Forwarded from کتابخانه تخصصی ادبیات ایران و جهان
https://telegram.me/librery1
#غلط ننویسیم #ابوالحسن نجفی عنوان فرعی «فرهنگ دشواریهای زبان فارسی»، کتابی است در قالب فرهنگ لغت، از ابوالحسن نجفی زبانشناس، نویسنده، مترجم و پژوهشگر برجستهٔ معاصر که دربارهٔ غلطهای رایج در زبان فارسی نوشته شدهاست. ر مقدمهٔ کتاب، ابوالحسن نجفی در بارهٔ غلطهای املایی میگوید:
سخنگفتن به فارسی برای کسانی که این زبان را از کودکی آموختهاند ظاهراً کار آسانی است. ما به همان سادگی که نفس میکشیم با دیگران نیز سخن میگوییم. اما نوشتن به فارسی به این آسانی نیست. هنگامی که قلم به دست میگیریم تا چیزی بنویسیم، حتی اگر یک نامهٔ کوتاه باشد، غالباً درنگ میکنیم و با خود میگوییم: آیا «آذوقه» درست است یا «آزوقه»؟ «چمدان» یا «جامهدان»؟ «حوله» یا «هوله»؟ «بوالهوس» یا «بلهوس»؟ «خواروبار» یا «خواربار»؟ «طوفان» یا «توفان»؟ «خشنود» یا «خوشنود»؟ «لشکر» یا «لشگر»؟ «انزجار» یا «انضجار»؟ «بنیانگذار» یا «بنیانگزار»؟ نواری که روی زخم میبندند آیا «تنظیف» است یا «تنزیب»؟ هوا «صاف» است یا «صافی»؟ «نواقص» باید گفت یا «نقایص»؟ رئیسم دچار «غیظ» شدهاست یا «غیض»؟ به من «مظنون» شدهاست یا «ظنین»؟ و من دچار «محذور» شدهام یا «محظور»؟ آیا حسابم را با طلبکارم «تصفیه» کردهام یا «تسویه»؟ آیا او میخواهد برای دخترش «جهاز» بگیرد یا «جهیز» یا «جهیزیه» یا «جهازیه»؟ آیا درآمد من دچار «نکس» شدهاست یا «نکث»؟ و آیا اصلاً این دو کلمه به معنای «کاهش» است؟
https://telegram.me/librery1
و سپس اشاره میکند که در این کتاب، غیر از غلطهای املایی، به غلطهای انشایی، و استعمال نادرست واژهها، از جمله واژههای مأخوذ از زبانهای خارجی، و نیز اشتباهات صرفی و نحوی و بهخصوص آنچه به نام گرتهبرداری معروف است، یعنی ترجمهٔ لفظبهلفظِ اصطلاحات و ترکیبات خارجی نیز پرداختهاست:
تردید ما همیشه از بابت املا یا معنای کلمات نیست. وانگهی، برای رفع این مشکل کافی است که به یک لغتنامهٔ معتبر مراجعه کنیم و جواب خود را در آن بیابیم. هنگام نوشتن، سؤالهای بسیار دیگری نیز برای ما مطرح میشود که جواب به آنها را در لغتنامههای موجود بهدشواری میتوان یافت یا اصلاً نمیتوان یافت. مثلاً آیا من «استعفا دادهام» یا «استعفا کردهام»؟ آیا «بعض شبها» یا «بعضی از شبها» دچار بیخوابی میشوم؟ آیا «پیشنهادی را که رسیده بود پذیرفتم» یا «پیشنهادی که رسیده بود را پذیرفتم»؟ آیا خانهٔ ما «در جنب مسجد» است یا «جنب مسجد»؟ برگها از درخت «فروافتاد» یا «فروافتادهاند»؟ آیا «آنچه گفتی» شنیدم یا «آنچه که گفتی» یا «آنچه را گفتی» یا «آنچه را که گفتی»؟ آیا باید بگویم: «با او نه دوستی و نه آشنایی دارم» یا «با او نه دوستی و نه آشنایی ندارم» یا «با او نه دوستی دارم و نه آشنایی»؟ و سؤالهای بسیار دیگر.
