Еду в автобусе. Зашла женщина и проехала несколько остановок, после чего пристально посмотрела в окно и разочарованно спросила: а на Борисовские пруды это я неправильно села, да?
Только вот всё время в автобусе она провела стоя и ни разу не опустилась на сиденье.
Но вряд ли бы ей пришло в голову сказать, что она неправильно встала. Такое вот у нас выражение в русском "сесть в автобус" и мы его употребляем, даже если мы там стоим. Более того, некоторые из нас садятся на автобус, что при буквальном понимании звучит совсем уж странно, но кто из нас хоть когда-нибудь об этом задумывался)
А вот в английском положение тела при посадке в транспорт совсем не учитывается. И в контексте выше можно использовать выражения get on the wrong bus или take the wrong bus. А в самом басе уже можно хоть лежать, хоть сидеть, хоть танцевать нижний брейк.
(С последним лучше сдержаться.)
#странный_русский
#kak_eto_po_angliski
Только вот всё время в автобусе она провела стоя и ни разу не опустилась на сиденье.
Но вряд ли бы ей пришло в голову сказать, что она неправильно встала. Такое вот у нас выражение в русском "сесть в автобус" и мы его употребляем, даже если мы там стоим. Более того, некоторые из нас садятся на автобус, что при буквальном понимании звучит совсем уж странно, но кто из нас хоть когда-нибудь об этом задумывался)
А вот в английском положение тела при посадке в транспорт совсем не учитывается. И в контексте выше можно использовать выражения get on the wrong bus или take the wrong bus. А в самом басе уже можно хоть лежать, хоть сидеть, хоть танцевать нижний брейк.
(С последним лучше сдержаться.)
#странный_русский
#kak_eto_po_angliski
Есть в разных языках существительные, которые всегда стоят либо во множественном, либо в единственном числе, но при этом они не совпадают в этой категории с русскими.
Например, слово money всегда в единственном числе, а в русском это наоборот всегда множественное и мы, когда это узнаем, такие: чёёёёё, всмысле, это ж деньги, как это что где.
Но всегда ли мы сами имея в виду деньги обозначаем их множественным числом? А как же бабло? Это же оно. Деньги приносят счастье, а бабло побеждает зло.
То же касается испанского/итальянского слова la gente, которое означает “люди”. Изучающим эти языки данный элемент печально известен тем, что не просто стоит только в единственном числе, но и тем, что он женского рода.
Если мы, как и сердобольные депутаты нашей страны, подумаем о народе, окажется, что мы также можем использовать слово в единственном числе, а в виду иметь большое количество человеков.
Такие синонимы можнонатянуть на глобус подобрать ко многим подобным словам. Я вот тут вам ещё немного накопала. Вотъ:
Hair - шевелюра
Clothes - шмотки
Stuff - хрень
Короче.
К часам придумать я так ничего и не смогла, это честно, это признаю. Но может у кого из вас какие идейки появятся.
Например, слово money всегда в единственном числе, а в русском это наоборот всегда множественное и мы, когда это узнаем, такие: чёёёёё, всмысле, это ж деньги, как это что где.
Но всегда ли мы сами имея в виду деньги обозначаем их множественным числом? А как же бабло? Это же оно. Деньги приносят счастье, а бабло побеждает зло.
То же касается испанского/итальянского слова la gente, которое означает “люди”. Изучающим эти языки данный элемент печально известен тем, что не просто стоит только в единственном числе, но и тем, что он женского рода.
Если мы, как и сердобольные депутаты нашей страны, подумаем о народе, окажется, что мы также можем использовать слово в единственном числе, а в виду иметь большое количество человеков.
Такие синонимы можно
Hair - шевелюра
Clothes - шмотки
Stuff - хрень
Короче.
К часам придумать я так ничего и не смогла, это честно, это признаю. Но может у кого из вас какие идейки появятся.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Не, нормально? Ещё как бы Happy Halloween не случился, а тут уже во всю Happy New Year.
