчас очередную порцию перевода и наткнулся на странный баг во время битвы с Оцелотом (перед пещерой):
Если экипировать микрофон, то при попадании в Снейка Оцелотом игра вылетает. Я специально проверил несколько раз на оригинале (версия 1.2.0) - вылет так же присутствует.
Есть у кого обновленная оригинальная версия без модов и русификатора? Хочется проверить, устранили ли этот баг.
Если экипировать микрофон, то при попадании в Снейка Оцелотом игра вылетает. Я специально проверил несколько раз на оригинале (версия 1.2.0) - вылет так же присутствует.
Есть у кого обновленная оригинальная версия без модов и русификатора? Хочется проверить, устранили ли этот баг.
Кодзима, конечно, гений, и смотреть кат-сцены, срежессированные им - отдельное удовольствие. Но мы здесь немного об играх. А что нужно игре?Ноги!!! Геймплей!!!
Залил новую сборку под номером 0.20, где основные изменения коснулись именно игровой составляющей. Доступна она всё по той же ссылке:
https://drive.google.com/drive/folders/1ut2ZlH_4KK43sm-Msf5RRXnbzHv-NcOI
Подробности расписал в readme файле, поэтому дублировать инфу не буду, напишу кратко: главное, что поменялось - содержимое Экрана Выживания. Названия, описания, лечение... Практически всё, с чем во время игры придётся столкнуться на этом экране.
Буду крайне признателен за обратную связь в виде скринов или указаний на опечатки или недоработки. Бомбить сюда, в комменты к посту.
На связи!
Залил новую сборку под номером 0.20, где основные изменения коснулись именно игровой составляющей. Доступна она всё по той же ссылке:
https://drive.google.com/drive/folders/1ut2ZlH_4KK43sm-Msf5RRXnbzHv-NcOI
Подробности расписал в readme файле, поэтому дублировать инфу не буду, напишу кратко: главное, что поменялось - содержимое Экрана Выживания. Названия, описания, лечение... Практически всё, с чем во время игры придётся столкнуться на этом экране.
Буду крайне признателен за обратную связь в виде скринов или указаний на опечатки или недоработки. Бомбить сюда, в комменты к посту.
На связи!
Ну и небольшая приятная новость.
Портировать перевод на PS3 будет даже легче, чем я предполагал ранее.
Здесь еще старый вариант перевода в отладочном виде, шрифты тоже косые-кривые, но это фигня. Главное - портированию быть. Но уже после того, как полный перевод будет готов.
Вот несколько скринов с эмулятора:
Портировать перевод на PS3 будет даже легче, чем я предполагал ранее.
Здесь еще старый вариант перевода в отладочном виде, шрифты тоже косые-кривые, но это фигня. Главное - портированию быть. Но уже после того, как полный перевод будет готов.
Вот несколько скринов с эмулятора:
Немного статистической информации.
Какое-то время назад в комментах задавали вопрос про количество текста всего и сколько уже переведено в принципе.
Я сделал ОЧЕНЬ грубую оценку. Почему она грубая:
1. Она сделана на численной оценке отношения количества переведенных строк к общему количеству строк.
2. Она сделана на основе общих файлов, где я объединял полностью идентичные строки (таких на деле более, чем дофига). Сами понимаете, что "Why?" где-то будет "Зачем?", где-то "Почему?". Тут все очень неоднозначно пока. Кроме того, в некоторых файлах сабы вообще задублированны, отличаясь только кодировкой неASCII символов.
3. Файлы gcx вообще общие для английского и французского языков. Я старался удалять из общего файла французские строки, но их там тоже еще много осталось. В любом случае, по сравнению с кат-сценами, а уж тем более с кодеком, их количество незначительное, менее 10% от общего количества. При подсчете общего процента перевода я взял этот тип файлов, как на 100% переведенный.
4. Строки, которые лежат внутри exe файла я вообще в расчёт не брал.
5. Строки типа "...", "!", "?" и тому подобные, разумеется, остались неизменными, поэтому их было бы тоже уместно записать в сторону готовых.
Короче, точные цифры привести пока сложно.
Но, тем не менее, имеем следующую картину:
GCX: 1378 из 1944 70% (берем 1378 за 100%)
Codec: 1149 из 8786 13%
Cutscenes: 5227 из 5268 99%
TOTAL: 7754 из 15432 50%
Итого, по очень приблизительной оценке, общий процент перевода составляет 50%. По поводу числа строк в 15к у меня очень большие сомнения. Сюда попали дублирующиеся строчки, где вместо UTF-8 используется UTF-16.