https://telegram.me/librery1
پیش از نجفی، کتاب دیگری چاپ شده بود با عنوان غلط ننویسیم (شامل بحث در لغات از جهتِ صحتِ تحریر و تلفظ). این کتاب را فریدونِ کار در سال ۱۳۳۳ خورشیدی با مقدمهٔ سعید نفیسی در قالب فرهنگ لغت نوشته بود و بنگاه مطبوعاتی گوتنبرگ چاپ کرده بود. فریدون کار، پیش از آن، در دههٔ ۱۳۲۰ خورشیدی، قسمتهایی از کتاب را با نام مستعارِ «علامه» در مجلهٔ سپید و سیاه به چاپ رسانده بود. https://telegram.me/librery1
#غلط ننویسیم #ابوالحسن نجفی عنوان فرعی «فرهنگ دشواریهای زبان فارسی»، کتابی است در قالب فرهنگ لغت، از ابوالحسن نجفی زبانشناس، نویسنده، مترجم و پژوهشگر برجستهٔ معاصر که دربارهٔ غلطهای رایج در زبان فارسی نوشته شدهاست. ر مقدمهٔ کتاب، ابوالحسن نجفی در بارهٔ غلطهای املایی میگوید:
سخنگفتن به فارسی برای کسانی که این زبان را از کودکی آموختهاند ظاهراً کار آسانی است. ما به همان سادگی که نفس میکشیم با دیگران نیز سخن میگوییم. اما نوشتن به فارسی به این آسانی نیست. هنگامی که قلم به دست میگیریم تا چیزی بنویسیم، حتی اگر یک نامهٔ کوتاه باشد، غالباً درنگ میکنیم و با خود میگوییم: آیا «آذوقه» درست است یا «آزوقه»؟ «چمدان» یا «جامهدان»؟ «حوله» یا «هوله»؟ «بوالهوس» یا «بلهوس»؟ «خواروبار» یا «خواربار»؟ «طوفان» یا «توفان»؟ «خشنود» یا «خوشنود»؟ «لشکر» یا «لشگر»؟ «انزجار» یا «انضجار»؟ «بنیانگذار» یا «بنیانگزار»؟ نواری که روی زخم میبندند آیا «تنظیف» است یا «تنزیب»؟ هوا «صاف» است یا «صافی»؟ «نواقص» باید گفت یا «نقایص»؟ رئیسم دچار «غیظ» شدهاست یا «غیض»؟ به من «مظنون» شدهاست یا «ظنین»؟ و من دچار «محذور» شدهام یا «محظور»؟ آیا حسابم را با طلبکارم «تصفیه» کردهام یا «تسویه»؟ آیا او میخواهد برای دخترش «جهاز» بگیرد یا «جهیز» یا «جهیزیه» یا «جهازیه»؟ آیا درآمد من دچار «نکس» شدهاست یا «نکث»؟ و آیا اصلاً این دو کلمه به معنای «کاهش» است؟
https://telegram.me/librery1
و سپس اشاره میکند که در این کتاب، غیر از غلطهای املایی، به غلطهای انشایی، و استعمال نادرست واژهها، از جمله واژههای مأخوذ از زبانهای خارجی، و نیز اشتباهات صرفی و نحوی و بهخصوص آنچه به نام گرتهبرداری معروف است، یعنی ترجمهٔ لفظبهلفظِ اصطلاحات و ترکیبات خارجی نیز پرداختهاست:
تردید ما همیشه از بابت املا یا معنای کلمات نیست. وانگهی، برای رفع این مشکل کافی است که به یک لغتنامهٔ معتبر مراجعه کنیم و جواب خود را در آن بیابیم. هنگام نوشتن، سؤالهای بسیار دیگری نیز برای ما مطرح میشود که جواب به آنها را در لغتنامههای موجود بهدشواری میتوان یافت یا اصلاً نمیتوان یافت. مثلاً آیا من «استعفا دادهام» یا «استعفا کردهام»؟ آیا «بعض شبها» یا «بعضی از شبها» دچار بیخوابی میشوم؟ آیا «پیشنهادی را که رسیده بود پذیرفتم» یا «پیشنهادی که رسیده بود را پذیرفتم»؟ آیا خانهٔ ما «در جنب مسجد» است یا «جنب مسجد»؟ برگها از درخت «فروافتاد» یا «فروافتادهاند»؟ آیا «آنچه گفتی» شنیدم یا «آنچه که گفتی» یا «آنچه را گفتی» یا «آنچه را که گفتی»؟ آیا باید بگویم: «با او نه دوستی و نه آشنایی دارم» یا «با او نه دوستی و نه آشنایی ندارم» یا «با او نه دوستی دارم و نه آشنایی»؟ و سؤالهای بسیار دیگر.