Уважаемые лангусты, какая песня переведенная через гугл переводчик загадана?)
Cozy cafe
Outdoors with wicker furniture
Where is the red wine
From local cellars, large castles
You can speak
That these are just stupid dreams
But I have plans
It seems like things just got a little cooler
Cozy cafe
Outdoors with wicker furniture
Where is the red wine
From local cellars, large castles
You can speak
That these are just stupid dreams
But I have plans
It seems like things just got a little cooler
А то что вторник это март?
Не в русском, конечно. А вот если посмотреть на романские (т.е. отпочковавшиеся от латыни) языки, то в каком-то плане да.
Когда ко мне приходят учить испанский язык новые студенты, я, как маньяк поджидающий жертву за углом, жду, когда же мы дойдем до дней недели. Дело в том, что я просто АБАЖАЮ рассказывать про связь дней недели и римских богов, ибо эффект, который они производят на слушателя, заставляет меня хотеть вещать об этом каждый день.
Пятница (Viernes) - день Венеры, четверг (Jueves) - день Юпитера, среда (Miercoles) - день Меркурия. А вот вторник (Martes) - деньСникерса Марса.
Бога батончиков. Да что ж такое, простите меня ради бога. Войны. Бог войны он.
Римляне подарили многим языкам не только названия дней недели, но и названия месяцев. Русскому, как понимаете, тоже досталось. Там вперемешку оказались и числа (сентябрь, ноябрь, октябрь, декабрь), и имена самых скромных императоров по версии журнала GQ (июль, август), ну и без богов естественно не обошлось. И вот почему-то мне не приходило это в голову раньше, но, сука, МАРТ.
По-испански и итальянски он Marzo, а по-французски вообще Mars. И я не знаю почему, но до недавнего времени вообще будто бы не допускала до своего сознания факт, что в куче романских языков месяц март и день вторник названы в честь одного чувака. Видимо, моё сознание пыталось беречь меня от разрыва сердца по причине лингвистического восторга. Хотя тоже мне открытие.
#этимология
Не в русском, конечно. А вот если посмотреть на романские (т.е. отпочковавшиеся от латыни) языки, то в каком-то плане да.
Когда ко мне приходят учить испанский язык новые студенты, я, как маньяк поджидающий жертву за углом, жду, когда же мы дойдем до дней недели. Дело в том, что я просто АБАЖАЮ рассказывать про связь дней недели и римских богов, ибо эффект, который они производят на слушателя, заставляет меня хотеть вещать об этом каждый день.
Пятница (Viernes) - день Венеры, четверг (Jueves) - день Юпитера, среда (Miercoles) - день Меркурия. А вот вторник (Martes) - день
Римляне подарили многим языкам не только названия дней недели, но и названия месяцев. Русскому, как понимаете, тоже досталось. Там вперемешку оказались и числа (сентябрь, ноябрь, октябрь, декабрь), и имена самых скромных императоров по версии журнала GQ (июль, август), ну и без богов естественно не обошлось. И вот почему-то мне не приходило это в голову раньше, но, сука, МАРТ.
По-испански и итальянски он Marzo, а по-французски вообще Mars. И я не знаю почему, но до недавнего времени вообще будто бы не допускала до своего сознания факт, что в куче романских языков месяц март и день вторник названы в честь одного чувака. Видимо, моё сознание пыталось беречь меня от разрыва сердца по причине лингвистического восторга. Хотя тоже мне открытие.
#этимология
Я не знаю как у вас, но я традиционно с ноября по апрель нахожусь в жутком анабиозе и пытаюсь прожить эти полгода (в которые, к сожалению, все ещё требуется функционировать) хотя бы в энергосберегающем режиме и с непрерывно играющей в голове песней Мити Фомина “Перезимуем”.
Так что канал не умер, это его владелица пытается не умереть от недостатка солнечного света.
***
Ну раз я все-таки сюда дошла, то конечно же, не с пустыми руками. А с любопытным видосом.