Но тем не менее, можно с натяжкой сказать о примерно половине готового перевода игры. Без учёта дальнейшей полировки под каждый конкретный случай (см. пункт 2).
Как-то так)
Какое-то время назад в комментах задавали вопрос про количество текста всего и сколько уже переведено в принципе.
Я сделал ОЧЕНЬ грубую оценку. Почему она грубая:
1. Она сделана на численной оценке отношения количества переведенных строк к общему количеству строк.
2. Она сделана на основе общих файлов, где я объединял полностью идентичные строки (таких на деле более, чем дофига). Сами понимаете, что "Why?" где-то будет "Зачем?", где-то "Почему?". Тут все очень неоднозначно пока. Кроме того, в некоторых файлах сабы вообще задублированны, отличаясь только кодировкой неASCII символов.
3. Файлы gcx вообще общие для английского и французского языков. Я старался удалять из общего файла французские строки, но их там тоже еще много осталось. В любом случае, по сравнению с кат-сценами, а уж тем более с кодеком, их количество незначительное, менее 10% от общего количества. При подсчете общего процента перевода я взял этот тип файлов, как на 100% переведенный.
4. Строки, которые лежат внутри exe файла я вообще в расчёт не брал.
5. Строки типа "...", "!", "?" и тому подобные, разумеется, остались неизменными, поэтому их было бы тоже уместно записать в сторону готовых.
Короче, точные цифры привести пока сложно.
Но, тем не менее, имеем следующую картину:
GCX: 1378 из 1944 70% (берем 1378 за 100%)
Codec: 1149 из 8786 13%
Cutscenes: 5227 из 5268 99%
TOTAL: 7754 из 15432 50%
Итого, по очень приблизительной оценке, общий процент перевода составляет 50%. По поводу числа строк в 15к у меня очень большие сомнения. Сюда попали дублирующиеся строчки, где вместо UTF-8 используется UTF-16.
Но тем не менее, можно с натяжкой сказать о примерно половине готового перевода игры. Без учёта дальнейшей полировки под каждый конкретный случай (см. пункт 2).
Как-то так)
image_2024-01-25_13-04-26.png
27.7 KB
Наверное, лучшая текстура в игре! Так сказать, фулл для друга от создателей "или мой Шушу".
Кому плохо видно: "хочу, чтобы мы навсегда Я скучаю по тебе так что мой Шушу". Если что, ее можно обнаружить в Грозном Граде, где гуляет себе Райков молодой)
Кому плохо видно: "хочу, чтобы мы навсегда Я скучаю по тебе так что мой Шушу". Если что, ее можно обнаружить в Грозном Граде, где гуляет себе Райков молодой)
Всем привет!
Анонсирую глобальное обновление.
У меня появилась возможность работать как с лицензионной, так и с крякнутой версией 1.4.1, так что будут варианты для всех и каждого)
Работу по переходу на 1.4.1 только начинаю, так что время обновиться у вас есть)
Поддержка версии 1.2.0 тоже остается, но основной упор будет теперь на актуальные версии.
Думаю, что за выходные подготовлю новый релиз - большинство файлов не поменялось с версии 1.2.0 и работы там не очень много.
Анонсирую глобальное обновление.
У меня появилась возможность работать как с лицензионной, так и с крякнутой версией 1.4.1, так что будут варианты для всех и каждого)
Работу по переходу на 1.4.1 только начинаю, так что время обновиться у вас есть)
Поддержка версии 1.2.0 тоже остается, но основной упор будет теперь на актуальные версии.
Думаю, что за выходные подготовлю новый релиз - большинство файлов не поменялось с версии 1.2.0 и работы там не очень много.
Пост о трудностях перевода и коверкании изначального смысла фраз. Хотя, это скорее даже не пост, а топик для обсуждения)
ВНИМАНИЕ: дальше будут спойлеры сюжета, которые я прикрою. Если еще не проходили игру, но планируете сделать это - не читайте. И в комменты тоже лезть не советую.