https://telegram.me/librery1
پیش از نجفی، کتاب دیگری چاپ شده بود با عنوان غلط ننویسیم (شامل بحث در لغات از جهتِ صحتِ تحریر و تلفظ). این کتاب را فریدونِ کار در سال ۱۳۳۳ خورشیدی با مقدمهٔ سعید نفیسی در قالب فرهنگ لغت نوشته بود و بنگاه مطبوعاتی گوتنبرگ چاپ کرده بود. فریدون کار، پیش از آن، در دههٔ ۱۳۲۰ خورشیدی، قسمتهایی از کتاب را با نام مستعارِ «علامه» در مجلهٔ سپید و سیاه به چاپ رسانده بود. https://telegram.me/librery1
Forwarded from انتشارات نیلوفر
بیست و یک داستان از نویسندگان معاصر فرانسه
عکس از:
https://www.instagram.com/baharbadihi/
مترجم : ابوالحسن نجفی
تنوع و غنای ادبیات معاصر فرانسه را از همین مقدار اندک می توان دریافت. دیدگاه ها گوناگون و سبک ها بسیار متفاوت است و مترجم کوشیده است تا تفاوت سبک ها را در ترجمه منعکس کند.
ماجراها همه ظاهراً در سطح زندگی روزمره می گذرد: دیداری زودگذر میان یک زن و مرد که گویی برای ایجاد زندگی مشترک به هم رسیده اند؛ عشق طولانی و خاموشِ زنی به مردی و گرفتن انتقام از پسرِ بی گناهِ آن مرد؛ مردی که یار را نزدیک خود دارد و به دنبال او گِرد شهر می گردد؛ پیوند دوستی میان یک سرباز روس و یک سرباز فرانسوی بی آنکه زبان همدیگر را بفهمند؛ اختلاف نظر و جدایی دردناک میان یک زن و شوهر ایرلندی بر سر آزادی و استقلال کشورشان؛ جان کندنِ تدریجی سه تن در زندان در شب پیش از تیرباران شدن؛ چگونه مردی که پس از دیدن پیروزی شرّ بر خیر به غلط می پندارد که حق با شر است و فراموش می کند که جبر زندگی انسان مبارزه با بدی است ولو این مبارزه به شکست بینجامد؛ خوش بودن مردی در اتاقی و رانده شدنش از آن جا و همواره دنبال آن اتاق گشتن؛ تباه شدن زندگی معلمی که درس خصوصی می دهد.
ماجراها گاهی از سطح زندگی روزمره فراتر می رود: هتلی که قصد کشتن مهمانانش دارد و این را پیشاپیش به آنها اطلاع داده است؛ چگونه نقاش پیر قایقی می سازد و از چنگ امپراتور مخوف چین می گریزد؛ چگونه یک «پنی» می تواند خوشبختی بیاورد؛ مردی که فراموش کرده است که در جواب «حالِ شما چطور است؟» باید بگوید «بد نیستم، شما چطورید؟»؛ عقد قرارداد میان شیطان و یک دانشجوی علوم دینی؛ چگونه مردم شهر یک یک مبدل به کرگدن می شوند.
