Очередная #квизопесня
***
Ты была моим солнцем
Ты была моей землей
Но ты не знал, как я тебя любила, нет
И ты рискнул
И строил другие планы
Но могу поспорить, ты не думал, что они обрушатся, нет
Тебе не нужно говорить, что ты сделал
Я уже знаю, я узнал от него
Теперь у нас нет шансов
Для нас с тобой
Никогда не будет
И тебе не грустно из-за этого?
Ты сказал, что любишь меня
Почему ты оставил меня одну?
Теперь ты говоришь, что я тебе нужен
Когда вы звоните
***
Ты была моим солнцем
Ты была моей землей
Но ты не знал, как я тебя любила, нет
И ты рискнул
И строил другие планы
Но могу поспорить, ты не думал, что они обрушатся, нет
Тебе не нужно говорить, что ты сделал
Я уже знаю, я узнал от него
Теперь у нас нет шансов
Для нас с тобой
Никогда не будет
И тебе не грустно из-за этого?
Ты сказал, что любишь меня
Почему ты оставил меня одну?
Теперь ты говоришь, что я тебе нужен
Когда вы звоните
В учебнике English File на уровне pre-intermediate есть один юнит, начало которого выглядит вот так.
И если два года назад это была вполне себе обычная тема в учебнике, сейчас у неё появился интересный контекст.
Теперь доходя до этого места я начинаю занятие с вопроса “What is common between these companies?”
Ответ убил.
И если два года назад это была вполне себе обычная тема в учебнике, сейчас у неё появился интересный контекст.
Теперь доходя до этого места я начинаю занятие с вопроса “What is common between these companies?”
Ответ убил.
Кого ждёт официант?
По-английски официант это waiter. Ждун, получается. Ждёт пока вы дожрёте свой цезарь и оставите ему чаевые.
Но вряд именно это имелось в виду, когда слово только появилось.
Слово waiter действительно образовалось от глагола wait. Но когда он попал в английский, этот глагол означал что-то вроде “внимательно наблюдать”, “бдительно ожидать”. И кстати говоря, слова вахта и watch это его братишки.
А ещё в английском есть flight attendant. Бортпроводник по-нашему. И если вам кажется, что attendant похоже на слово attention, то вам не кажется. Attendant произошел от латинского глагола, который означал в целом что-то вроде “уделять/обращать внимание”. Отсюда получается, что бортпроводник это чел, который уделяет вам внимание во время полета.
Я надеюсь, вы ещё не получили этимологический передоз и продолжаете читать. Родина вас не забудет.
В испанский язык подобное слово тоже попало. Глагол atender. И одно из его значений - обслуживать. Atender a los clietes, например. Ну, по сути как раз уделять своё внимание клиентам.
Ну и куда же без французского. Естественно и там от этого корня слово есть. Глагол attendre. А означает знаете что? А?а?
Он означает “ждать”.
Вот так замкнулся круг. Собственно связи между wait и attendre никакой нет, но то, что и тот и другой имеют значения “обслуживать” и “ждать”, хоть и через три ноги, факт довольно интересный.
#этимология
По-английски официант это waiter. Ждун, получается. Ждёт пока вы дожрёте свой цезарь и оставите ему чаевые.
Но вряд именно это имелось в виду, когда слово только появилось.
Слово waiter действительно образовалось от глагола wait. Но когда он попал в английский, этот глагол означал что-то вроде “внимательно наблюдать”, “бдительно ожидать”. И кстати говоря, слова вахта и watch это его братишки.
А ещё в английском есть flight attendant. Бортпроводник по-нашему. И если вам кажется, что attendant похоже на слово attention, то вам не кажется. Attendant произошел от латинского глагола, который означал в целом что-то вроде “уделять/обращать внимание”. Отсюда получается, что бортпроводник это чел, который уделяет вам внимание во время полета.
Я надеюсь, вы ещё не получили этимологический передоз и продолжаете читать. Родина вас не забудет.
