Лангуаге
578 subscribers
50 photos
15 videos
12 links
Препод английского и испанского пишет про этимологию слов и прочие языковые наблюдения. Тут вы узнаете, откуда в сырниках сыр и почему оливки и маслины это одно и то же слово.

Абонентский ящик @iandrevna
Download Telegram
Скажите мне, что хоть кто-нибудь перевёл Spelling bee как русский медвежонок
Spelling bee это очень популярный школьный конкурс в англоязычных странах, где слово нужно произнести по буквам (to spell).

Вы могли видеть эти конкурсы в американских фильмах или мультиках. В мульте "Эй, Арнольд" этому вообще целая серия была посвящена. Перед самим конкурсом Арнольд и Хельга сидели над словарем и пытались запомнить, как пишутся слова.

А штудировали они словарь потому, что, как вы знаете, в английском языке слова часто читаются как бог пошлет и пишутся также. Поэтому записать какое-то слово правильно на слух для самих носителей языка иногда бывает невозможно. Одна вот эта семейка - tough, through, thorough, although etc. - чего стоит.
Поэтому странная для нас просьба "не могли бы вы произнести это по буквам (can you spell that)?" для носителя английского вполне себе обыденная.

#что_там_у_англосаксов
Если спросить меня, какая ошибка у студентов самая бесячая, я отвечу сразу - отсутствие окончания -s у глаголов. И у существительных. Во множественном числе. Когда они читают текст. Просто. Читают. Текст. И, сука, просто по какой-то неведомой мне причине в упор не видят и не прочитывают эти -s.

Или например, когда перед существительным употребляют "many" или "a lot of", а потом ляпают существительное без окончания.

Мне абсолютно понятно, когда, забывают окончания у глагола в Present Simple, но заруба с существительными для меня реально загадка дыры. Ведь обычно даже те люди, которые сталкиваются с английским только при виде названий магазинов, знают, что у множественного числа к словам прибавляется -s. Для многих это вообще единственное правило английского языка, которое они знают. Но в процессе обучения почему-то матрица дает сбой. И ладно бы это был единичный случай, но это встречается часто. Слишком часто, Карл.

#неисправимые
Псс, я тут узнала, что в украинском языке слова Cхiд и Захiд означают не только Восток и Запад, но и восход и заход солнца соответсвенно. Что, собственно, невероятно логично, учитывая то, где солнце восходит и садится.
Нраица.

#kak_eto_po_ukrainski
Че, пацаны, склонения числительных? В мероприятии участвовало не менее
Anonymous Quiz
5%
триста пятидесяти восьми человек
79%
трёхсот пятидесяти восьми человек
16%
трёхста пятидесяти восьми человек
Это я, собственно все, к чему.


Иногда смотришь телевизор да и в принципе любое видео, где озвучивают цифры и создается впечатление, что правильное склонение сложных числительных это какое-то сакральное знание. И если родительный падеж более или менее изи, то в творительный и дательный падеж могут не только лишь все.


Но мы молодцы, я смотрю.

#неисправимые
Нет, наверное, ни одного русскоговорящего человека, который не читал слова technique, chemistry и mechanism как техник, хемистри и механизм. Ну а че, слова-то похожие. Поэтому и psychology у нас (прости, господи) психолоджи.

Короче, “ch” в этих словах звучит как [к]. А еще в словах chaos, charisma, scheme, chrome, echo, chronic, character. Со значением этих слов, думаю, ни у кого проблем не возникло. Фигачим вместа звука [к] в английских словах, [х] в русских - хаос, харизма, схема, хром... - и радуемся жизни.

Ну в смысле не в английских и русских словах, а в греческих, потому что все эти слова пришли именно оттуда. Вот поэтому school это скул, а не счул, например. И хоть в русском у нас тоже “школа”, зато одно из направлений в философии называется “схоластика”.

А вот слово “ache” (боль, болеть) оказалось в английском не из греческого, как могло бы показаться, а из древнеанглийского языка. Хотя в греческом действительно есть слово ἄχος означающее “боль и страдашки”. И с этим связана одна любопытная история.

В олд инглише было существительное “боль(ache), и произносилось через звук ]. А вот глагол “болеть”, произносился через [к]. Но он и писался по-другому (ake).
Позже с существительным произошли определенные фонетические изменения и его тоже со временем стали произносить через [к]. И логично было бы начать писать его как глагол, раз они теперь произносятся одинаково. В принципе, все к этому и шло, пока в 1755 году в чат не ворвался Сэмюэль Джонсон (не Джексон) со своим словарем. Он тоже подумал, что это греческие заимствования и всем сказал: кто не будет писать их через “ch”, тот лох. Лохом никто быть не захотел, а у изучающих английский появилась еще одна головная боль)))0)0.

#этимология
#неисправимые
Если вас всегда беспокоило почему сырники так называются, хотя сыра в них нет; сырки хоть и творожные, но почему-то сырки, а рикотта всегда для вас была больше похожа на творог, но все упорно называют ее сыром, то этот пост для вас.

Если нагуглить немного разобраться в технологии приготовления сыра, многое становится понятно. Так как сыр это все-таки молочный продукт, чтобы его приготовить, из молока сначала делают творог, и вот его-то уже превращают в то, что мы привыкли называть сыром. Это получается, творог это по сути сыр недоделанный.