Сцена пытки Волгиным Снейка. Сразу после ухода первого Оцелот в английской версии говорит несколько фраз, которые можно трактовать двояко, а то и трояко. Дальше процитирую его реплику и напишу текущий (с позволения сказать) перевод, который мне вот вообще не нравится и однозначно будет изменен:
So you survived the colonel's torture, eh?
Watching this has made me realize something...
...it's really not that bad.
It's the ultimate form of expression.
...
Что ж, ты пережил пытку полковника.
Наблюдая за этим, я кое-что понял...
На самом деле, не всё так плохо.
Это высшая форма выражения.
...
Звучит бредово, как мне показалось.
Проверки ради я решил посмотреть на японскую версию. Выкачивать японские кат-сцены мне было лень, поэтому нашел видосы на ютубе, где весь основной сюжет собран в единый фильм из 2 частей, и посмотрел это место через Google Объектив. Вот что я оттуда почерпнул (дословно):
Вы выдержали пытки полковника.
Впервые я понял, когда увидел человека, который упорствовал.
... неплохо
Это высшее выражение.
...
Думается мне, сюда был заложен совершенно отличный от английской адаптации смысл:
Оцелот, наблюдая за тем, как Снейк выдерживает пытку и не ломается, начинает уважать его и говорит ему, что-то типа "You are pretty good", но несколько вычурно.
Лингвисты в зале есть?) Как думаете, я дурак или действительно лыжи не едут?)
Не знаю, сохранится ли тайм код в ссылке, поэтому напишу дополнительно: 25:55
https://youtu.be/WgmymQhh6r0?t=1554
ВНИМАНИЕ: дальше будут спойлеры сюжета, которые я прикрою. Если еще не проходили игру, но планируете сделать это - не читайте. И в комменты тоже лезть не советую.
So you survived the colonel's torture, eh?
Watching this has made me realize something...
...it's really not that bad.
It's the ultimate form of expression.
...
Что ж, ты пережил пытку полковника.
Наблюдая за этим, я кое-что понял...
На самом деле, не всё так плохо.
Это высшая форма выражения.
...
Звучит бредово, как мне показалось.
Проверки ради я решил посмотреть на японскую версию. Выкачивать японские кат-сцены мне было лень, поэтому нашел видосы на ютубе, где весь основной сюжет собран в единый фильм из 2 частей, и посмотрел это место через Google Объектив. Вот что я оттуда почерпнул (дословно):
Впервые я понял, когда увидел человека, который упорствовал.
... неплохо
Это высшее выражение.
...
Думается мне, сюда был заложен совершенно отличный от английской адаптации смысл:
Оцелот, наблюдая за тем, как Снейк выдерживает пытку и не ломается, начинает уважать его и говорит ему, что-то типа "You are pretty good", но несколько вычурно.
Лингвисты в зале есть?) Как думаете, я дурак или действительно лыжи не едут?)
Не знаю, сохранится ли тайм код в ссылке, поэтому напишу дополнительно: 25:55
https://youtu.be/WgmymQhh6r0?t=1554
YouTube
METAL GEAR SOLID 3: SNAKE EATER | JAPANESE CUTSCENES (Part 2)
https://twitter.com/PerfectStealth
Дамы и господа!
Версия перевода 0.30 (сборка от 11.02.2024) залита всё по той же ссылке:
https://drive.google.com/drive/folders/1ut2ZlH_4KK43sm-Msf5RRXnbzHv-NcOI
Главное изменение - добавлен exe-файл для версии игры 1.4.1 (отдельно лежит архив с exe для версии 1.2.0, который больше обновляться не будет).
Рекомендации по установке, история изменений и прочие подробности - как обычно в файле readme.
Перевел некоторую часть опциональных разговоров с Зеро (далеко не все), разговоры с остальными практически не поменялись.
P.S. ЛАРАИЕДИК все еще на месте))
Версия перевода 0.30 (сборка от 11.02.2024) залита всё по той же ссылке:
https://drive.google.com/drive/folders/1ut2ZlH_4KK43sm-Msf5RRXnbzHv-NcOI
Главное изменение - добавлен exe-файл для версии игры 1.4.1 (отдельно лежит архив с exe для версии 1.2.0, который больше обновляться не будет).
Рекомендации по установке, история изменений и прочие подробности - как обычно в файле readme.
Перевел некоторую часть опциональных разговоров с Зеро (далеко не все), разговоры с остальными практически не поменялись.
P.S. ЛАРАИЕДИК все еще на месте))