В испанский язык подобное слово тоже попало. Глагол atender. И одно из его значений - обслуживать. Atender a los clietes, например. Ну, по сути как раз уделять своё внимание клиентам.
Ну и куда же без французского. Естественно и там от этого корня слово есть. Глагол attendre. А означает знаете что? А?а?
Он означает “ждать”.
Вот так замкнулся круг. Собственно связи между wait и attendre никакой нет, но то, что и тот и другой имеют значения “обслуживать” и “ждать”, хоть и через три ноги, факт довольно интересный.
#этимология
Знаете, когда проходишь с учениками несколько тем, настает время порешать тестик по пройденному материалу, чтобы посмотреть, что они помнят и помнят ли вообще хоть что-нибудь. В эти моменты я так за них болею 😃, ибо помню как тяжело иногда было им что-то понять или запомнить, а мне правильно донести.
И вот, значит, ученик решает этот тест и делает всё правильно. И не наугад, а потому что реально помнит, ибо ты слышишь свой голос в его голове.
В такие моменты я буквально чувствую себя Пэй Мэем, клянусь. У меня на лице появляется такой же самодовольный взгляд и непреодолимое желание гордо вскинуть свою длинную седую бороду.
Иллюстрация прилагается.
И вот, значит, ученик решает этот тест и делает всё правильно. И не наугад, а потому что реально помнит, ибо ты слышишь свой голос в его голове.
В такие моменты я буквально чувствую себя Пэй Мэем, клянусь. У меня на лице появляется такой же самодовольный взгляд и непреодолимое желание гордо вскинуть свою длинную седую бороду.
Иллюстрация прилагается.
Что было бы, если бы Джей Зи (Jay-Z) не был илюминатом американцем?
Его бы звали Джей Зед.
Потому что букву Z британцы называют зед, а в алфавите американцев это зи.
А вот вам еще парочку:
Кто главный экспонат на выставке Ван Гога?
X-ibit. Нет, не потому что он черный, а потому что если произнести его имя и записать существующим словом в английском языке, то у вас получится exhibit - экспонат, а exhibition - выставка. А какой такой экспонат выставляют эксгибиционисты, думаю вы и сами знаете (надеюсь не по опыту).
А знаете фильм “Три метра над уровнем неба”? Марио Касас там играет чувака по имени Аче. Чё за нахрен? - спросите вы. А я вам отвечу: Не чё, а Аче. В паспорте у этого гражданина в графе “имя” написано Hugo. По-испански произносится Уго, потому что H в испанском не читается. А называется буква H в испанском алфавите аче. Ну вот это где А, Б, В, Г, Д и Аче.
Его бы звали Джей Зед.
Потому что букву Z британцы называют зед, а в алфавите американцев это зи.
А вот вам еще парочку:
Кто главный экспонат на выставке Ван Гога?
X-ibit. Нет, не потому что он черный, а потому что если произнести его имя и записать существующим словом в английском языке, то у вас получится exhibit - экспонат, а exhibition - выставка. А какой такой экспонат выставляют эксгибиционисты, думаю вы и сами знаете (надеюсь не по опыту).
А знаете фильм “Три метра над уровнем неба”? Марио Касас там играет чувака по имени Аче. Чё за нахрен? - спросите вы. А я вам отвечу: Не чё, а Аче. В паспорте у этого гражданина в графе “имя” написано Hugo. По-испански произносится Уго, потому что H в испанском не читается. А называется буква H в испанском алфавите аче. Ну вот это где А, Б, В, Г, Д и Аче.
Скажи "да".
Какая фраза будет противоположной?
Какая фраза будет противоположной?
Anonymous Quiz
84%
Не говори "нет"
16%
Не скажи "нет"
Знаете, я люблю посматривать видео, где иностранцы рассказывают о том, как они учат русский язык. Во-первых, это помогает лучше узнать родной язык и посмотреть на него с другой стороны, а во-вторых, я каждый раз как в первый прихожу в восторг слушая, как итальянец или немец произносит и склоняет наши слова.