Он вас точно заинтересует, если вы всегда хотели услышать русский язык со стороны, но у вас просто не получается, потому что вы знаете слова.
На видео определенно точно звучит русский, но если вы не в теме, то скорее всего нихера не поняли. Всё дело в том, что это комментарии турнира по Доте.
Когда я в первый раз это услышала, я просто охренела от того, что я четко могу сказать, что это мой родной язык, но при этом я не понимаю ни слова. И с точно таким же успехом я могла бы слушать тоже самое на китайском или арабском, и поняла бы примерно столько же)
А из вас кто-нибудь что-нибудь понял?)🗿
#странный_русский
Так что канал не умер, это его владелица пытается не умереть от недостатка солнечного света.
***
Ну раз я все-таки сюда дошла, то конечно же, не с пустыми руками. А с любопытным видосом.
Он вас точно заинтересует, если вы всегда хотели услышать русский язык со стороны, но у вас просто не получается, потому что вы знаете слова.
На видео определенно точно звучит русский, но если вы не в теме, то скорее всего нихера не поняли. Всё дело в том, что это комментарии турнира по Доте.
Когда я в первый раз это услышала, я просто охренела от того, что я четко могу сказать, что это мой родной язык, но при этом я не понимаю ни слова. И с точно таким же успехом я могла бы слушать тоже самое на китайском или арабском, и поняла бы примерно столько же)
А из вас кто-нибудь что-нибудь понял?)🗿
#странный_русский
Ну шо, кто поёт и что за песня в оригинале?
***
Мы никогда не можем позволить этому слову остаться невысказанным
Мы никогда не позволим нашей любви исчезнуть
Все, что у нас было, теперь остается целым
Ты всегда будешь единственным
Никогда не сдамся, потому что ты
Все еще где-то там
Ничто или никто не разлучит нас
Разрушаю это, но я все еще никуда не денусь
Не остановлюсь, держись
***
Мы никогда не можем позволить этому слову остаться невысказанным
Мы никогда не позволим нашей любви исчезнуть
Все, что у нас было, теперь остается целым
Ты всегда будешь единственным
Никогда не сдамся, потому что ты
Все еще где-то там
Ничто или никто не разлучит нас
Разрушаю это, но я все еще никуда не денусь
Не остановлюсь, держись
Очередная #квизопесня
***
Ты была моим солнцем
Ты была моей землей
Но ты не знал, как я тебя любила, нет
И ты рискнул
И строил другие планы
Но могу поспорить, ты не думал, что они обрушатся, нет
Тебе не нужно говорить, что ты сделал
Я уже знаю, я узнал от него
Теперь у нас нет шансов
Для нас с тобой
Никогда не будет
И тебе не грустно из-за этого?
Ты сказал, что любишь меня
Почему ты оставил меня одну?
Теперь ты говоришь, что я тебе нужен
Когда вы звоните
***
Ты была моим солнцем
Ты была моей землей
Но ты не знал, как я тебя любила, нет
И ты рискнул
И строил другие планы
Но могу поспорить, ты не думал, что они обрушатся, нет
Тебе не нужно говорить, что ты сделал
Я уже знаю, я узнал от него
Теперь у нас нет шансов
Для нас с тобой
Никогда не будет
И тебе не грустно из-за этого?
Ты сказал, что любишь меня
Почему ты оставил меня одну?
Теперь ты говоришь, что я тебе нужен
Когда вы звоните
В учебнике English File на уровне pre-intermediate есть один юнит, начало которого выглядит вот так.
И если два года назад это была вполне себе обычная тема в учебнике, сейчас у неё появился интересный контекст.
Теперь доходя до этого места я начинаю занятие с вопроса “What is common between these companies?”
Ответ убил.
И если два года назад это была вполне себе обычная тема в учебнике, сейчас у неё появился интересный контекст.
Теперь доходя до этого места я начинаю занятие с вопроса “What is common between these companies?”
Ответ убил.
Кого ждёт официант?