و سرانجام، یک سفر طولانی با راه آهن و مسافری که مقصد خود را گم کرده است.
#بیست_و_یک_داستان_از_نویسندگان_معاصر_فرانسه
#ابوالحسن_نجفی
#انتشارات_نیلوفر
http://www.niloofarpub.com/
https://www.instagram.com/niloofarpub/
@niloofarpublication
عکس از:
https://www.instagram.com/baharbadihi/
مترجم : ابوالحسن نجفی
تنوع و غنای ادبیات معاصر فرانسه را از همین مقدار اندک می توان دریافت. دیدگاه ها گوناگون و سبک ها بسیار متفاوت است و مترجم کوشیده است تا تفاوت سبک ها را در ترجمه منعکس کند.
ماجراها همه ظاهراً در سطح زندگی روزمره می گذرد: دیداری زودگذر میان یک زن و مرد که گویی برای ایجاد زندگی مشترک به هم رسیده اند؛ عشق طولانی و خاموشِ زنی به مردی و گرفتن انتقام از پسرِ بی گناهِ آن مرد؛ مردی که یار را نزدیک خود دارد و به دنبال او گِرد شهر می گردد؛ پیوند دوستی میان یک سرباز روس و یک سرباز فرانسوی بی آنکه زبان همدیگر را بفهمند؛ اختلاف نظر و جدایی دردناک میان یک زن و شوهر ایرلندی بر سر آزادی و استقلال کشورشان؛ جان کندنِ تدریجی سه تن در زندان در شب پیش از تیرباران شدن؛ چگونه مردی که پس از دیدن پیروزی شرّ بر خیر به غلط می پندارد که حق با شر است و فراموش می کند که جبر زندگی انسان مبارزه با بدی است ولو این مبارزه به شکست بینجامد؛ خوش بودن مردی در اتاقی و رانده شدنش از آن جا و همواره دنبال آن اتاق گشتن؛ تباه شدن زندگی معلمی که درس خصوصی می دهد.
ماجراها گاهی از سطح زندگی روزمره فراتر می رود: هتلی که قصد کشتن مهمانانش دارد و این را پیشاپیش به آنها اطلاع داده است؛ چگونه نقاش پیر قایقی می سازد و از چنگ امپراتور مخوف چین می گریزد؛ چگونه یک «پنی» می تواند خوشبختی بیاورد؛ مردی که فراموش کرده است که در جواب «حالِ شما چطور است؟» باید بگوید «بد نیستم، شما چطورید؟»؛ عقد قرارداد میان شیطان و یک دانشجوی علوم دینی؛ چگونه مردم شهر یک یک مبدل به کرگدن می شوند.
و سرانجام، یک سفر طولانی با راه آهن و مسافری که مقصد خود را گم کرده است.
#بیست_و_یک_داستان_از_نویسندگان_معاصر_فرانسه
#ابوالحسن_نجفی
#انتشارات_نیلوفر
http://www.niloofarpub.com/
https://www.instagram.com/niloofarpub/
@niloofarpublication
Forwarded from انتشارات نیلوفر
ادبیات چیست؟
نویسنده : ژان پل سارتر
مترجم : ابوالحسن نجفی – مصطفی رحیمی
مردم تند و بد می خوانند و پیش از آنکه بفهمند داوری می کنند. پس از اول شروع می کنیم. این کار هیچ کس را خوش نمی آید. اما چاره چیست؟ باید باز هم به توضیح واضحات پرداخت. حال که منتقدان آراء مرا به حکم ادبیات محکوم می کنند بی آنکه هرگز بگویند که مقصودشان از ادبیات چیست، بهترین جوابی که می توانم به آنها بدهم این است که هنرِ نوشتن را بدون پیش داوری بررسی کنم: نوشتن چیست؟ نوشتن برای چیست؟ نوشتن برای کیست؟
راستی را گویی هیچ کس تا کنون چنین پرسشی از خود نکرده است.