Так вот, недавно мне попалось видео, где людям из разных стран задавали вопросы об их опыте изучения русского. И на вопрос о том, какие моменты изучения были самыми сложными, многие, помимо глаголов движения и падежей, назвали сложной разницу глаголов «сказать» и «говорить». Потому что правильно говорить Скажи «да», но при этом Не говори «нет».
И действительно, в английском языке в обоих этих случаях используется один и тот же глагол say, в испанском - decir, во французском - dire и так далее. И это логично, ведь зачем заменять глагол во фразе, которая просто является противоположной по смыслу. Но у русского языка на этот счет, видимо, свое мнение.
Знаете, как говорят, французский - язык любви, итальянский - язык страсти, английский - язык дела. А русский, наверное, язык искусства. Ибо он художник, он так видит.
#странный_русский
Так вот, недавно мне попалось видео, где людям из разных стран задавали вопросы об их опыте изучения русского. И на вопрос о том, какие моменты изучения были самыми сложными, многие, помимо глаголов движения и падежей, назвали сложной разницу глаголов «сказать» и «говорить». Потому что правильно говорить Скажи «да», но при этом Не говори «нет».
И действительно, в английском языке в обоих этих случаях используется один и тот же глагол say, в испанском - decir, во французском - dire и так далее. И это логично, ведь зачем заменять глагол во фразе, которая просто является противоположной по смыслу. Но у русского языка на этот счет, видимо, свое мнение.
Знаете, как говорят, французский - язык любви, итальянский - язык страсти, английский - язык дела. А русский, наверное, язык искусства. Ибо он художник, он так видит.
#странный_русский
Если вы когда-нибудь занимались или преподавали по учебнику English File, вы точно знаете кто такие Роб и Дженни.
Если что, это мини-сериал, снятый спецом для учебника, в котором рассказывается о Дженни из Нью-Йорка и Робе из Лондона, которые работают вместе. Каждый уровень учебника равен сезону сериала.
Так вот, я тут обнаружила, что чел, который играет Роба на самом деле американец😱. И никакой он не актёр, а старший научный сотрудник Окфордского университета, у которого докторская степень по философии и психологии и канал на ютубе.
Похоже, что он просто по приколу снялся в этом сериале, когда там либо учился, либо работал и очень убедительно изображал из себя британца.
Если что, это мини-сериал, снятый спецом для учебника, в котором рассказывается о Дженни из Нью-Йорка и Робе из Лондона, которые работают вместе. Каждый уровень учебника равен сезону сериала.
Так вот, я тут обнаружила, что чел, который играет Роба на самом деле американец😱. И никакой он не актёр, а старший научный сотрудник Окфордского университета, у которого докторская степень по философии и психологии и канал на ютубе.
Похоже, что он просто по приколу снялся в этом сериале, когда там либо учился, либо работал и очень убедительно изображал из себя британца.
Forwarded from Varlamov News
Роскомнадзор проверяет сервис для изучения языков Duolingo на предмет распространения ЛГБТ-пропаганды — ТАСС со ссылкой на пресс-службу ведомства
После недавнего обновления в приложении «стали появляться фразы об однополых отношениях», «ЛГБТ-тематика появилась довольно массово» — портал «Парни+» со ссылкой на пользователей Duolingo
После недавнего обновления в приложении «стали появляться фразы об однополых отношениях», «ЛГБТ-тематика появилась довольно массово» — портал «Парни+» со ссылкой на пользователей Duolingo
Сегодня не прощёное воскресенье, конечно, и даже не прощеная среда, но мне надо покаяться.
Самый первый пост на этом канале был про слова, в которых постоянно ставят ударение не туда и вот хватило мне ума не включить туда слово colleague. Ибо долгое время без задней мысли я была совершенно уверена, что в нём ударение стоит на втором слоге и (🤦♀️) исправляла своих студентов с лицом экспертного эксперта. Скорее всего, виной тому пагубное влияние французского (вообще в любой непонятной ситуации всегда вините французский, даже если вы его не знаете). Но от этого не легче.