По-английски официант это waiter. Ждун, получается. Ждёт пока вы дожрёте свой цезарь и оставите ему чаевые.
Но вряд именно это имелось в виду, когда слово только появилось.
Слово waiter действительно образовалось от глагола wait. Но когда он попал в английский, этот глагол означал что-то вроде “внимательно наблюдать”, “бдительно ожидать”. И кстати говоря, слова вахта и watch это его братишки.
А ещё в английском есть flight attendant. Бортпроводник по-нашему. И если вам кажется, что attendant похоже на слово attention, то вам не кажется. Attendant произошел от латинского глагола, который означал в целом что-то вроде “уделять/обращать внимание”. Отсюда получается, что бортпроводник это чел, который уделяет вам внимание во время полета.
Я надеюсь, вы ещё не получили этимологический передоз и продолжаете читать. Родина вас не забудет.
В испанский язык подобное слово тоже попало. Глагол atender. И одно из его значений - обслуживать. Atender a los clietes, например. Ну, по сути как раз уделять своё внимание клиентам.
Ну и куда же без французского. Естественно и там от этого корня слово есть. Глагол attendre. А означает знаете что? А?а?
Он означает “ждать”.
Вот так замкнулся круг. Собственно связи между wait и attendre никакой нет, но то, что и тот и другой имеют значения “обслуживать” и “ждать”, хоть и через три ноги, факт довольно интересный.
#этимология
По-английски официант это waiter. Ждун, получается. Ждёт пока вы дожрёте свой цезарь и оставите ему чаевые.
Но вряд именно это имелось в виду, когда слово только появилось.
Слово waiter действительно образовалось от глагола wait. Но когда он попал в английский, этот глагол означал что-то вроде “внимательно наблюдать”, “бдительно ожидать”. И кстати говоря, слова вахта и watch это его братишки.
А ещё в английском есть flight attendant. Бортпроводник по-нашему. И если вам кажется, что attendant похоже на слово attention, то вам не кажется. Attendant произошел от латинского глагола, который означал в целом что-то вроде “уделять/обращать внимание”. Отсюда получается, что бортпроводник это чел, который уделяет вам внимание во время полета.
Я надеюсь, вы ещё не получили этимологический передоз и продолжаете читать. Родина вас не забудет.
В испанский язык подобное слово тоже попало. Глагол atender. И одно из его значений - обслуживать. Atender a los clietes, например. Ну, по сути как раз уделять своё внимание клиентам.
Ну и куда же без французского. Естественно и там от этого корня слово есть. Глагол attendre. А означает знаете что? А?а?
Он означает “ждать”.
Вот так замкнулся круг. Собственно связи между wait и attendre никакой нет, но то, что и тот и другой имеют значения “обслуживать” и “ждать”, хоть и через три ноги, факт довольно интересный.
#этимология
Знаете, когда проходишь с учениками несколько тем, настает время порешать тестик по пройденному материалу, чтобы посмотреть, что они помнят и помнят ли вообще хоть что-нибудь. В эти моменты я так за них болею 😃, ибо помню как тяжело иногда было им что-то понять или запомнить, а мне правильно донести.
И вот, значит, ученик решает этот тест и делает всё правильно. И не наугад, а потому что реально помнит, ибо ты слышишь свой голос в его голове.
В такие моменты я буквально чувствую себя Пэй Мэем, клянусь. У меня на лице появляется такой же самодовольный взгляд и непреодолимое желание гордо вскинуть свою длинную седую бороду.
Иллюстрация прилагается.
И вот, значит, ученик решает этот тест и делает всё правильно. И не наугад, а потому что реально помнит, ибо ты слышишь свой голос в его голове.
В такие моменты я буквально чувствую себя Пэй Мэем, клянусь. У меня на лице появляется такой же самодовольный взгляд и непреодолимое желание гордо вскинуть свою длинную седую бороду.
Иллюстрация прилагается.
Что было бы, если бы Джей Зи (Jay-Z) не был илюминатом американцем?