#ادبیات_چیست
#ژان_پل_سارتر
#ابوالحسن_نجفی #مصطفی_رحیمی
#انتشارات_نیلوفر
http://www.niloofarpub.com/
https://www.instagram.com/niloofarpub/
@niloofarpublication
نویسنده : ژان پل سارتر
مترجم : ابوالحسن نجفی – مصطفی رحیمی
مردم تند و بد می خوانند و پیش از آنکه بفهمند داوری می کنند. پس از اول شروع می کنیم. این کار هیچ کس را خوش نمی آید. اما چاره چیست؟ باید باز هم به توضیح واضحات پرداخت. حال که منتقدان آراء مرا به حکم ادبیات محکوم می کنند بی آنکه هرگز بگویند که مقصودشان از ادبیات چیست، بهترین جوابی که می توانم به آنها بدهم این است که هنرِ نوشتن را بدون پیش داوری بررسی کنم: نوشتن چیست؟ نوشتن برای چیست؟ نوشتن برای کیست؟
راستی را گویی هیچ کس تا کنون چنین پرسشی از خود نکرده است.
#ادبیات_چیست
#ژان_پل_سارتر
#ابوالحسن_نجفی #مصطفی_رحیمی
#انتشارات_نیلوفر
http://www.niloofarpub.com/
https://www.instagram.com/niloofarpub/
@niloofarpublication
Forwarded from انتشارات نیلوفر
وظیفۀ ادبیات
مجموعه مقالات از:
آلن روب گری یه، ایلیا ارنبورگ، برنار پنگو، ژان پل سارتر، دانیل گرانین، رولان بارت، کلود سیمون، اوژن یونسکو، سیمون دوبوار، ناتالی ساروت، ژان ریکاردو، آلبر کامو و …
تدوین و ترجمه: ابوالحسن نجفی
هر کس حس می کند که نویسنده و به ویژه رمان نویس مسئول است، زیرا اگر هم به عقاید او کاری نداشته باشیم صرفِ انتخاب واژه ها و ترتیب و تنظیم جلمه ها به خودی خود حکایت از جهان بینی و تعهّد او میکند. اما مسئول در برابرِ که؟ در برابر خودش یا اثرش یا خوانندگانش؟ نوشتن یعنی چیزی را به کسی گفتن. این چیز در رُمان همان واقعیت است. اما واقعیت چیست؟ و چون گفته یا نوشته شود به چه صورت در می آید؟
جهان چون از رهگذر واژه ها به صورت داستان یا شعر درآید دیگر عین همین جهان نیست که می بینیم، بلکه هم این جهان است و هم جهانی دیگر. یا همین جهان است که از جای خود به درآمده، معلّق مانده و مورد سؤال قرار گرفته است. ادبیات جهان را تغییر نمی دهد، بلکه آن را استیضاح و مؤاخذه می کند و از این رهگذر، مقدماتِ تغییر آن را فراهم می آورد.