И в какой-то момент меня дёрнуло, а не может ли быть такого, что я гоню просто? А вот и да.
В своё оправдание скажу, что ни один студент от моего произвола не пострадал, но эта именно та история, которая заставляет меня корчить лицо от стыда в ночи, когда я не могу уснуть.
Самый первый пост на этом канале был про слова, в которых постоянно ставят ударение не туда и вот хватило мне ума не включить туда слово colleague. Ибо долгое время без задней мысли я была совершенно уверена, что в нём ударение стоит на втором слоге и (🤦♀️) исправляла своих студентов с лицом экспертного эксперта. Скорее всего, виной тому пагубное влияние французского (вообще в любой непонятной ситуации всегда вините французский, даже если вы его не знаете). Но от этого не легче.
И в какой-то момент меня дёрнуло, а не может ли быть такого, что я гоню просто? А вот и да.
В своё оправдание скажу, что ни один студент от моего произвола не пострадал, но эта именно та история, которая заставляет меня корчить лицо от стыда в ночи, когда я не могу уснуть.
Telegram
Лангуаге
Что-то модно, что-то вышло из моды, а что-то слово "hotel", ударение в котором у студентов вызывает какие-то невообразимые трудности.
И сколько не исправляй, все плюются, но но через некоторое время (примерно минуты через две) снова ляпают ударение на первый…
И сколько не исправляй, все плюются, но но через некоторое время (примерно минуты через две) снова ляпают ударение на первый…
Нет ничего удивительного в том, что в романских языках находятся похожие слова. Даже наоборот. Любопытно когда находятся непохожие. Но еще любопытней становится, когда слова оказываются похожими и в германских, и в романских языках.
Например, итальянское слово perdonare - прощать. Для неподготовленного слушателя это звучит примерно как многочлен, поэтому, я подожду пока вы прохихикаетесь.
Продолжим. Во французском это pardonner, в испанском perdonar, в португальском perdoar - поняли схему, да?
В английском forgive.
Так стоп. А этот тут при чём?
А при том, что все вышеперечисленные глаголы произошли от латинского perdonare, а состоит он из двух частей: предлога per - “через” и глагола donare - “дарить, давать”. То есть прощая, мы как бы проходим через дарение человеку свободы от вины (возможно, я сейчас все-таки натянула сову на глобус).
В английском предлогу per соответсвует for, а слову donare - give.
Факт в том, что forgive это калька с народной латыни, и что самое интересное, существует она и в других германских языках включая немецкий (vergeben), шотландский (forgeve), голландский (vergeven) и даже исландский (fyrirgefa).
#этимология
Например, итальянское слово perdonare - прощать. Для неподготовленного слушателя это звучит примерно как многочлен, поэтому, я подожду пока вы прохихикаетесь.
Продолжим. Во французском это pardonner, в испанском perdonar, в португальском perdoar - поняли схему, да?
В английском forgive.
Так стоп. А этот тут при чём?
А при том, что все вышеперечисленные глаголы произошли от латинского perdonare, а состоит он из двух частей: предлога per - “через” и глагола donare - “дарить, давать”. То есть прощая, мы как бы проходим через дарение человеку свободы от вины (возможно, я сейчас все-таки натянула сову на глобус).
В английском предлогу per соответсвует for, а слову donare - give.
Факт в том, что forgive это калька с народной латыни, и что самое интересное, существует она и в других германских языках включая немецкий (vergeben), шотландский (forgeve), голландский (vergeven) и даже исландский (fyrirgefa).
#этимология
Можно сколько угодно жаловаться на то, как сложно учить тот или иной язык, но просто задумайтесь. В английском языке рода нет, в испанском, итальянском, французском и иже с ними их всего два, в немецком беда - их как и у нас три.
Но и в испанском, и в немецком дни недели одного и того же рода.
А у нас что? Понедельник - он, среда - она, а воскресенье вообще - оно.
#странный_русский
Но и в испанском, и в немецком дни недели одного и того же рода.