Его бы звали Джей Зед.
Потому что букву Z британцы называют зед, а в алфавите американцев это зи.
А вот вам еще парочку:
Кто главный экспонат на выставке Ван Гога?
X-ibit. Нет, не потому что он черный, а потому что если произнести его имя и записать существующим словом в английском языке, то у вас получится exhibit - экспонат, а exhibition - выставка. А какой такой экспонат выставляют эксгибиционисты, думаю вы и сами знаете (надеюсь не по опыту).
А знаете фильм “Три метра над уровнем неба”? Марио Касас там играет чувака по имени Аче. Чё за нахрен? - спросите вы. А я вам отвечу: Не чё, а Аче. В паспорте у этого гражданина в графе “имя” написано Hugo. По-испански произносится Уго, потому что H в испанском не читается. А называется буква H в испанском алфавите аче. Ну вот это где А, Б, В, Г, Д и Аче.
Его бы звали Джей Зед.
Потому что букву Z британцы называют зед, а в алфавите американцев это зи.
А вот вам еще парочку:
Кто главный экспонат на выставке Ван Гога?
X-ibit. Нет, не потому что он черный, а потому что если произнести его имя и записать существующим словом в английском языке, то у вас получится exhibit - экспонат, а exhibition - выставка. А какой такой экспонат выставляют эксгибиционисты, думаю вы и сами знаете (надеюсь не по опыту).
А знаете фильм “Три метра над уровнем неба”? Марио Касас там играет чувака по имени Аче. Чё за нахрен? - спросите вы. А я вам отвечу: Не чё, а Аче. В паспорте у этого гражданина в графе “имя” написано Hugo. По-испански произносится Уго, потому что H в испанском не читается. А называется буква H в испанском алфавите аче. Ну вот это где А, Б, В, Г, Д и Аче.
Скажи "да".
Какая фраза будет противоположной?
Какая фраза будет противоположной?
Anonymous Quiz
84%
Не говори "нет"
16%
Не скажи "нет"
Знаете, я люблю посматривать видео, где иностранцы рассказывают о том, как они учат русский язык. Во-первых, это помогает лучше узнать родной язык и посмотреть на него с другой стороны, а во-вторых, я каждый раз как в первый прихожу в восторг слушая, как итальянец или немец произносит и склоняет наши слова.
Так вот, недавно мне попалось видео, где людям из разных стран задавали вопросы об их опыте изучения русского. И на вопрос о том, какие моменты изучения были самыми сложными, многие, помимо глаголов движения и падежей, назвали сложной разницу глаголов «сказать» и «говорить». Потому что правильно говорить Скажи «да», но при этом Не говори «нет».
И действительно, в английском языке в обоих этих случаях используется один и тот же глагол say, в испанском - decir, во французском - dire и так далее. И это логично, ведь зачем заменять глагол во фразе, которая просто является противоположной по смыслу. Но у русского языка на этот счет, видимо, свое мнение.
Знаете, как говорят, французский - язык любви, итальянский - язык страсти, английский - язык дела. А русский, наверное, язык искусства. Ибо он художник, он так видит.
#странный_русский
Так вот, недавно мне попалось видео, где людям из разных стран задавали вопросы об их опыте изучения русского. И на вопрос о том, какие моменты изучения были самыми сложными, многие, помимо глаголов движения и падежей, назвали сложной разницу глаголов «сказать» и «говорить». Потому что правильно говорить Скажи «да», но при этом Не говори «нет».
И действительно, в английском языке в обоих этих случаях используется один и тот же глагол say, в испанском - decir, во французском - dire и так далее. И это логично, ведь зачем заменять глагол во фразе, которая просто является противоположной по смыслу. Но у русского языка на этот счет, видимо, свое мнение.
Знаете, как говорят, французский - язык любви, итальянский - язык страсти, английский - язык дела. А русский, наверное, язык искусства. Ибо он художник, он так видит.
#странный_русский