К тому же, во многих языках сыр и творог просто не различают. Точнее, то, что мы называем творогом, в картине мира многих людей это разновидность мягкого сыра. Так что в англоязычных странах творог можете не искать, ищите cheese. Да и что там далеко ходить, даже в украинском языке слова “творог” нет, там только “сир”. Творог це суржик.

И в сербском нет. Все потому, что его не было в древнерусском. Сыром раньше называли именно творог, а твердые сыры в русской кухне не готовили. И только в 18 веке, когда они понаехали к нам в белокаменную, творог и сыр стали называть разными словами.

Ну а вы только что поняли, откуда в чизкейке взялся чиз.

#странный_русский
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Когда объясняешь нереальные условные предложения
Если вы когда-нибудь почувствуете себя тупым, вспомните, что я большую часть своей жизни думала, что «осиная талия» от слова «осина», а «вылитый» от слова «вылететь». И да, разные гласные в корне меня смущали примерно никак.

#тупники
Непостоянная рубрика "Без комментариев"
Если вы учите английский, то вам рано или поздно придется освоить косвенные вопросы. В русском языке мы говорим такие с частичкойли”: я не знаю, приедет ЛИ он вечером.

В английском языке (и еще в куче других), чтобы построить такое предложение вам понадобится слово “если” и прямой порядок слов после него: I don't know IF he will come tonight. Сказать “I don't know will he come tonight”, сделав инверсию, будет неправильно.

Кстати, если у вас прихватило серденько при виде will после if, дышите глубже, потому что в косвенном вопросе так делать можно. Да, я знаю, что это звучит так, как будто я сейчас разрешила делить на ноль, но chto podelat.

Если я спрошу вас, по какому принципу вы ставите частицу лив русском предложении, даже если вы найдете ответ на этот вопрос, это все же займет у вас некоторое время. А теперь представьте каково изучающим русский как иностранный. Какая-то там частица, хер пойми куда ее поставить, еще и с порядком слов какая-то сатанина, и вообще, кто за падежами следить будет?!
Поэтому большинство иностранцев, говоря на русском, будут использовать куда более привычное для них и странное для нас “если”.

А с примерами на этот раз предлагаю ознакомиться в небольшой подборке видео с изучающими русский иностранцами. В порядке появления говорить предложения будут нидерландец, британка, француженка и американец.

#kak_eto_po_angliski
Наггетсы, стрипсы, байтсы, сторисы...

Вас ничего не смущает в этих словах?

Я всегда думала, зачем и нафига мы образовываем множественное число заимствованных существительных от СУКА УЖЕ множественного числа этих существительных.

Nuggets, strips, bites и stories - их уже как минимум по две и поэтому мне всегда было нелепо слышать выражения типа:

"Я съела один наггетс"
"Он посмотрел мою сторис"
или
"- Можно я попробую стрипсу? - Только если я возьму у тебя байтс"))0))0)

Но самая подстава пришла откуда не ждали: чипсы это тоже тупое говно тупого говна множественное число множественного числа. И нам с вами с этим жить.

#странный_русский
#бесячка
Представим ситуацию.
(все совпадения с реальными людьми случайны)

Все собираются на тусич в конце тяжелой рабочей недели, который обсуждался еще в ее начале. Поэтому никто из собирающихся не строил другие планы на этот день. Кто-то, зная себя, предусмотрительно не строил планы и на следующий. Но вот Клава... Клава как всегда. Клава никогда ничего не успевает, и, кажется, принципиально не приходит вовремя, даже если ее предупредить за год до планирующегося мероприятия. И когда она опаздывает, бог знает почему в этот раз, она говорит:

“А я могу и не приехать вообще”.

Как перевести то, что сказала Клава, на английский?

#kak_eto_po_angliski
При попытке выразить мысль на английском о том, что возможно чего-то НЕ произойдет, у многих возникают проблемесы. Ведь в русском предложении “я могу и не приехать” есть слово “могу”, и первое что приходит в голову - использовать глагол can.

Но, как только фразу произносят вслух, в глазах у говорящих на доли секунды можно заметить легкие нотки замешательства, ибо они интуитивно чувствуют, что что-то тут не так. И не зря: “I can't come at all” означает именно “я вообще НЕ смогу приехать”, а не “я могу и НЕ приехать вообще”. Только вот not в этом предложении больше никуда не передвинешь. А шо а как тогда?

И вот тут оцените всю мощь модальных глаголов в английском. “Я могу и не приехать” - это возможный исход событий, и мы в этом исходе не очень-то и уверены. Это может произойти, а может и нет. То есть нам нужен глагол, который выражает возможность и/или неуверенность в том, что это случится.
И в этом плане образцово-показательными являются may и might. Если открыть учебники по грамматике, там про них так и написано. А еще там написано, что если вы более уверены, говорите may, если вообще я хрен его знает, might.

Поэтому Клаве-англичанке понадобился бы именно какой-то из этих глаголов, чтобы выразить свою мысль.

А вот в русском для такого разнообразия смыслов используется всего лишь один глагол или же наречие “возможно”. Ну и кто теперь орел?

#kak_eto_po_angliski
*На занятии*

- How do you say in English "Это одно из моих хобби уже много лет"?
- It's been one of my hobbies for many years?
- Yes.
- Что правильно!?
- Yes, that's just perfect.
...
😏🤡