А у нас что? Понедельник - он, среда - она, а воскресенье вообще - оно.
#странный_русский
Я обожаю ураинский язык. Интерес у меня к нему был с самого дества. Помню, когда я была маленькая, нам по кабельному почему-то подключили украинский канал по телевизору, и я обожала его смотреть. Было забавно слышать слова похожие на русский, но при этом всё-таки другие. Но еще интереснее он стал звучать, когда я начала учить испанский и французский, потому что похожих слов с ними в украинском тоже немало.
Вот посмотрите:
Краватка (если что, это галстук). Французский cravate, испанский corbata.
Папир (бумага). Франузский papier, испанский papel.
Цибуля (лук). Испанский cebolla. Французский подвёл, зато в итальянском cipollo. А теперь вы знаете, почему Чиполлино так зовут.
Серветка (салфетка). Французский serviette, испанский servilleta.
Ну и парасолька (зонт). Вообще с латинского para означает останавливает, sol - солнце. То есть по сути парасоль - зонт от солнца. Это слово есть и в испанском, и во французском - parasol. Но в отличие от украинского тут они соответвуют своей этимологии и означают зонт, которым укрываются от солнца. А зонтики от дождя в испанском и французском соответственно называются: paraguas (останавливает воду) и parapluie (останавливает дождь).
Вот посмотрите:
Краватка (если что, это галстук). Французский cravate, испанский corbata.
Папир (бумага). Франузский papier, испанский papel.
Цибуля (лук). Испанский cebolla. Французский подвёл, зато в итальянском cipollo. А теперь вы знаете, почему Чиполлино так зовут.
Серветка (салфетка). Французский serviette, испанский servilleta.
Ну и парасолька (зонт). Вообще с латинского para означает останавливает, sol - солнце. То есть по сути парасоль - зонт от солнца. Это слово есть и в испанском, и во французском - parasol. Но в отличие от украинского тут они соответвуют своей этимологии и означают зонт, которым укрываются от солнца. А зонтики от дождя в испанском и французском соответственно называются: paraguas (останавливает воду) и parapluie (останавливает дождь).
Есть в итальянском языке глагол guardare, означает он “смотреть”. А в испанском есть почти точно такой же - guardar, но вот он переводится как “охранять, хранить”. Отсюда же в русском слово гвардия (и ВНЕЗАПНО гардероб). Или в английском guard - стража.
Но какая может быть связь между охраной и смотрением? Вы же не подумали, что это просто совпадение?
Хоть зима уже и не близко (💃), всё же обратимся к Игре Престолов, а именно вспомним Ночной дозор, который стоял на страже Стены. На английском он называется Night's watch, а вы наверняка знаете, что watch это еще и “смотреть”.
В принципе, слово дозор как будто бы само по себе служит связующим звеном между словами “охрана” и “смотреть”. Просто watch - слово германского происхождения, а guardare - латинского, но переход в значении охранять -> надзирать -> смотреть произошел у обоих.
А про гардероб я вам в следующий раз расскажу.
#этимология
Но какая может быть связь между охраной и смотрением? Вы же не подумали, что это просто совпадение?
Хоть зима уже и не близко (💃), всё же обратимся к Игре Престолов, а именно вспомним Ночной дозор, который стоял на страже Стены. На английском он называется Night's watch, а вы наверняка знаете, что watch это еще и “смотреть”.
В принципе, слово дозор как будто бы само по себе служит связующим звеном между словами “охрана” и “смотреть”. Просто watch - слово германского происхождения, а guardare - латинского, но переход в значении охранять -> надзирать -> смотреть произошел у обоих.
А про гардероб я вам в следующий раз расскажу.
#этимология
Forwarded from Канал Кулича
Узнал, что имя Nacho — это уменьшительно-ласкательное от Ignacio, а закуску начос придумал в 1940 мексиканский повар Игнасио Ананья и изначально назвал её своим именем "Nacho's Special". То есть «начос» — это буквально «игнаты» 🤯 «Мне, пожалуйста, сырных игнатов и соус сальса».