#وظیفۀ_ادبیات
#ابوالحسن_نجفی
#آلن_روب_گری_یه #ایلیا_ارنبورگ #برنار_پنگو #ژان_پل_سارتر #دانیل_گرانین #رولان_بارت #کلود_سیمون #اوژن_یونسکو #سیمون_دوبوار #ناتالی_ساروت #ژان_ریکاردو #آلبر_کامو
#انتشارات_نیلوفر
http://www.niloofarpub.com/
https://www.instagram.com/niloofarpub/
@niloofarpublication
مجموعه مقالات از:
آلن روب گری یه، ایلیا ارنبورگ، برنار پنگو، ژان پل سارتر، دانیل گرانین، رولان بارت، کلود سیمون، اوژن یونسکو، سیمون دوبوار، ناتالی ساروت، ژان ریکاردو، آلبر کامو و …
تدوین و ترجمه: ابوالحسن نجفی
هر کس حس می کند که نویسنده و به ویژه رمان نویس مسئول است، زیرا اگر هم به عقاید او کاری نداشته باشیم صرفِ انتخاب واژه ها و ترتیب و تنظیم جلمه ها به خودی خود حکایت از جهان بینی و تعهّد او میکند. اما مسئول در برابرِ که؟ در برابر خودش یا اثرش یا خوانندگانش؟ نوشتن یعنی چیزی را به کسی گفتن. این چیز در رُمان همان واقعیت است. اما واقعیت چیست؟ و چون گفته یا نوشته شود به چه صورت در می آید؟
جهان چون از رهگذر واژه ها به صورت داستان یا شعر درآید دیگر عین همین جهان نیست که می بینیم، بلکه هم این جهان است و هم جهانی دیگر. یا همین جهان است که از جای خود به درآمده، معلّق مانده و مورد سؤال قرار گرفته است. ادبیات جهان را تغییر نمی دهد، بلکه آن را استیضاح و مؤاخذه می کند و از این رهگذر، مقدماتِ تغییر آن را فراهم می آورد.
#وظیفۀ_ادبیات
#ابوالحسن_نجفی
#آلن_روب_گری_یه #ایلیا_ارنبورگ #برنار_پنگو #ژان_پل_سارتر #دانیل_گرانین #رولان_بارت #کلود_سیمون #اوژن_یونسکو #سیمون_دوبوار #ناتالی_ساروت #ژان_ریکاردو #آلبر_کامو
#انتشارات_نیلوفر
http://www.niloofarpub.com/
https://www.instagram.com/niloofarpub/
@niloofarpublication
Forwarded from انتشارات نیلوفر
شازده کوچولو
نویسنده: آنتوان دوسنت اگزوپری
مترجم: ابوالحسن نجفی
روباه گفت:
-فقط چیزهایی را که اهلی می کنی می توانی بشناسی، آدم ها دیگر وقتِ شناختنِ هیچ چیز را ندارند. همۀ چیزها را ساخته و آماده از فروشنده ها می خرند. ولی چون کسی نیست که دوست بفروشد آدم ها دیگر دوستی ندارند.
شازده کوچولو گفت:
-چه کار باید بکنم؟
روباه جواب داد:
-باید خیلی حوصله کنی. اول کمی دورتر از من این جور روی علف ها می نشینی. من از زیر چشم به تو نگاه می کنم و تو هیچ نمی گویی. زبان سرچشمۀ سوء تفاهم هاست. اما تو هر روز کمی نزدیک تر می نشینی...
#شازده_کوچولو
#آنتوان_دوسنت_اگزوپری
#ابوالحسن_نجفی
#انتشارات_نیلوفر
http://www.niloofarpub.com
https://www.instagram.com/niloofarpub
https://www.facebook.com/niloofarpub
@niloofarpublication
نویسنده: آنتوان دوسنت اگزوپری
مترجم: ابوالحسن نجفی
روباه گفت:
-فقط چیزهایی را که اهلی می کنی می توانی بشناسی، آدم ها دیگر وقتِ شناختنِ هیچ چیز را ندارند. همۀ چیزها را ساخته و آماده از فروشنده ها می خرند. ولی چون کسی نیست که دوست بفروشد آدم ها دیگر دوستی ندارند.
شازده کوچولو گفت:
-چه کار باید بکنم؟
روباه جواب داد:
-باید خیلی حوصله کنی. اول کمی دورتر از من این جور روی علف ها می نشینی. من از زیر چشم به تو نگاه می کنم و تو هیچ نمی گویی. زبان سرچشمۀ سوء تفاهم هاست. اما تو هر روز کمی نزدیک تر می نشینی...
#شازده_کوچولو
#آنتوان_دوسنت_اگزوپری
#ابوالحسن_نجفی
#انتشارات_نیلوفر
http://www.niloofarpub.com
https://www.instagram.com/niloofarpub
https://www.facebook.com/niloofarpub
@niloofarpublication